Autor: LaFabrica

  • Gómez de la Serna: traductores y escritores

    Gómez de la Serna: traductores y escritores

    El mundo de la literatura tiene como uno de los más innovadores y vanguardistas escritores a Ramón Gómez de la Serna, pero el mundo de la traducción cuenta con su hermano Julio, prolífico traductor del que aún se imprimen ediciones de sus traducciones literarias. La Fábrica de Traducciones no podía dejar de hacerse eco de esta gran pareja de hermanos. Acompáñanos en este viaje a la vida de los hermanos Gómez de la Serna.

    Ramón Gómez de la Serna, escritor y periodista

    Juventud e inicios

    Ramón nació el 3 de julio de 1888 en Madrid. Estudió Derecho y se licenció como abogado en la Universidad de Oviedo, pero nunca ejerció. Fue un escritor precoz, descendiente por línea materna de la escritora Carolina Coronado y, por línea paterna, su tío Corpus Barga influyó mucho en él y en su vocación literaria. Publicó su primera obra con tan solo dieciséis años, Entrando en fuego. En 1908 su padre funda la revista Prometeo, periodo importante para la producción de Ramón, que lo daría a conocer.

    Viaja reitaradamente a París. En 1909 su padre logra que le concedan el puesto de secretario de pensiones y vive durante tres años en la capital francesa. Durante su estancia, se codea con algunos escritores españoles residentes en París, como Manuel Machado. Conoce también a Pío Baroja, con el que no se llevará bien. También viaja por Europa (Londres, Nápoles, Lisboa…). Al final de esta etapa, Gómez de la Serna hace el descubrimiento que le valdrá la posteridad en las letras españolas: la greguería (humorismo + metáfora).

    Periodo de la tertulia del Pombo

    A su vuelta a Madrid, tendrá gran importancia la tertulia que organiza en el Café Pombo, que se mantendrá activa desde 1914 hasta 1936. Allí se reunirán los más insignes escritores de la literatura española del primer tercio del siglo XX. Colaborará con la Revista de Occidente hasta el estallido de la Guerra Civil. Durante esos años, viajará por España dando conferencias que eran auténticos espectáculos. Prueba suerte con el teatro en 1929, pero su obra Los medios seres fue un desastre. Más suerte tuvo en la radio, participando en una tertulia para Unión Radio, que le instaló un micrófono en su casa.

    En 1930 comienza el interés de Ramón por visitar América, a donde viajará para dar unas conferencias. Tiene una gran acogida en Buenos Aires, donde es conocido por sus artículos en el periódico La Nación, en el que participa desde 1927. Allí, además, conoce a Luisa Sofovich, la que será su pareja el resto de su vida. En 1932 vuelve a España, en pleno apogeo de la Segunda República. Pero poco después vuelve a Argentina, con motivo de una exposición del libro español.

    La tensión política en España empieza a escalar a su vuelta. En julio de 1936, pocos días antes de estallar la Guerra Civil, clausura la tertulia del Café Pombo y da su última tertulia radifónica. Luisa busca apoyos en La Nación para sacar de España a Ramón y a su familia. Saldrán por Alicante, rumbo a Marsella y llegando finalmente a Montevideo.

    El exilio en Argentina

    El exilio en Buenos Aires fue complicado al principio, hasta que en 1938 Hipólito Yrigoyen les consigue una vivienda, la que será su nueva residencia. Comienzan a llegar otros exiliados, como Ortega y Gasset y Gregorio Marañón. Ya en los años 40, comienza a escribir biografías, como la de su tía Carolina Corona, de Maruja Mallo, de Azorín y de Valle-Inclán. Se encierra en su estudio y apenas sale. Le diagnostican diabetes, enfermedad que ya sufrió su padre, y cada vez duerme menos. En 1948 comienza a escribir su autobiografía, Automuribundia.

    Viaja de nuevo a España, con añoranza de su Madrid natal, en 1949 para dar unas conferencias y recibir homenajes. Reabre la tertulia del Pombo, donde consiguió dar tres sesiones. El Ayuntamiento de Madrid coloca una placa en la casa donde nació. Después viajó a Barcelona, pero le comunicó a Luisa que quería volver a Buenos Aires y se marcharon precipitadamente, dejando conferencias sin pronunciar.

    Agravamiento de salud y muerte

    Se encierra en su torreón a escribir y le llegan las malas noticias de la concesión del Premio Nacional de Literatura a Antoniro Larreta, mientras Azorín permanecía impasible en el jurado, y el cierre definitivo del Café Pombo. Durante los siete años que van de 1953 a 1960, Gómez de la Serna escribe doce libros y un millar de artículos periodísticos. Su salud se resiente. En 1962 le descubren un cáncer entre el píloro y el duodeno. Fallece el 12 de enero de 1963 y sus restos llegan a Madrid el 23 de enero de ese mismo año. Es enterrado en el Panteón de Hombres Ilustres, propiedad de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles.

    Julio Gómez de la Serna, el prolífico traductor

    Los datos sobre Julio Gómez de la Serna son más escasos que los de su hermano Ramón. Nace en 1895 y se traslada con su familia a Palencia cuando su padre es nombrado registrador de la propiedad en Frenchilla. Se casa con Julia Segarra y Barinaga, con la que tendrá cinco hijos.

    Duante la dictadura de Primo de Rivera forma parte de la Editorial Oriente, que realiza traducciones de obras revolucionarias. Esto supone un gran éxito para sus colaboradores, que fundan otras editoriales. En 1929 forma, junto con José Lorenzo y César Arconada la Editorial Ulises, en la que se traduce la narrativa europea contemporánea y la narrativa española vanguardista.

    Prologa el libro de su hermano Ramón, El dueño del átomo (1928), obra en la que se especula, antes de su creación, con el poder de la energía nuclear y la bomba atómica. Quiso publicar un ensayo autobiográfico de su padre, pero el manuscrito original fue incautado y expurgado. Cuando lo recuperó, contaba con menos de la mitad de las páginas, lo cual hizo imposible la edición.

    Después de la Guerra Civil, Gómez de la Serna continuó con su labor de traductor. En 2014 aún se conservan más de 200 entradas de sus traducciones en el buscador de la agencia del ISBN de España, lo cual nos muestra la importancia de su trabajo. En 1961 se le concede el Premio de Traducción Fray Luis de León por su traducción de las Memorias de guerra de Charles de Gaulle. Francia le concede la Legión de Honor en grado de caballero.

    Entre sus traducciones cuenta con las obras completas de Oscar Wilde, André Gide (Los monederos falsos, Defensa de la cultura y Corydon), el Conde de Lautréamont (Los cantos de Maldoror), Emile Zola (París), Marcel Proust (En busca del tiempo perdido), Edgar Allan Poe (El gato negro, Berenice, Breve charla con una momia, entre otros relatos), Molière (Tartufo, El médico a palos, Don Juan, El avaro, entre otras obras), entre muchos otros autores.

  • Redes sociales en varios idiomas

    Redes sociales en varios idiomas

    Desde el boom de las redes sociales, es importante estar en la red. Es necesario, si quieres llegar a un público más amplio, tener los perfiles de las diferentes redes sociales en varios idiomas o, al menos, hacer publicaciones en lenguas distintas. Pensad un momento en empresas como H&M, Apple, Netflix. ¿Qué tienen en común? Su idioma original es el inglés, pero tienen varias cuentas con diferentes idiomas, lo que nos hace pensar mucho en la importancia que tiene la traducción en las redes sociales.

    Más idiomas, más público

    A veces nos planteamos ciertas dudas a la hora de abrir ciertas páginas o perfiles en redes sociales. Cualquier empresa posee ya un perfil en las redes sociales más importante en su idioma nativo, pero ¿tienen en cuenta al público extranjero? No debemos olvidar, sobre todo si tratamos con clientes de otros países, que la barrera del idioma puede ser muy grande en algunos momentos y proporcionarle contenido en su lengua nos puede ayudar a mejorar nuestras relaciones internacionales.

    Las empresas de exportación deben ser muy conscientes de esto. Si tenemos muchos clientes en el extranjero, es natural que debamos también ofrecerles los mismos servicios y contenidos que a nuestro clientes nativos. Así, es lógico que una empresa de exportación, por pequeña que sea, si tiene un perfil en español en las redes sociales, deberá también crear publicaciones en los idiomas de sus principales clientes. También tiene la opción de dedicarles una atención personalizada creando una cuenta en dichas lenguas. Esto creará una sensación de cercanía y profesionalidad.

    Pero no siempre contamos con la persona adecuada para estos menesteres. No todos los creadores de contenidos poseen varios idiomas. Es aquí donde entran los traductores.

    Traducciones para redes sociales

    Si ya contamos con un excelente copywriter o community manager, ahora deberemos incorporar a nuestro equipo un buen traductor para poder llegar a más público. Los servicios de una buena agencia de traducción deben poder hacer frente a esta demanda pujante en el sector. Dado que las redes sociales son un medio muy importante para cualquier empresa, contar con la ayuda de unas buenas traducciones para las mismas redes sociales es un salto cualitativo y cuantitativo en el alcance de la compañía. Un público en varios idiomas nos traerá, sin duda, mayor probabilidad de éxito. ¡Son matemáticas! A más público, más potenciales clientes y mejores resultados.

    Por eso, porque es algo tan importante, es igualmente relevante contar con un buen traductor. Las redes sociales se caracterizan por tener un poder de destrucción brutal. Cualquier error de gramatical o expresivo puede hacernos perder nuestra valiosa reputación. Una mala traducción, hecha con un traductor automático, puede ocasionarnos más pérdidas que beneficios. Quien usa Twitter sabe muy bien que es sencillo cometer un pequeño desliz y sufrir durante muchísimo tiempo las consecuencias, aunque el mensaje haya sido eliminado. Un traductor profesional nos ayudará a evitar esos errores y nos proporcionará el servicio que necesitamos.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tus traducciones en las redes sociales. Si todavía no te has lanzado a la piscina o tienes miedo por lo que hemos comentado, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o solicitar un presupuesto desde nuestra página web. Verás que todo es mucho más sencillo de lo que parece.

  • Escritores y traductores: Oscar Wilde

    Escritores y traductores: Oscar Wilde

    Como motivo del reciente 164º aniversario del nacimiento de Oscar Wilde, La Fábrica de Traducciones quiere traeros una breve reseña biográfica de este gran escritor del siglo XIX.

    Oscar Wilde (1854-1900)

    Familia y educación

    Nació en Dublín en 1854, en el seno de una destacada familia de la sociedad angloirlandesa. Su padre era médico y su madre era poetisa (utilizaba el nombre de Speranza) y partidaria del Nacionalismo irlandés. Era el mediano de tres hermanos. Estudió en casa hasta los nueve años, demostrando una facilidad para el francés y el alemán. A los 10 años ingresó en el Portora Royal School de Enniskillen (Irlanda), donde estudió hasta los diecisiete años. Cursó sus estudios universitarios en las mejores universidades de Dublín y Oxford, donde se especializó en literatura clásica griega. En 1876 obtuvo el primer lugar en literatura clásica y en 1878 ganó el primer premio en literatura griega y latina. Ese mismo año también le fue concedido el Newdigate Prize por su poema Ravenna.

    Periodo de esplendor (1881-1895)

    En 1879 se marcha a Londres, donde estable su residencia. Guiado por Walter Pater y Paul Ruskin, se inició en la filosofía del esteticismo. Poco después, como representante de este movimiento, en 1882 viajó a Estados Unidos y Canadá para impartir conferencias sobre el Renacimiento inglés. A su regreso a Londres, trabajó como periodista. Ese mismo año de 1882 publica su primer libro, Poemas, cuyo éxito hizo que se vendieran cuatro ediciones en pocas semanas. Contrae matrimonio con Constance Lloyd en 1884, con la que tendrá dos hijos. Entre 1881 y 1895 tendrá un enorme desarrollo como escritor, periodo en el que escribe sus obras más destacadas, como su única novela, El retrato de Dorian Gray, y su magnífica obra de teatro, La importancia de llamarse Ernesto.

    Escándalo en la sociedad británica

    Estando en la cima de su carrera literaria, comienza un escándalo que lo llevará a una situación muy delicada a partir de 1895. Wilde empieza una campaña de difamación contra el Marqués de Queenberry, padre de su amigo lord Alfres Douglas. Esta campaña se volverá en contra de Wilde, quien sufrirá la represión sexual de la época. Queenberry sospecha que Wilde y su hijo mantienen un romance y acusa a Wilde sodomía.

    La sentencia contra Oscar Wilde pretendía ser ejemplar. Fue condenado a dos años de trabajos forzados. Después de esto, su esposa se negó a volver a verlo, aunque nunca se divorciaron, y le prohibió ver a sus hijos, que cambiaron su apellido por Holland para no ser relacionados con el escándalo. Durante su estancia en la cárcel escribió una extensa carta dirigida a lord Alfred Douglas, con el título De profundis, y el poema La cárcel de Reading, cuyo tema es la ejecución presenciada por Wilde de un reo por el asesinato de su esposa .

    Salida de la cárcel y muerte

    En 1897 sale de la cárcel y vive unos meses con lord Alfred Douglas cerca de Nápoles. La amenaza de no sustentarlos económicamente por parte de sus familias hizo que se separaran definitivamente. Wilde se traslada a París y usa el nombre falso de Sebastian Melmoth. Allí se convierte a la fe católica y vive como indigente en las calles parisinas hasta su muerte por meningitis en 1900. Sus restos mortales se encuentran en el cementerio de Père-Lachaise de París.

    Traducciones y controversias en la obra de Oscar Wilde

    Como no puede ser de otra forma, cuando hablamos de literatura, siempre surgen problemas con la traducción de las obras de los autores extranjeros. Oscar Wilde no se ha visto exento de estos contratiempos.

    Sus cuentos han sufrido diversas alteraciones. Uno de los más famosos, El príncipe feliz, contiene en sus distintas traducciones un fallo muy extendido. En la versión original, Swallow Reed son personajes masculino y femenino respectivamente, lo cual queda marcado por las construcciones y adjetivos que el autor les añade. Sin embargo, en su traducción al castellano, swallow es traducido por golondrina, nombre femenino que marcará el sexo del personaje, al igual que reed es traducido por junco, nombre masculino del que tomará el sexo. Esto supone un cambio sustancial en el significado del cuento y  una desvirtuación del mismo.

    La única novela de Oscar Wilde, El retrato de Dorian Gray, también ha tenido que lidiar con problemas, en este caso más relacionados con la censura. El texto original hacía muchas referencias a las relaciones homosexuales entre dos personajes de la obra. En 1895 se aprueba una ley que prohibía cualquier tipo de relación homosexual. Recordemos que el autor se enfrentó a un juicio por sodomía en este mismo año, que lo llevó a la cárcel.  En consecuencia, la obra fue gravemente censurada por el editor y por el propio Oscar Wilde. Además, se esgrimió esta novela como prueba en el juicio contra su autor. En 2011, Harvard University Press publicó la edición íntegra y sin censura de El retrato de Dorian Gray, que fue traducida en 2017 por Victoria León Varela al español.

    Una de las controversias más interesantes alrededor de las obras de Oscar Wilde es el propio título de una de sus obras de teatro: La importancia de llamarse Ernesto. El título original es The Important of Being Earnest, traducido literalmente como La importancia de ser serio. En inglés, Ernestearnest (serio) son homófonos, por lo que existe un doble sentido en el título original al combinarse el significado de ambas palabras. Este juego se pierde en la traducción, que desvirtúa el significado casi completo del original al sustituir el verbo ser por el verbo llamarse.

    10 citas célebres de Oscar Wilde

    Si por algo es conocido Oscar Wilde es por su gran personalidad y su ingenio. A veces, esto ha trascendido más que sus obras. A continuación os damos una pocas citas de este gran escritor. Tenéis muchas más en Wikiquote.

    • «Formar parte de la sociedad es un fastidio, pero estar excluido de ella es una tragedia»
    • «A mí dadme las cosas superfluas, que cualquiera puede tener las necesarias»
    • «Amad al arte por sí y entonces todo lo demás se os dará por añadidura»
    • «Amarse a sí mismo es el comienzo de un idilio que durará toda la vida»
    • «Conciencia y cobardía son la misma cosa, solo que conciencia es el nombre comercial»
    • «Cualquiera puede hacer historia, pero sólo un gran hombre puede escribirla»
    • «Cualquiera puede simpatizar con las penas de un amigo. Simpatizar con sus éxitos requiere una naturaleza delicadísima»
    • «Cuando se está enamorando, empieza uno por desilusionarse a sí mismo y acaba por desilusionar a la otra parte interesada»
    • «El arte es la forma más intensa del individualismo que el mundo ha conocido»
    • «El medio mejor para hacer buenos a los niños es hacerlos felices»
  • ¿Por qué elegir una empresa de traducción?

    ¿Por qué elegir una empresa de traducción?

    Hay muchas empresas que, en lugar de contar con una empresa de traducción que se encargue de realizar la traducción de sus textos, optan por hacerlo de manera autónoma. De esta forma subestiman la dificultad que puede conllevar una traducción y caen en errores que pueden dañar la imagen de la marca.

    La variedad de ámbitos que puede abarcar un texto y las características específicas que debe reunir una traducción dependiendo de varios factores hace que sea recomendable contar con un servicio ofrecido por una empresa de traducción. Estas empresas conocen el sector y saben cómo gestionar un proyecto para asegurar que todo se realice de la mejor manera posible. Vamos a presentar las principales ventajas que supone contratar los servicios de una agencia de traducción.

    Ventajas de contratar una Agencia de Traducción

    Profesionalidad: las agencias de traducciones trabajan a diario con traductores profesionales certificados y con experiencia y por lo tanto puedes estar seguro de la calidad de la traducción. También hay que tener en cuenta que los que trabajan en una agencia de traducción son ellos mismo profesionales (traductores, correctores, revisores, redactores, etc.) y por lo tanto revisarán y gestionarán el proyecto de manera óptima. Encargar una traducción a una persona que no tiene idea de lo que significa traducir (porque su trabajo es otro) significa dañar la imagen corporativa de tu marca.

    Rapidez: al contratar un servicio lingüístico a través de una agencia de traducción, será ésta la que se ocupará de gestionar el proyecto a 360º, lo que te permitiría ahorrar tiempo y agilizar el proceso de gestión. Si una empresa decide llevar a cabo una traducción interna sin tener los recursos necesarios para poder hacerlo, los tiempos de entrega aumentan mientras que la calidad disminuye.

    Calidad: los profesionales que forman parte de una agencia de traducción garantizan un servicio excelente y llevan a cabo un estricto control de calidad (denominado quality assurance) para que el resultado esté conforme con las expectativas del cliente.

    La Fábrica de Traducciones reúne todos estos aspectos claves y le añade un plus, ya que cuenta con unas tarifas muy competitivas en el sector, que le permiten posicionarse en primera línea a nivel nacional por lo que concierne el suministro de servicios lingüísticos tanto a empresas como a particulares.

  • ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 3

    ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 3

    Como ya sabemos, el primer paso para conquistar los mercados extranjeros y adquirir nuevos clientes es la traducción de todos los contenidos de una empresa, tanto la página web como cualquier tipo de texto relacionado, incluyendo la traducción SEO.

    Pero algunas veces la traducción no es suficiente y para aumentar el tráfico en una web o un blog y hacer que el público objetivo los visite, hace falta algo más que un texto bien redactado y multilingüe.

    Optimiza tus contenidos

    Lo que marca la diferencia es dar visibilidad a tu herramienta digital y contextualizar sus contenidos, es decir traducirlos siguiendo el enfoque del Search Engine Optimization (SEO), para que aparezcan entre los primeros resultados de los motores de búsqueda del país objetivo y atraer así el mayor número de visitantes y por tanto potenciales clientes. Este aspecto es lo que diferencia la traducción SEO de la simple localización, que es la traducción de una página web de un idioma a otro y para una especifica área geográfica, con el objetivo de que un servicio o producto sea más atractivo en el mercado extranjero.

    En la traducción SEO, la elección de la terminología y la adaptación de los textos juegan un papel fundamental. Para obtener un resultado eficaz y al mismo tiempo eficiente, es necesario conocer las palabras que se usan mayormente en los motores de búsqueda del país en el que la empresa se quiere desarrollar, los términos preferidos por el público objetivo y el lenguaje usado por las empresas competidoras en ese determinado país.

    Mejora el posicionamiento con la traducción SEO

    No hay que olvidar algunos elementos de carácter más informático como los metadatos (metatags), unas “etiquetas” que explican al motor de búsqueda como tiene que interpretar el contenido de las páginas. Los más importante son: meta title (título de la página), meta keyword (palabra clave principal) y meta description (cadena de texto que aparece debajo del título, en la página de los resultados de Google). Para optimizar la descripción de las imágenes se pueden añadir también los alt text (texto alternativo de una imagen). Todos estos elementos, si realizados por profesionales del ámbito, permiten a los usuarios extranjeros consultar con facilidad los contenidos de la empresa y establecer con ella un primer contacto.

    Llevar a cabo un proyecto de traducción SEO supone mucho trabajo y dedicación y por lo tanto es importante contar con una agencia de traducción profesional en la que se pueda confiar. No hay mejor manera de empezar un proyecto tan grande dirigiéndose a una agencia que cuente con profesionales del ámbito de la traducción y del marketing digital y que pueda ofrecerte el mejor servicio, ayudándote en cada paso de tu desarrollo.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

     

  • ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 1

    ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 1

    Traducir la página web es primordial para conseguir una buena comunicación. Se trata de uno de los pasos básicos y fundamentales para la captación de clientes para tu empresa. Si este pilar falla, es muy probable que tu objetivo también.

    El cliente necesita poder ver de manera clara y precisa cuáles son tus servicios y tus condiciones. Para ello, tiene que poder entender el texto que estás anunciando. En caso contrario, en el momento en el que se vea incapaz de entender una oración, desistirá y buscará otra compañía que le inspire más confianza, aunque tú ofrezcas mejores servicios, mejores precios y mejor calidad.

    Traducir la página web al idioma de tus clientes

    Para evitar el problema anteriormente mencionado, necesitas un servicio online al alcance de todos tus clientes potenciales, a través del cual transmitir todo lo que puedes ofrecer. Este servicio online debe reunir 3 aspectos esenciales: un buen contenido, una buena estructura y la posibilidad de leer los textos en otros idiomas.

    No sería raro que un cliente extranjero visitara tu página web, que representa el escaparate de tu empresa. Este cliente potencial necesita saber qué es lo que quieres decir en tu página web, qué vendes y qué puedes ofrecerle. Por lo tanto, cada palabra bien redactada y cada segmento de comunicación bien expresado provocarán en cada visitante una llamada de atención y evitarán que en el primer párrafo se abrume y busque en otro lugar donde realizar su compra.

    Evita las traducciones automáticas

    Para lograr traducir varios contenidos a diferentes idiomas de destino, muchas empresas usan el botón de “Traductor de Google”, lo que puede hacer que el cliente se lleve una imagen poco profesional de la empresa. De hecho, esta herramienta suele tener fallos que cambian por completo el significado del texto al ser traducido y el lector puede percibir que te riges por la ley del mínimo esfuerzo, lo que no resulta atractivo ni inspira confianza.

    Para ello, te recomendamos siempre que elijas la opción más eficaz y segura, que es la de solicitar un servicio profesional cuando tengas que traducir la página web. De esta forma, tu objetivo de expandirte y lograr clientes de todas partes del mundo surgirá efecto de manera inmediata. No solo conseguirás sobrepasar el primer bache, que es el de comunicarte, sino que además estarás un paso por delante de todos tus competidores. Con este gesto, el cliente no solo recibirá el mensaje que quieres transmitir, también recibirá inconscientemente una imagen de formalidad y compromiso por tu parte que lo harán confiar en ti y en tu empresa.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.