Autor: La Fábrica de Traducciones

  • Por qué traducir tu página web

    Por qué traducir tu página web

    Seguro que no es el primer artículo que lees sobre traducción de páginas web. Si es el primero, enhorabuena, has encontrado a una buen agencia de traducciones que te explicará por qué es necesario que lo hagas. Si no es el primero, quizás esto te ayude a dar el paso para traducir tu página web. ¿Empezamos?

    Amplia tu mercado

    Cuando tenemos una página web para nuestro negocio, crecer siempre tiene que estar dentro de nuestros objetivos. Cuando el mercado local o nacional se nos queda pequeño y no podemos crecer más, tenemos que correr riesgos y salir al exterior. Para que tengamos una buena aceptación fuera de las fronteras de nuestra lengua materna, necesitamos poder ofrecer nuestros productos o servicios en el idioma de nuestros futuros clientes extranjeros, sean de esto cuales fueren. Por ello, lo primero que debemos hacer es traducir nuestra página web. Sin eso, nos será mucho más difícil avanzar.

    Aumenta automáticamente tu público

    Es lógico que si ampliamos los idiomas de nuestra página, llegaremos a más público, ¿no? Si tenemos la página traducida al inglés, al francés, al alemán y al italiano, tendremos un público considerablemente mayor que si nos quedamos solo en español. Ya solo con tener la página en dos idiomas como el español y el inglés estamos abarcando una gran cantidad de población. ¿Por qué parar ahí? ¡Sé ambicioso!

    Mejora la imagen de tu empresa o negocio

    Los idiomas son muy importantes en la época que nos ha tocado vivir. Es casi imprescindible conocer una segunda lengua. Y si además le añades una tercera, estás sobresaliendo por encima de la mayoría. A la gente le da mucha más confianza una empresa que tiene su página web en varios idiomas, con unas buenas traducciones, en lugar de una empresa que solo se expresa en su lengua materna. Tú eliges qué imagen quieres dar a tus visitantes.

    Siempre con profesionales, huye de las traducciones automáticas

    En nuestros artículos insistimos mucho en que las traducciones automáticas no son lo más adecuado. Si no quieres formar parte de nuestra sección Errores de traducción, te recomendamos que contrates a un traductor profesional para traducir tu página web. Evitarás errores y malas traducciones, dando a tu negocio una imagen mucho más profesional y generando mayor confianza en tus futuros clientes. No te la juegues con Google, te pasará factura.

  • Traducción de correos, una necesidad básica

    Traducción de correos, una necesidad básica

    La comunicación se ha hecho mucho más fluida gracias a las nuevas tecnologías. La internacionalización y la globalización han hecho que las empresas intercambien entre ellas mismas y los usuarios correos en diferentes idiomas. Es una necesidad básica poder responder con rapidez esas comunicaciones. A continuación te damos las claves para que busques una buena traducción de correos.

    Comunicación fluida entre empresas

    Las empresas de exportación suelen comunicarse constantemente con empresas extranjeras. Mantener unas buenas comunicaciones con sus socios extranjeros es fundamental para poder avanzar en cualquier sector. El correo electrónico es una de las herramientas más utilizadas en el mundo empresarial. Miles de millones se envían cada día para entablar conversaciones a distancia. Una rápida y eficaz respuesta a estos mensajes nos ayudará a afianzar nuestra relaciones. Pero, ¿qué ocurre cuando estamos hablando idiomas distintos y desconocemos la lengua de nuestro interlocutor?

    Cuando se producen casos de incomprensión lingüística por desconocimiento del idioma, tenemos que acudir, sin duda alguna, a traductores profesionales que nos ayuden. Una buena empresa no puede permitirse dilatar demasiado los tiempos de respuesta. Necesita una solución rápida. Pero hay ocasiones en las que la propia burocracia de las agencias de traducción ahogan el proceso y el cliente desiste de continuar su relación con la empresa extranjera.

    Traducción de correos exprés

    No todas las agencias de traducción ofrecen el servicio de traducción de correos en tiempo récord. Es normal que los periodos se alarguen demasiado. Un buen servicio de traducción de correos tiene que ser rápido y eficaz, eficiente y veloz, que el cliente solo tenga que esperar un par de horas en tener el correo traducido, junto con su propia respuesta en el idioma de su interlocutor. Esa es la única forma posible para poder mantener unas buenas relaciones con el mercado extranjero.

    Por supuesto, como siempre recomendamos, hay que contar con un profesional. Las comunicaciones electrónicas son un punto cultural muy importante para cualquier usuario, tenga la lengua que tenga. Si traducimos de forma automática un texto tan personal como un correo, caeremos en errores muy graves porque forman parte de la escritura del emisor. Solo un traductor profesional podrá ver esos giros y traducirlos de forma correcta, al igual que hará con nuestros propios mensajes de respuesta.

    Dentro de nuestros servicios incluimos la traducción rápida de correos electrónicos. Sabemos lo importantes que son para las empresas, entendemos que es una necesidad básica y por eso proporcionamos un servicio rápido y personalizado al alcance de cualquier bolsillo. No lo dudes y contacta con La Fábrica de Traducciones para hacer de tu comunicación lo más fluida posible en el idioma que necesites. Somos tu agencia de traducciones de confianza.

  • La cortesía: problemas de traducción

    La cortesía: problemas de traducción

    Cuando se dice que un traductor no puede ser sustituido por una máquina, no solo lo decimos porque nuestro trabajo dependa de ello, sino porque hay muchos mecanismos del lenguaje que una máquina nunca podrá entender. Uno de esos mecanismo es la cortesía.

    ¿Qué es la cortesía?

    Según el Diccionario de la Lengua Española de la RAE, cortesía se define como 1. f. Demostración o acto con que se manifiesta la atención, respeto o afecto que tiene alguien a otra persona. Sin embargo, nosotros no nos referimos a eso, exactamente. Nos referimos, más específicamente, a la vertiente lingüística de la cortesía. Citaremos al Centro Virtual Cervantes para hacer una certera definición de esta cortesía lingüística:

    En lingüística, se entiende por cortesía el conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar las tensiones que aparecen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto creado entre sus objetivos y los del destinatario.


    Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/cortesia.htm

    Aunque muchos lingüistas han intentado descubrir o encontrar mecanismos y leyes universales de la cortesía para todas las lenguas, lo cierto es que cada lengua configura sus propios mecanismos de cortesía. Lo que es válido y cortés en una lengua dada, puede llegar a ser una falta de respeto en otra lengua. En cualquier caso, lo que sí es universal es que todas las lenguas tienen estrategias para demostrar la cortesía.

    Cortesía y lenguas

    Cada lengua configura sus propias estructuras corteses, es un hecho probado por diferentes lingüistas. Si tomamos como referencia nuestro idioma, el español, y lo comparamos con una lengua tan lejana como el tailandés, encontraremos las diferencias muy rápido.

    Pongamos un ejemplo. Para pedir la sal en la mesa, un hablante de español diría algo como ¿Me puedes pasar la sal?. Esta oración, en principio, inofensiva para nosotros, sería interpretada como un insulto por un tailandés, que no lo entiende como algo cortés, sino todo lo contrario. Para un tailandés, esta oración está cuestionando su capacidad de pasar la sal. En otras palabras, estamos preguntándole algo como ¿Serías capaz de pasarme la sal?. Esta última frase también nos parece un tanto grosera a nosotros, ¿verdad? Aquí nos encontramos un primer escollo para la traducción y, sobre todo, para la interpretación.

    Otro ejemplo interesante de este tipo de manifestaciones de la cortesía podría ser la forma que emplea un hablante japonés. El japonés es una lengua muy formularia, de ahí que se la tenga por muy cortés. Casi todas las peticiones se hacen de forma indirecta. Os lo demostramos con un ejemplo. Imaginemos que un matrimonio va al teatro y la mujer no ve bien el escenario y desea cambiar de asiento. En este caso, se dirigirá a su marido y le preguntará algo como ¿Te gusta tu asiento?. No le está preguntando realmente si está cómodo, le está pidiendo que le cambie el sitio. Resulta un poco complicado, ¿verdad? Sin embargo, es así como se manifiesta la cortesía en la lengua japonesa, mediante formulaciones indirectas.

    Cultura, máquinas y traductores

    Como vemos, cada lengua posee sus propios mecanismos para expresar la cortesía. Para poder traducirlos e interpretarlos correctamente, es muy importante conocer la cultura de la lengua que se estudia. Al igual que las estructuras gramaticales, la fonética o el vocabulario, la cultura es muy importante para poder conocer una lengua en su totalidad.

    Las estrategias de la cortesía, resumiendo, son comportamientos humanos que una máquina no puede traducir, ya que carece del contexto y, sobre todo, de los conocimientos culturales necesarios para poder procesar esa información. Por eso mismo, un buen traductor tiene que conocer muy bien la cultura de la lengua que traduce, para no cometer errores culturales y, sobre todo, no ser descortés.

  • Traductor jurado, ¿es necesario?

    Traductor jurado, ¿es necesario?

    Si nunca has tenido que encargar una traducción jurada, quizás te preguntes para qué sirve un traductor jurado. Bueno, nosotros te lo explicamos.

    Funciones del traductor jurado

    El trabajo de un traductor jurado es traducir lo más fielmente posible un documento legal en el que pondrá su firma y sello certificando lo que allí está escrito. Esto implica que no añade ni quita nada al documento que traduce. Al ser un documento que el traductor certifica, tiene que limitarse a hacer su trabajo de la forma más profesional posible.

    Pero un traductor de este tipo no realiza convalidaciones ni asesoría legal. Es traductor, no abogado ni notario. No podemos pedirle a este tipo de traductores que realicen funciones que no le competen. Si tu traductor te comunica que hay algo que no puede realizar, no le insistas. No es un asesor legal para darte consejos, es un traductor y se limita a poner en la lengua que le corresponde el texto que le das.

    Por supuesto, todos los casos, el traductor tendrá que velar por la confidencialidad de los documentos, ya que suelen ser documentos con datos sensibles y debe adherirse a la normativa vigente, que debe conocer.

    ¿Quién certifica a un traductor jurado?

    Antes, los estudiantes de Traducción e Interpretación salían de la carrera con el título de jurado. Desde hace ya bastantes años, es el Ministerio de Exteriores quien da esa certificación. Si un traductor quiere ser jurado, deberá pasar un examen que el MAEC hace de manera periódica. Una vez aprobado ese examen, recibirá su sello y podrá hacer traducciones juradas.

    ¿Qué tipo de documentos traduce?

    Los traductores jurados se dedican a traducir documentos legales, en su mayoría. Por ejemplo, actas de nacimiento o matrimonio, certificados de penales o títulos académicos, entre otros. Además, si tu documento ya tiene apostilla, también la traducirá.

    Aunque estos documentos tenga validez legal, volvemos a repetir que el traductor jurado no es un abogado o notario, por lo que no puede asesorarte sobre temas legales. Se tiene que limitar a su labor de traducción.

    ¿Es necesario contratar, entonces, a un traductor jurado?

    Si necesitas traducir un documento legal, es decir, si necesitas una traducción jurada, será algo inevitable que le encargues la traducción a un traductor jurado. Solamente así será aceptada por organismos oficiales, puesto que esa traducción está certificada por un traductor reconocido por el MAEC. Cualquier otro tipo de traducción no tendrá efectos legales.

    No hay mucho que decir al respecto. Las traducciones juradas son necesarias en casos puntuales y para ello tendrás que contar con un traductor certificado por el MAEC. Si tu documento está en otro idioma o necesitas presentarlo fuera de España, será necesario traducirlo y no vale cualquier traductor para ello. Lo que realmente vale en la traducción jurada es el sello y la firma del traductor, que certifica que la traducción contiene la misma información que el original.

    ¿Dónde puedo conseguir uno?

    Si quieres obtener el mejor servicio y asegurarte de que tu traducción jurada tenga una gran calidad, deberás dirigirte a empresas como La Fábrica de Traducciones, que te garanticen que sus traductores son jurados y que las traducciones pasen los filtros de calidad necesarios. No lo dudes y pide tu presupuesto sin compromiso.

  • Interpretación jurada, ¿qué es?

    Interpretación jurada, ¿qué es?

    En otras ocasiones os hemos hablado de los traductores jurados, pero ¿os habéis preguntado qué ocurre cuando el texto que traducir es oral? ¿A quién recurrir si se quiere certificar esa comunicación? Eso es la interpretación jurada y te vamos a explicar en qué consiste.
    La interpretación jurada

    Al igual que ocurre con las traducciones juradas, las interpretaciones juradas son aquellas comunicaciones orales que necesitan la validación de un interprete jurado para ser reconocidas por las administraciones públicas. Os ponemos un ejemplo para que os hagáis una idea.

    Imaginaos que no habláis español, sino alemán y necesitáis acudir a una comisaría para hacer una denuncia o declarar en un juicio. Como es lógico, allí necesitarás un intérprete y, para que vuestro testimonio tenga la mayor validez posible, el intérprete deberá ser jurado, reconocido por el MAEC. El intérprete jurado se hace responsable de lo que está traduciendo, es decir, le da a la interpretación jurada la fiabilidad que necesita la policía o la justicia para que esa comunicación tenga se considere correcta y nadie pueda falsearla.

    La interpretación jurada, al igual que la traducción jurada, es una transcripción lo más fiel posible al original. Se intenta que el contenido en un idioma y otro no difiera, realizando una traducción casi literal de lo que el hablante comunica para que no puedan tergiversarse el mensaje. El interprete jurado avala y se hace responsable de la traducción, de modo que así se evita que otros agentes externos manipulen dicha traducción.

    El intérprete jurado y sus funciones

    Para poder conseguir el título de intérprete jurado hay que aprobar el examen del MAEC. No es necesario realizar dos exámenes, no os preocupéis. Es el mismo examen de traductor jurado el que deberás aprobar. Una vez que pasas esa prueba, obtienes el título de traductor-intérprete jurado, que te capacita para ejercer de ambas cosas, aunque luego solo te dediques a una.

    La labor del intérprete jurado está en unos ámbitos similares a los del traductor jurado. Al tratarse de interpretaciones juradas, sus funciones se circunscriben a la justicia, en representación en juicios o tomas de declaración; la diplomacia, para servir de intérprete entre políticos de diferentes países; enlaces civiles en ayuntamientos o en empresas privadas para realizar las interpretaciones que necesiten a la hora de tratar con las administraciones públicas.

    ¿A quién acudir?

    Si necesitas un intérprete jurado, lo mejor es acudir a una agencia de traducciones como La Fábrica de Traducciones. Nosotros contamos con una red de intérpretes jurados en multitud de idiomas para poder satisfacer las necesidades del mercado actual. Al contratar a tu intérprete por una agencia, te aseguras la máxima profesionalidad y calidad debido a los controles que realizamos. Si tienes algún problema, sabes que hay una empresa que te respalde y pueda ayudarte de una forma más eficiente con el eventualidades que puedan ocurrir.

    Sin duda, es la opción más razonable. Si tienes alguna duda o necesitas asesoramiento, La Fábrica de Traducciones puede ayudarte para que consigas al mejor intérprete jurado al mejor precio y con unas condiciones insuperables. Si trabajas con nosotros, seguro que repites.

  • Traducción jurada online, una gran elección

    Traducción jurada online, una gran elección

    Si has tenido que encargar una traducción jurada ya, sabrás lo complicado que resulta, en algunas ocasiones, encontrar un traductor jurado cerca de donde te encuentras. En el artículo de hoy te damos algunos consejos por los que te vendrá bien encargar tu traducción jurada online.
    Traducción jurada online: ventajas

    Pedir una traducción jurada online tiene muchas ventajas. Te hacemos una lista.

    • No necesitas que el traductor se encuentre en tu ciudad.
    • Puedes encontrar la combinación de idiomas que necesitas de manera más fácil, rápida y barata.
    • Puedes tener tu traducción jurada en un tiempo récord.
    • Puedes calcular tu presupuesto en algunas páginas para conocer los precios que maneja el mercado y hacer una mejor comparación.
    • Si encuentras una agencia de traducciones online, tendrás la ventaja de estar respaldado por una empresa, que solucionará mejor tus problemas.
    • No necesitas desplazarte a ninguna parte.
    • Recibes tu traducción jurada en tu domicilio o en el lugar que necesites.
    • Puedes realizar tu pago por internet, agilizando los trámites muchísimo.
    Traducciones juradas online: parte negativa

    La parte negativa de las traducciones juradas online es un poco más subjetiva, aunque hay ciertas cosas que sí son objetivas.

    • Necesitas escanear los documentos para que puedan traducirlos.
    • Aunque es un porcentaje muy bajo de las veces, es posible que tengas algún problema con el mensajero.
    • Si hay algún problema con el documento, tienes que ponerte en contacto con el traductor de manera electrónica (vía email) o por teléfono, lo que puede retrasar la traducción.
    • Si no estás seguro del pago online, puede suponerte un problema, aunque es una elección personal.
    Algunos consejos para decidirte

    Si estás decidido, o no, a encargar tu traducción jurada online, te vamos a dar unos consejos para que no tengas problemas con tu decisión final.

    Algo que siempre debes tener en cuenta es que no todas las agencias ni todos los traductores son iguales. Por lo general, las agencias de traducciones tardan mucho en realizar las traducciones y tienen unos costes bastante elevados, sobre todo en este tipo de traducciones, que no todo el mundo se puede permitir. Por otra parte, si contratas a un traductor freelance, puedes tener el temor de que no cumpla con su trabajo en el tiempo estimado y de que no tenga quién le respalde o lo avale, lo que puede suponerte un problema.

    Busca referencias a la hora de enviar tu traducción jurada. Infórmate bien de con quién vas a trabajar. No todas las agencias de traducciones son iguales. La Fábrica de Traducciones, por ejemplo, ofrece unos servicio específicos con traductores nativos, por lo que sabes que la calidad del servicio será excelente. Además, al poder comparar precios, podrás comprobar si estos son más altos que los de la competencia. Y, como punto extra, sabes que estás tratando con una empresa solvente, que realiza rigurosos procedimientos para comprobar la calidad de la traducción para evitar errores y malentendidos.

    Confiar documentos con datos sensibles requiere de confianza, una confianza que hay que transmitir al cliente desde el primer momento y, si no confías en quien te hace la traducción, ¿cómo vas a confiar en el resultado final? Es muy importante que la persona o empresa que se encargue de tu traducción esté disponible, te proporcione un canal de comunicación abierto y resuelva los problemas que se puedan dar con la mayor rapidez posible y con una calidad intachable.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.