Autor: LaFabrica

  • Problemas de traducción: la localización

    Problemas de traducción: la localización

    La labor de un traductor no se limita solo a trasvasar un mensaje de la lengua de origen a la lengua meta. Cuando hablamos de traducción en videojuegos, software o páginas web, tenemos que recurrir a la localización. Pero, ¿qué es la localización? Sigue leyendo y te lo contamos todo.

    Definición de localización

    Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. ¿Qué quiere decir esto? Significa que la localización consiste adaptar el producto a las características del mercado meta.

    ¿Qué sectores suelen hacer localización?

    Cuando hablamos de localización, nos solemos referir a tres campos fundamentales: páginas web, software (programas informáticos de diversa índole) y videojuegos.

    Localización de páginas web

    La localización de páginas web consiste en adaptar los contenidos de la páginas, sus funcionalidades, imágenes y colores a la lengua meta. Un ejemplo lo podemos ver en multinacionales que tienen su página web en diferentes idiomas y que ofrecen distintas gamas de productos según el idioma que escojamos.

    Un ejemplo puede ser la página de H&M, que tiene distintas páginas para los diferentes idiomas y países en los que se encuentran sus tiendas. Los productos serán distintos según el país y el idioma que elijamos.

    Videojuegos y localización

    La industria de los videojuegos se ve obligada, sin duda alguna, a internacionalizar sus productos y a localizarlos para la las distintas regiones en las que tienen presencia. Pero los videojuegos tienen muchos ámbitos que localizar.

    Para empezar, lo primero que debemos localizar es la carátula, la documentación y la cartelería del juego en cuestión, es decir, todo el material impreso. Tenemos que traducir todo aquello que el usuario vaya a leer: títulos, información sobre el juego, manual de instrucciones, carteles publicitarios, etc.

    También tenemos que localizar la página web, pues habrá que adaptarla según el público al que se dirija. No es lo mismo que se trate de público europeo o americano a que se esté dirigiendo a clientes árabes. Es una cosa que tenemos que tener muy en cuenta.

    Por último y, quizás, lo más importante para que la experiencia del jugador sea la mejor posible, están el doblaje y los subtítulos. Este es un aspecto básico para que un juego llegue al máximo público posible. Si el videojuego cuenta con un buen doblaje a la lengua del jugador meta, será mucho más sencillo para él poder jugar. Si, en cambio, decidimos no doblar el juego, los subtítulos deberán ser los mejores posibles y adaptarse, por supuesto, a las necesidades del jugador. Los juegos que solo presentan textos, como suelen ser los juegos de las consolas portátiles, tienen que tenerlos bien traducidos y localizados en la lengua de cada país en el que el juego está presente.

    La localización del software

    Localizar un programa informático es fundamental para que los usuarios puedan alcanzar un mejor manejo del software. Si traducimos los textos del programa a la lengua del usuario, el entrenamiento necesario para coger soltura con el software se reducirá y su uso de forma frecuente será menos costosa. Eso ahorrará costes a las empresas, que tendrán trabajadores más productivos en menos tiempo.

  • María de la O Lejárraga

    María de la O Lejárraga

    Bienvenidos un viernes más a nuestra sección Escritores y traductores. Hoy, 8 de marzo, aprovechando que es el Día de la Mujer, queremos hablar de una escritora y autora sin igual: María Lejárraga. Acompáñanos a descubrir su vida y su obra.

    Primeros años

    María de la O Lejárraga García nació el 28 de febrero de 1874 en San Millán de la Cogolla, en el seno de una familia acomodada. Con cuatro años, su familia se traslada a Madrid, donde su padre ejercerá como cirujano. Su madre, muy involucrada en la educación de sus hijos, será los métodos pedagógicos franceses. María Lejárraga cursó estudios de Magisterio y profesorado de Comercio en la Asociación para la Enseñanza de la Mujer, donde se familiarizó con los principios de la Institución Libre de Enseñanza. En 1897 gana su plaza de maestra por oposición, que ocupó hasta 1909.

    En 1905 le fue concedida una beca para estudiar el funcionamiento de los centros pedagógicos europeos, por lo que pasó una larga temporada en Bélgica. Allí conoció las tesis socialistas, que influyeron en su formación como maestra. Debido a la visión de la sociedad de la época, que la mujer se dedicara a las artes o a las ciencias no era considerado algo favorable. Ello dificultó la labor y las inquietudes literarias de María Lejárraga. No obstante, en 1899 publicó su primera obra, Cuentos breves. Su familia la acogió con frialdad y esto, unido a su condición de profesora, hizo que ocultara su nombre bajo el de su marido, Gregorio Martínez Sierra, con quien contrajo matrimonio en 1900.

    Esplendor literario

    En 1903 fundó la revista Helios (1903-1904) junto con Juan Ramón Jiménez, en la que participaron, entre otros, Emilia Pardo Bazán, Antonio Machado, Jacinto Benavente y los hermanos Quintero. En 1907 crearon la efímera revista Renacimiento, de gran calidad. Estas colaboraciones hicieron que la amistad entre María y Juan Ramón se estrechara. Ambas publicaciones estaban al tanto de las corrientes europeas. Además, como María Lejárraga era políglota, se encargó de la mayoría de las traducciones inglesas y de algunas francesas aparecidas en la revista Renacimiento.

    Lejárraga abandonó su carrera como docente en 1908 para dedicarse plenamente a la literatura. Su obra drmática, Canción de cuna, se estrenó en 1911 y fue galardonada con el premio de la Real Academia Española como la mejor obra de la temporada teatral 1910-1911. De las obras escenificadas en el periodo 1929-1931, al menos una veintena eran suyas. Es una muestra del éxito de público y del interés de la crítica por esta autora. La Compañía cómico-dramática Martínez Sierra, dirigida por su esposo, representó sus obras no solo en España, sino también en Gran Bretaña, Francia, Estados Unidos e Hispanoamérica. En los programas de las funciones aparecía el nombre de ambos.

    No solo colaboró con su marido, sino que también lo hizo con otros autores de la época. Junto a Eduardo Marquina, escribió El pavo real y colaboró con Carlos Arniches en La chica del gato, que posteriormente se llevó al cine. María Lejárraga redactó, también, el libreto de Margot, con música de Joaquín Turina.

    A petición de Joaquín Turina, María y Gregorio entraron en contacto con Manuel de Falla en París en 1913. A la vuelta de Falla a Madrid, colaboraron en varios proyectos. En 1915 se estrenó El amor brujo, la obra más conocida del gaditano, con libreto de María Lejárraga, en el Teatro Lara de Madrid.

    Política y feminismo

    Sus ideas se articulan en torno a dos elementos: el sexo y la clase social. La maternidad y lo doméstico son temas recurrentes en sus escritos, pero siempre vinculados a la individualidad de la mujer como ciudadana de pleno derecho. Puso especial atención en las mujeres de la clase media. Publicó Cartas a las mujeres de España en 1914 y Feminismo, feminidad y españolismo en 1917, además de colaboraciones en prensa como La mujer Moderna en Blanco y negro.

    Participó en diferentes asociaciones feministas. En 1917 colaboró en la creación de la Unión de Mujeres de España (UME). Viajó a Ginebra en 1920 como delegada de España al VIII Congreso de la International Woman Suffrage Alliance, colaborando en la redacción de una carta de derechos femeninos: reconocimiento de la igualdad política, administrativa y civil de los dos sexos a nivel nacional e internacional.

    Colaboró en la fundación del Lyceum Club en 1926 junto a Victoria Kent y Zenobia Camprubí, y presidida por María de Maeztu. El Club tenía una gran biblioteca que dirigía Lejárraga.

    Periodo republicano

    En 1931 se afilia al Partido Socialista. Su labor como propagandista republicana comenzó con el ciclo de cinco conferencias La mujer ante la República que tuvieron lugar en el Ateneo de Madrid entre el 4 y el 18 de mayo de 1931. Con estas conferencias, intentó desterrar los miedos que sustentaba el nuevo régimen.

    Promovió la Asociación Feminista de Cultura Cívica, que comenzó sus actividades en 1932. Querían que la Asociación no solo fuera instrumento de reivindicación feminista, sino también hogar espiritual y material para las trabajadoras, sobre todo de la clase media.

    En 1933 fue elegida diputada del Congreso por Granada y fue designada vicepresidenta de la Comisión de Instrucción Pública. Ocupó la representación de la República Española en Suiza en 1936 como Agregada Comercial del Ministerio de Agricultura, Industria y Comercio.

    También fundó y participó en la dirección del Comité Nacional de Mujeres contra la Guerra y el Fascismo, que estaba presidido por Dolores Ibárruri, y colaboró con la revista Mujeres de esta asociación.

    Exilio y muerte

    En 1937, María Lejárraga se traslada a su casa cerca de Niza. Volverá a escribir en 1948, después de una complicada operación de cataratas y un año después de la muerte de su marido. Empezó a firmar con el nombre de María Martínez Sierra. Tendrá que reclamar la autoría de su obra, escrita conjuntamente con su esposo y publicada a nombre de este, para cobrar los derechos de autor que habían pasado a la hija que habían tenido Martínez Sierra y Catalina Bárcena.

    Tras la Guerra Civil, inició su largo exilio en Francia, pasando por México y Argentina, donde murió en 1974.

    Polémica con su obra

    Durante mucho tiempo se pensó que las obras de Gregorio Martínez Sierra eran solo producto de su propio trabajo. Años más tarde, María Lejárraga tendrá que luchar por los derechos de autor que le pertenecían. En 1930, Martínez Sierra afirmaba en un documento, firmado ante testigos, que su obra pertenecía también a María Lejárraga y que había sido escrita conjuntamente.

    Un dato curioso es el del libreto de El amor brujo de Manuel de Falla. Se pensó durante un largo periodo que era obra de Martínez Sierra, pero se ha demostrado que la autora es María, dándole a la autora el lugar que se merecía.

    Existe aún cierta polémica sobre la obra de Martínez Sierra. No se puede afirmar dónde empieza Gregorio y dónde acaba María, llegando a incluso afirmarse actualmente, debido a la documentación que se posee, que María era la autora única de las novelas. En Gregorio y yo, María Lejárraga (que firma esta obra como María Martínez Sierra) explica su colaboración literaria con Martínez Sierra, incluso cuando el matrimonio se separó cuando Gregorio empezó a relacionarse con la actriz Catalina Bárcena en 1922, con quien tuvo una hija.

  • Refranero español IV

    Refranero español IV

    ¡Buenos días, queridos lectores! Hoy os traemos una nueva entrega de sabiduría popular con el Refranero español de La Fábrica de Traducciones. Ya sabéis que un refrán es un tesoro. Esperamos que os sean útiles y que los uséis mucho. 😛

    A cada cerdo le llega su San Martín

    Este refrán advierte de que los malos comportamientos no quedan impunes. En algún momento, el culpable pagará por lo que ha hecho. Es un refrán muy usado en la actualidad.

    A la cama no te irás sin saber una cosa más

    Quiere decir que todos los días se aprende algo nuevo. Existe otra variante, quizás más utilizada que esta, «No te acostarás sin saber una cosa más«. Ambas significan lo mismo. Se sigue utilizando hoy en día.

    A nadie le amarga un dulce

    Significa que no hay que rechazar las cosas que son beneficiosas o agradables, aunque sean pequeñas. Es un refrán de uso muy frecuente en la actualidad.

    ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente

    Es una crítica a las personas que carecen de criterio e imitan al resto, se dejan llevar por la masa. Es una sentencia de uso muy habitual.

    Mañanita de niebla, tarde de paseo

    Esta referencia meteorológica quiere decir que por la mañana hay niebla y luego desaparece, dejando verse el sol y propiciando la actividad física por la tarde. Es un refrán que ya casi no se usa.

    Obras son amores, que no buenas razones

    Quiere decir que, en cuestión de amores, vale más lo que uno demuestra (hace) a la otra persona que las palabras que le dice, pues quien mucho habla, poco suele cumplir. Esta sentencia se sigue utilizando a día de hoy. La ficha de esta paremia en el Centro Virtual Cervantes nos indica que ha sido utilizado en la literatura.

    Si no puedes con tu enemigo, únete a él

    Si tu enemigo es superior a ti, no te enfrentes a él, sino que intenta adherirte a su causa. Es una forma de cambiar las tornas de las enemistades. Es un refrán que se usa mucho en la actualidad.

    Todo llega, todo cansa, todo se acaba

    El paso del tiempo es inexorable y no podemos hacer nada para cambiarlo. El uso de este refrán no es muy habitual.

    Unos por otros, la casa sin barrer

    Es un refrán que nos habla de la falta de compromiso que suele tener la gente cuando le toca hacer un trabajo o una tarea que no le gusta o no le interesa y piensa que la hará otra persona. Como unos se echan la culpa a los otros, al final el trabajo se queda sin hacer. Es un refrán muy utilizado en la actualidad.

    El hambre es mala consejera

    Cuando hay escasez (de cualquier tipo), se suelen llevar a cabo acciones reprobables o censurables que no se haría en circunstancias normales. Es un refrán que ha caído en desuso.

    Esperamos que os haya gustado y que visitéis nuestras entregas anteriores (1, 2, 3 y versión quijotesca) para empaparos aún más de sabiduría popular. ¡Que tengáis un buen fin de semana!

  • Expresiones latinas II

    Expresiones latinas II

    Buenos días y bienvenidos a un nueva entrega de la más clásica de La Fábrica de Traducciones, Expresiones latinas. Hoy os traemos otro puñado de locuciones latinas que suelen utilizarse en la lengua culta y que pueden no ser entendidas por el gran público. ¿Queréis conocer alguna expresión latina más? ¡Allá vamos!

    Ad hoc

    Se utiliza esta expresión latina como si fuera un adjetivo en un entorno jurídico, sobre todo, con el significado de «concebido para tal motivo o propósito«: Se utilizaron las pruebas ad hoc para exculpar al encausado.

    Ad kalendas graecas

    Es otra de las expresiones latinas más utilizadas y quiere decir que algo, sea lo que fuere, no sucederá. En Roma, los meses tenían tres fechas señaladas: calendas (primer día del mes), nonas (día cinco de cada mes, excepto en marzo, mayo, julio y octubre, en los cuales las nonas eran el día siete) e idus (el día trece de cada mes, excepto en marzo, mayo, julio y octubre, en los que eran el día quince). Es un calendario lunar de origen primitivo. Sin embargo, en Grecia no sucedía lo mismo, por lo que decir que algo sucederá ad kalendas graecas quiere decir que no pasará nunca porque las calendas griegas no existen.

    Ad litteram

    Al pie de la letra, literalmente. Quiere decir que una interpretación o lectura no se aparta del original y lo sigue fielmente. Las interpretaciones religiosas ad litteram generan fanatismos.

    Aula magna

    Sala de las universidades, generalmente, destinada a celebrar actos académicos con cierta solemnidad. Su homólogo en español sería el salón de actos.

    Aurea mediocritas

    Literalmente, dorada mediocridad. Es la alabanza a la vida moderada, el término medio. Es una expresión que debemos al poeta latino Horacio, que ensalza esta forma de ver la vida alejada de los extremos.

    Corpore insepulto

    Cuerpo sin sepultar. Se trata de un tipo de funeral en el que se exhibe el féretro sobre un catafalco antes de sepultarlo.

    Corpus delicti

    Cuerpo del delito. Se refiere a la prueba material de un crimen: el cuchillo hallado en el domicilio de la víctima es el corpus delicti que permitirá encarcelar al asesino.

    Cum laude

    Con honores. Es una distinción que suelen otorgar los colegios y, en especial, las universidad a sus mejores alumnos.

    Curriculum vitae

    Carrera de la vida, traducido de forma literal. Actualmente es la expresión latina que se utiliza para referirse a la vida laboral de una persona. Su correcta pronunciación es /currículum vítae/, siendo la primera palabra esdrújula (proparoxítona) y, la segunda, llana (paroxítona). Nunca debe caer el acento en la /a/. En latín no hay palabras agudas.

    De incognito

    De forma desconocida. Se usa esta expresión latina cuando alguien quiere infiltrarse o espiar de manera que no lo reconozcan. Nuestro agente se ha introducido de incognito en una banda criminal.

  • Fray Luis de León

    Fray Luis de León

    Como no podía ser de otra forma, esta entrega de Escritores y traductores se la dedicamos a Fray Luis de León, uno de los escritores de la llamada Escuela salmantina del s. XVI. ¿Quieres saber más sobre su vida y obra? ¡Sigue leyendo!

    Biografía breve

    Fray Luis de León nace en Belmonte, Cuenca, en 1527 o 1528, en el seno de una familia judeoconversa por parte de ambos progenitores. Se educó en Madrid y Valladolid, donde su padre ejerció como consejero del rey. Con catorce años marcha a Salamanca e ingresa en la Orden de San Agustín, tomando los hábitos en enero de 1544.

    Salamanca constituye el centro de su vida intelectual. En mayo y junio de 1560 obtiene los grados de licenciado y maestro en Teología por la Universidad de Salamanca. Entonces comenzaron sus luchas por las cátedras. Primero, oposita a la cátedra de la Biblia, que había dejado vacante Gregorio Gallo, y que ganó Gaspar de Grajal. Después lo intentó para la de Santo Tomás, que esta vez consiguió por cuatro años. Cuando terminó este periodo, opositó para la cátedra de Durando, que consiguió y mantuvo hasta marzo de 1572.

    Sus éxitos universitarios le granjearon la enemistad de los dominicos, que controlaban la Inquisición. Fray Luis fue denunciado por haber traducido la Biblia (el Cantar de los Cantares, concretamente) a lengua vulgar sin permiso. La Inquisición lo encarceló en Valladolid durante casi cinco años. Fue absuelto de los cargos que se le imputaban y volvió de nuevo a Salamanca.

    Durante su periodo encarcelado, Fray Luis escribió De los nombres de Cristo y diferentes poemas. Sus obras fueron bien acogidas por sus contemporáneos, como Francisco Sánchez de las Brozas (el Brocense), Benito Arias Montano y Francisco de la Torre, entre otros.

    Fue nombrado profesor de filosofía moral a su salida de la cárcel y, un año más tarde, consiguió la cátedra de la Sagrada Escritura. Fray Luis comenzaba sus clases con un resumen del día anterior. Al reincorporarse a su cátedra tras la prisión, se cuenta que empezó su clase con la frase «Decíamos ayer…» (Dicebamus hesterna die), como si los casi cinco años de cárcel no hubieran transcurrido.

    Recopiló los escritos del Libro de la vida de Santa Teresa de Jesús, que publicó con un prólogo de su pluma fechado en 1587. Fray Luis admiraba a Santa Teresa e intentó que ingresa en su orden, pero no fue posible.

    Fue elegido provincial de Castilla de la Orden de San Agustín, en el convento de Madrigal de las Altas Torres (Ávila), el 14 de agosto de 1591. Nueve días más tarde falleció repentinamente.

    La obra de Fray Luis de León

    Como humanista, la obra de Fray Luis abarca diferentes ámbitos. Sus fuentes principales son La Biblia y la literatura clásica. Fue buen conocedor de la poesía de Horacio, al que parece imitar en su Oda a la vida retirada y casi parafrasea la obra de este autor.

    Su obra poética se enmarca dentro de la ascética de la segunda mitad del siglo XVI. Propone un camino alejado del mundo para intentar llegar a Dios, pero sin culminación propia de la mística. Es, además, una poesía sencilla y sin ambages, contrapuesta a la poesía recargada de Fernando de Herrera y la Escuela sevillana.

    La obra en prosa de Fray Luis suele tratar temas bíblicos, como De los nombres de Cristo y su versión del Cantar de los cantares. Tiene también un libro de instrucción femenina, La perfecta casada, escrito a petición de su sobrina antes de contraer matrimonio.

    Aunque trató de publicar sus obras en vida, sus poesías se transmitieron de forma manuscrita. Fue Francisco de Quevedo quien las recopiló y publicó en 1631, como antídoto al desmesurado Culteranismo de la época.

    Esperamos que os haya gustado nuestro resumen de la vida y obra de Fray Luis de León. Si os ha gustado este artículo, quizás también os gusten otros como el de Leandro Fernández de Moratín, Juan Boscán o el de Oscar Wilde ¡Que tengáis un maravilloso fin de semana!

  • Refranero español III

    Refranero español III

    ¡Muy buenos días, lectores! Una vez más, como es acostumbrado, os traemos una nueva entrega del Refranero español de La Fábrica de Traducciones, ¡ya vamos por la tercera! Hoy hemos escogido algunos refranes entretenidos para amenizar este viernes que se nos presenta por delante. Ahí van.

    Del árbol caído, todos hacen leña

    Quiere decir que la gente se aprovecha de las oportunidades que surgen cuando a alguien queda en una posición de desventaja. Actualmente se utiliza más la locución hacer leña del árbol caído con ese sentido.

    Marzo ventoso y abril lluvioso sacan a mayo florido y hermoso

    Este refrán nos advierte del tiempo atmosférico de los primeros meses de primavera, que darán una buena cosecha en mayo si son como deben ser. Se sigue utilizando, pero, claro está, más frecuentemente en los meses de primavera.

    Mucho ruido y pocas nueces

    Se refiere a que se hace mucha publicidad de algo que no tiene apenas importancia. Es una forma de decir que las apariencias también engañan. Es un refrán muy empleado en la actualidad.

    Más vale caer en gracia que ser gracioso

    En ocasiones, el azar ensalza a alguien sin que tengan que ver sus méritos para tal reconocimiento. Es un refrán de uso actual.

    Si agua sola es tu bebida, será más larga tu vida

    Elogia al agua frente al vino. Aunque en el refrán no aparece esta referencia, estamos hablando de una sentencia antigua, no de algo nuevo, por lo que la referencia al vino está de manera implícita. Con todo, este refrán podría aplicarse ahora todos los refrescos y bebidas comerciales que han proliferado en las últimas décadas. Está más que claro que el agua es la mejor bebida para el cuerpo. Este refrán, sin embargo, está en desuso, por lo que es muy raro escucharlo en el habla coloquial.

    Perro ladrador, poco mordedor

    Es una forma de decir que quien mucho amenaza y declama, suele ser el menos peligroso de los contendientes, pues luego no cumple con lo dicho o lo dice solo por asustar. Es un refrán de uso muy común en la actualidad.

    Hijo eres y padre serás; cual hicieres, tal habrás

    Así como te comportes tú con tus padres, eso mismo harán tus hijos. Es una forma de decir que nuestro comportamiento tendrá consecuencias en el futuro y que no tratemos mal si no queremos recibir lo mismo. Este refrán está en desuso.

    Piensa mal, y acertarás

    Nos indica que pensemos mal de los demás si no queremos equivocarnos, pues la gente no siempre hace el bien con todo el mundo. Este refrán sigue teniendo un uso muy recurrente en el lenguaje coloquial actual.

    Quien de lejanas tierras viene miente como quiere

    Alude a lo sencillo que le resulta mentir a alguien cuando se encuentra en un lugar donde nadie le conoce. Es una forma de prevenirnos de los forasteros. Es un refrán que ha caído en desuso.

    Quien fue a Sevilla perdió su silla

    Se utiliza como burla hacia alguien cuando sale un momento de la habitación y alguien ocupa su lugar. Es, también, una advertencia sobre las novedades perjudiciales que se pueden producir cuando uno se ausenta de un lugar, como puede ser perder el empleo porque alguien lo codicia. Este refrán es de uso actual y tiene su origen en un hecho histórico, como nos explican desde el Centro Virtual Cervantes:

    Este refrán está basado en un hecho histórico: durante el reinado de Enrique IV (1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca, una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus partidarios.

    Centro Virtual Cervantes, Quien fue a Sevilla perdió su silla.

    Con este cita terminamos este refranero de hoy. Os recomendamos, como siempre, echarle un vistazo a nuestras entregas anteriores (Refranero español: versión quijotesca y Refranero español I y II). Esperamos que os haya gustado y que sigáis leyendo nuestras nuevas entregas del refranero español.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.