Etiqueta: buen traductor

  • Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Como no podía ser de otra forma, en nuestra sección Escritores y traductores le tenemos que hacer hueco a la actualidad, que, en este caso, tiene nombre propio: Ida Vitale. El pasado 15 de noviembre se falló el Premio Miguel de Cervantes en favor de esta poetisa uruguaya. Te damos algunos datos más sobre la vida y obra de Ida Vitale.

    Breve biografía

    Ida Vitale

    Ida Vitale nació el 2 de noviembre de 1923 en el seno de una familia de ascendencia italiana, siendo ella la cuarta generación. Creció en un ambiente culto. A su casa, recuerda aún, llegaban cada día cuatro periódicos, todos ellos con páginas culturales en las que solían aparecer poemas.

    Estudió Humanidades y fue profesora de literatura hasta que la dictadura la obligó a exiliarse a México en 1974. Colaboró con el periódico Marcha y, entre 1962 y 1964, tomó la dirección de la página literaria del diario Época. También formó parte de la dirección de la revista Clinamen y Maldoror.

    La dictadura que se implantó en Uruguay (1973-1985) obligó a Ida Vitale a exiliarse a México, donde conoció a Octavio Paz, quien le introdujo en el consejo asesor de la revista Vuelta. Siguió ejerciendo como profesora, impartiendo un seminario en El Colegio de México. Su obra continuó aumentando con sus colaboraciones en periódicos y revistas. Su contribución al Fondo de Cultura Económica fue extraordinaria, realizando traducciones de autores ilustres como Simone de Beauvoir, Benjamin Péret, Luigi Pirandello, entre otros.

    Volvió a Uruguay en 1984, donde solo estuvo un par de años, exiliándose de nuevo en 1989, pero a Estados Unidos esta vez. Durante ese periodo en Uruguay, Ida Vitale dirigió la página cultural del semanario Jaque.

    Su nueva residencia en el exilio en Austin (Texas), duró casi treinta años, hasta que falleció su marido, el también poeta Enrique Fierro. En 2016 volvió a Uruguay, donde vive actualmente.

    Ida Vitale ha sido galardonada con diversos premios, entre los que destacan el Premio Octavio Paz (2009), el Premio Alfonso Reyes (2014), el Premio Reina Sofía (2015), el Premio Internacional de Poesia Federico García Lorca (2016), el Premio Max Jacobs (2017) y, el más reciente, el Premio Miguel de Cervantes (2018). También fue nombrada doctora honoris causa de la Universidad de la República en 2010.

    La labor literaria y traductora de Ida Vitale

    La obra de Ida Vitale se enmarca dentro de las vanguardias históricas hispanoamericanas. Su poesía se sumerge en las transmutaciones del lenguaje, donde establece un nexo de unión entre una exuberante percepción sensorial de raíz simbolista y la concreción conceptual de su perfil más preciso. Representa a la poesía simbolista. Sus poemas son creaciones breves, caracterizadas por la búsqueda del sentido de las palabras y un carácter metaliterario.

    Es integrante de la Generación del 45, junto con otros autores uruguayos como Idea Vilariño, Juan Carlos Onetti, Ángel Rama, Carlos Maggi y Mario Benedetti, según la denominación utilizada por el crítico literario Emir Rodríguez Monegal.

    Sus referentes literarios fueron Delmira Agustini, María Eugenia Vaz Ferreira, Gabriela Mistral, quien la acercó a la poesía lírica, entre las poetisas; y José Bergamín, quien fue su profesor en Montevideo, y Juan Ramón Jiménez, a quien tuvo el placer de conocer en persona.

    Es traductora de obras sobre todo del francés y del italiano, con versiones de autores tan destacados como Simone de Beauvoir, Bejamin Péret, Gaston Bachelard, Jacques Lafaye, Jules Supervielle, Mario Praz y Luigi Pirandelo.

  • Variedades del español I

    Variedades del español I

    El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, tan solo por detrás del chino y superando al inglés. Somos más de 570 millones de hablantes de español y estamos repartidos por todo el globo. ¿Es posible que esa lengua sea uniforme? Claro que no. Cada zona tiene sus particularidades. ¿Quieres saber más sobre las diferentes variedades del español? Acompáñanos.

    El español en el mundo

    El español se habla, como lengua oficial, en más de una veintena de países y tiene más de cien mil hablantes en dieciocho países en los que no es lengua oficial. Es una de las lenguas más vivas del mundo. El Instituto Cervantes, con sus 76 sedes repartidas por todos los continentes, se encarga de extender el español como lengua de cultura y recoger los datos sobre su difusión.

    Es la tercera lengua más estudiada y la tercera también con mayor presencia en las Naciones Unidas, superada solo por el inglés y el francés. Es la tercera lengua más utilizada en internet, después del inglés y el chino. Y es el segundo idioma más usado en Facebook, tan solo vencida por el inglés. Datos importantes sobre la expansión del español son el creciente número de matriculaciones en el Instituto Cervantes, que se multiplicaron por 8 entre 1992 y 2016. Tenemos más de 21 millones de estudiantes de español repartidos en 107 países. Además, se prevé que en 2050 el 7.8% de la población mundial hable español. Y, como dato también relevante, casi un tercio de la población de Estados Unidos será hispanohablante en 2060. Puedes ver una infografía sobre todos estos datos aquí.

    Variedades del español de España

    Como nativos de nuestro idioma, sabes que no todos los hispanohablantes hablan la misma variedad de español. Existen multitud de variedades geográficas que poseen muy diversos rasgos distintivos. Ni siquiera tenemos que irnos a otros países para verificar este hecho. Dentro de la propia Península Ibérica, en lo que se suele denominar español europeo o continental, podemos distinguir diferentes variedades del español, tales como las variedades septentrionales (desde el norte de la Península hasta la Comunidad de Madrid) y las variedades meridionales (la mitad sur de España, incluyendo Madrid, Castilla-La Mancha y Extremadura).

    Algunos rasgos fonéticos

    Una de las características que suele esgrimirse para la división entre variedades septentrionales y meridionales son las soluciones de los fonemas s y c (+ i, e), z (+ a, o, u).  En las variedades septentrionales, las soluciones son los fonemas anteriormente representados. Sin embargo, las variedades meridionales cambian el lugar de articulación de ambos fonemas.

    La llamada s castellana tiene una articulación apicoalveolar, mientras que el fonema /s/ se articula de muy diversas formas en Andalucía. En parte de las variedades meridionales también podemos encontar el fonema /s/ con articulación apicoalveolar, aunque puede variar. En otras zonas (gran parte de Andalucía y las Islas Canarias), la distinción de ambos fonemas se ha perdido, prevaleciendo /s/ en todos los contextos. Es el denominado seseo, tan extendido, también, en la América hispanohablante.

    Las realizaciones de c, z son más controvertidas. En las variedades septentrionales, c,z son un fonema fricativo,interdental, sordo. En las variedades meridionales, es posible que cambie el punto de articulación (volviéndose alveolar o dental, dependiendo el dialecto que se considere). Hay zonas de Andalucía y Murcia que han perdido la distinción entre sc,z y solo conservan la segunda de ellas, denominándose este fenómeno como ceceo.

    Pero no es el único rasgo fonético a tener en cuenta para diferenciar estas variedades del español. Otra de las características que diferencian las variedades septentrionales de las meridionales es el yeísmo extendido por el área meridional. Aunque la distinción entre elle (ll) e i griega (y) también está empezando a perderse en algunas zonas septentrionales.

    También hay una fuerte diferenciación en las diferentes realizaciones de j /x/. En algunas áreas de las variedades septentrionales, llega a realizarse como uvular y muy estridente. En zonas meridionales, sobre todo zonas marginales, la articulación puede variar hasta el punto de realizarse como una aspiración /h/, al igual que ocurre con algunas antiguas palabras latinas con f inicial: /f-/ > /h-/ (> /ø/ en la mayor parte del español).

    Como últimos datos relevantes, aunque todavía nos dejamos algunos en el tintero, respecto a las diferencias fonéticas de las variedades septentrionales y meridionales, podemos citar dos fenómenos que se dan en las variedades septentrionales: una fuerte antihíatica, esto es, la tendencia a deshacer los hiatos y convertirlos en diptongos (indoeuropeo > indouropeo > induropeo); y la realización de d final como c, z (virtud > virtuz).

    Para el próximo día, os presentaremos algunos términos del léxico de las diferentes áreas para que veáis que no solo se diferencian en los sonidos, sino también en las palabras que se utilizan en las diferentes zonas y en los diversos significados de una misma palabra. Y, por supuesto, también os traeremos un artículo sobre las diferentes variedades del español en América.

    En La Fábrica de Traducciones contamos con nativos de diferentes regiones de la geografía mundial para adaptarnos también a tus necesidades. No lo dudes. Si quieres contar con un equipo de calidad para tus textos y traducciones, cuenta con nosotros.

  • Juan Boscán (Escritores y traductores)

    Juan Boscán (Escritores y traductores)

    Hoy os traemos la biografía de uno de los autores más importantes del Renacimiento español, Juan Boscán. Como es sabido, aclimató el verso endecasílabo italiano a la lengua castellana, junto con Garcilaso de la Vega, quien lo llevó al summum. Acompáñanos a conocer un poco mejor a Juan Boscán.

    Juan Boscán, breve biografía

    Nació en Barcelona entre 1487 y 1492. Procedía de una familia de la alta burguesía catalana. Esto le ayudó a entrar a formar parte de la corte de Fernando el Católico y, posteriormente, del emperador Carlos I. Tuvo una educación humanística, siendo tutelado por Lucio Marineo Sículo. Formó parte de las huestes de Fernando el Católico, donde fue ayo del futuro Gran Duque de Alba, Fernando Álvarez de Toledo y Pimentel.

    En 1522 participó en el asidio de Rodas, donde conoció al que sería su gran amigo Garcilaso de la Vega. A su vuelta a España, el rey lo toma a su servicio. Se reencuentra con Garcilaso, quien también se encontraba al servicio del monarca. Presencia la boda entre Carlos I y su prima Isabel de Portugal en los Reales Alcázares de Sevilla. El emperador se traslada a Granada, a donde lo sigue Boscán. Conoce al embajador de Venecia, Andreas Navagiero, que le insta a acomodar el endecasílabo italiano a la métrica española, así como otras estrofas de origen italiano como el soneto y la canción en estancias, entre otros.

    Después, vuelve a Barcelona, donde conocerá a su futura esposa y su musa, Ana de Rebolledo. Se unen en matrimonio en la primavera de 1527. Con ella tendrás tres hijas (Mariana, Violante y Beatriz).

    En 1532 viaja a Nápoles al servicio del virrey Pedro de Toledo, Marqués de Villafranca. Consigo trae a España a su regreso un ejemplar de Il Cortegiano (El Cortesano) de Baltasare Castiglione, que traducirá al castellano por petición de Garcilaso.

    Juan Boscán escribirá unos sonetos a la muerte de Garcilaso de la Vega, fallecido en 1536 como consecuencia de las heridas sufridas en el asalto a la fortaleza de Le Muy (Francia).

    En 1542 el Duque de Alba se encuentra en Barcelona con Juan Boscán para realizar unas inspecciones en el Rosellón. En aquella época, Carlos I y Francisco I de Francia había estado en guerra y las fortificaciones catalanas podían haberse visto dañadas. Boscán se siente repentinamente enfermo y muere entre Perpiñán y Gerona.

    La obra de Juan Boscán

    Juan Boscán estaba preparando una edición de sus obras, junto con algunas de Garcilaso, que fue recopilando a la muerte de este, cuando falleció. Fue su mujer, Ana de Rebolledo, la que las dio finalmente a la imprenta. Su repertorio poético va desde las epístolas, pasando por los sonetos, las elegías, hasta fábulas en verso, como la de Hero y Leandro.

    Es, junto con Garcilaso, el autor que introdujo el verso italianizante en las letras castellanas, por lo que la mayor parte de su poesía está en estos metros. Pero también tiene poemas de corte castellano. La gran temática de su obra es el amor, pero concebido desde el matrimonio. Su esposa será el medio que utilice para canalizarlo, lo que le convierte en un poeta de hogar.

    Durante un tiempo, las obras de Boscán y Garcilaso se publicaron al unísono, hasta que Garcilaso tuvo su primera edición por separado en 1577, edición de Francisco Sánchez de las Brozas, el Brocense.

    Algunos sonetos de Juan Boscán

    Aquí os dejamos algunos sonetos, pero podéis encontrar más en la página de la Biblioteca Cervantes.

    Soneto III

    Todo es amor en quien de veras ama,
    hasta el mudar, que hace más firmeza;
    si mudare pensad que es de tristeza
    que el mal le fuerza haber de mudar cama.

    Así me hizo a mí mi vieja llama,
    que sosegar no puede en su crudeza,
    y el alma agora a nuevo amor se aveza,
    mas no podrá, que el otro amor le llama.

    Yo pagaré por uno más de ciento
    este querer así descabullirme,
    que en fin flaqueza fue del pensamiento.

    Si pagar puede un gran arrepentirme
    yo pago bien: mas nada no es descuento
    del tiempo que he perdido en querer irme.

    Soneto VIII

    Nunca de amor estuve tan contento,
    que en su loor mis versos ocupase:
    ni a nadie aconsejé que se engañase
    buscando en el amor contentamiento.

    Esto siempre juzgó mi entendimiento,
    que de este mal todo hombre se guardase;
    y así por que esta ley se conservase,
    holgué de ser a todos escarmiento.

    ¡Oh! vosotros que andáis tras mis escritos,
    gustando de leer tormentos tristes,
    según que por amar son infinitos;

    mis versos son deciros: ¡Oh! benditos
    los que de Dios tan gran merced hubistes,
    que del poder de amor fuésedes quitos.

    Soneto XXIV

    Delgadamente amor trata conmigo,
    con dulzuras ablanda el sentimiento,
    porque mejor con el primer tormento
    me derrueque y me deje sin abrigo.

    En viendo el bien, a Dios doy por testigo,
    un sobresalto viene al pensamiento,
    que el temor basta a ser mi enterramiento
    aunque nunca tuviese otro enemigo.

    Cobrado miedo a cualquier aventura;
    mi sentido consigo se aborrece;
    resiste a todo, por tentar su cura,

    a su dolor, porque es contra natura,
    y al deleite, pues tanto le enflaquece,
    que le dispone para más tristura.

  • Redes sociales en varios idiomas

    Redes sociales en varios idiomas

    Desde el boom de las redes sociales, es importante estar en la red. Es necesario, si quieres llegar a un público más amplio, tener los perfiles de las diferentes redes sociales en varios idiomas o, al menos, hacer publicaciones en lenguas distintas. Pensad un momento en empresas como H&M, Apple, Netflix. ¿Qué tienen en común? Su idioma original es el inglés, pero tienen varias cuentas con diferentes idiomas, lo que nos hace pensar mucho en la importancia que tiene la traducción en las redes sociales.

    Más idiomas, más público

    A veces nos planteamos ciertas dudas a la hora de abrir ciertas páginas o perfiles en redes sociales. Cualquier empresa posee ya un perfil en las redes sociales más importante en su idioma nativo, pero ¿tienen en cuenta al público extranjero? No debemos olvidar, sobre todo si tratamos con clientes de otros países, que la barrera del idioma puede ser muy grande en algunos momentos y proporcionarle contenido en su lengua nos puede ayudar a mejorar nuestras relaciones internacionales.

    Las empresas de exportación deben ser muy conscientes de esto. Si tenemos muchos clientes en el extranjero, es natural que debamos también ofrecerles los mismos servicios y contenidos que a nuestro clientes nativos. Así, es lógico que una empresa de exportación, por pequeña que sea, si tiene un perfil en español en las redes sociales, deberá también crear publicaciones en los idiomas de sus principales clientes. También tiene la opción de dedicarles una atención personalizada creando una cuenta en dichas lenguas. Esto creará una sensación de cercanía y profesionalidad.

    Pero no siempre contamos con la persona adecuada para estos menesteres. No todos los creadores de contenidos poseen varios idiomas. Es aquí donde entran los traductores.

    Traducciones para redes sociales

    Si ya contamos con un excelente copywriter o community manager, ahora deberemos incorporar a nuestro equipo un buen traductor para poder llegar a más público. Los servicios de una buena agencia de traducción deben poder hacer frente a esta demanda pujante en el sector. Dado que las redes sociales son un medio muy importante para cualquier empresa, contar con la ayuda de unas buenas traducciones para las mismas redes sociales es un salto cualitativo y cuantitativo en el alcance de la compañía. Un público en varios idiomas nos traerá, sin duda, mayor probabilidad de éxito. ¡Son matemáticas! A más público, más potenciales clientes y mejores resultados.

    Por eso, porque es algo tan importante, es igualmente relevante contar con un buen traductor. Las redes sociales se caracterizan por tener un poder de destrucción brutal. Cualquier error de gramatical o expresivo puede hacernos perder nuestra valiosa reputación. Una mala traducción, hecha con un traductor automático, puede ocasionarnos más pérdidas que beneficios. Quien usa Twitter sabe muy bien que es sencillo cometer un pequeño desliz y sufrir durante muchísimo tiempo las consecuencias, aunque el mensaje haya sido eliminado. Un traductor profesional nos ayudará a evitar esos errores y nos proporcionará el servicio que necesitamos.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tus traducciones en las redes sociales. Si todavía no te has lanzado a la piscina o tienes miedo por lo que hemos comentado, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o solicitar un presupuesto desde nuestra página web. Verás que todo es mucho más sencillo de lo que parece.

  • 5 Mitos sobre el mundo de las traducciones

    5 Mitos sobre el mundo de las traducciones

    Con frecuencia, la profesión de traductor y sus traducciones se ve vinculada a algunas afirmaciones que, en realidad, son completamente falsas. A continuación, señalamos los mitos que existen alrededor del traductor profesional y su profesión:

    1. Un buen traductor es también un buen intérprete

    Hay que señalar que los traductores y los intérpretes realizan dos oficios totalmente diferentes, aunque tienen un punto en común: un conocimiento excepcional de dos o más idiomas. Sin embargo, existen diferencias importantes entre ellos. Mientras que los traductores trabajan delante de un ordenador, con acceso a herramientas, recursos e internet, teniendo la posibilidad de revisar su trabajo múltiples veces antes de entregarlo al cliente, los intérpretes trabajan en público, muchas veces sin acceso a internet ni a otros recursos, bajo presión y sin libertar para poder modificar las palabras ya expresadas.

    2. Cualquier persona que hable dos idiomas puede realizar traducciones

    No, no es suficiente hablar dos idiomas para poder realizar traducciones de calidad, al igual que no todo el mundo es capaz de expresarse correctamente en su propio idioma de origen. El traductor posee una preparación teórica y mucha experiencia práctica, conoce el método de trabajo, posee los instrumentos y las competencias adecuadas para realizar su labor. Además, posee una inclinación natural hacia la exactitud gramatical, estilística y de contexto, tiene conocimientos específicos en los sectores que traduce, incluso al nivel de los profesionales del sector y, sobre todo, tiene talento.

    3. Un buen traductor conoce muchos idiomas

    A menudo los traductores se especializan en una sola combinación de idiomas, como máximo en dos.

    Adquirir un nivel de conocimiento suficiente y dominar un vocabulario activo y bien estructurado en un idioma extranjero, implica años y años de práctica. Las preferencias personales o el contexto de trabajo influyen en la elección de la combinación lingüística dominante en la carrera del traductor.

    4. Un traductor hace siempre un buen trabajo en ambas direcciones de su combinación lingüística

    Si sabes inglés, traduces del inglés al español y del español al inglés con la misma calidad. Nada más lejos de la verdad, una traducción es un acto de creación, y el resultado del trabajo del traductor es un texto reescrito en el idioma de destino.

    Para producir un texto de calidad, el traductor debe poseer, además de los conocimientos lingüísticos, conocimientos en profundidad sobre el contexto cultural y lingüístico del país para el que se realiza la traducción.

    La industria de la traducción impone que las traducciones siempre se realicen hacia el idioma nativo del traductor, tal y como sucede en La Fábrica de Traducciones.

    5. Un traductor debe realizar traducciones de calidad en cualquier ámbito

    Las especializaciones del traductor tienen tanta importancia para la calidad de la traducción como el conocimiento del idioma y la preparación técnico-teórica inicial. Para traducir un texto, el traductor debe comprender por completo el contenido del mismo, y esta comprensión no es siempre accesible en el caso de textos especializados. Durante su carrera, el traductor se especializa en dos o tres ámbitos de interés, en función de sus intereses personales, del contexto profesional o de las necesidades del mercado.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.