Autor: LaFabrica

  • María Teresa León

    María Teresa León

    Hoy queremos hablaros de una mujer, de una integrante de la Generación del 27. Una mujer que, cuando yo estudiaba, no entraba en el temario, una mujer que bien vale ser homenajeada. Hoy hablamos de María Teresa León.

    Primeros años

    María Teresa León nació en Logroño el 31 de octubre de 1903. Era hija del coronel del ejército Ángel León y de Oliva Goyri. Su educación estaría muy marcada por sus tíos, María Goyri, una de las primeras mujeres en conseguir un doctorado en Filosofía y Letra en España, y su esposo Ramón Menéndez Pidal, eminente historiador y filólogo.

    María Teresa se educó en la Institución Libre de Enseñanza y se licenció en Filosofía y Letras. Tuvo dificultades para proseguir sus estudios más allá de los estipulados (hasta los 14 años). Además, fue expulsada del Colegio Sagrada Corazón de Leganitos, en Madrid, por querer estudiar el bachillerato y leer libros prohibidos.

    Contrae matrimonio con Gonzalo Sebastián Alfaro en 1920, cuando contaba solo 17 años. Con él tuvo dos hijos.

    Por esta época, publicará artículos en el Diario de Burgos con el pseudónimo Isabel Inghirami, heroína de Gabriele D’Annunzio, y posteriormente utilizará su nombre.

    La aparición de Alberti

    En 1929 publica sus obras Cuentos para soñar y La bella del mal amor. Por entonces conoce al poeta Rafael Alberti y rompe su matrimonio, marchándose con el poeta a Mallorca. Se casarán por lo civil en 1932. En 1934, se publica su siguiente colección de cuentos, Rosa Fría, en la que Alberti colaboró realizando las ilustraciones.

    La Junta de Ampliación de Estudios pensionó a María Teresa León para que estudiara el movimiento teatral europeo y comenzó a viajar por Europa, recalando en Berlín, la Unión Soviética, Bélgica, Noruega, Holanda y Dinamarca. Estas experiencias le dieron temas para sus artículos publicados en El Heraldo de Madrid en 1933.

    El matrimonio Alberti-León volverá a la Unión Soviética en 1934 para asistir al Primer Congreso de Escritores Soviéticos, donde conocieron a Máximo Gorki y André Malraux.

    El estallido de la Revolución de Asturias de 1934 intensificará su actividad política y social, viajando a Estados Unidos para recaudar fondos para los obreros perjudicados.

    Protectora de la cultura durante la Guerra Civil

    El golpe de estado que dará paso a la Guerra Civil los sorprende en Ibiza, de donde consiguen escapar en la operación naval frustrada del capitán de la Armada Republicana, Alberto Bayo.

    Se instalan en Madrid en plena guerra y María Teresa pasó a ejercer el cargo de secretaria de la Alianza de Escritores Antifascistas. Funda también la revista El Mono Azul.

    Las vivencias de la guerra en Madrid serán reflejadas en dos novelas: Contra viento y marea y Juego limpio, esta última con importantes notas biográficas en el que narra el día a día de un grupo de actores. También colaboró en la confección del Romancero de la Guerra Civil, dedicado a Federico García Lorca.

    La Junta de Incautación y Protección del Patrimonio Artístico se encargó del traslado de los fondos artísticos del Museo del Prado y del Monasterio de El Escorial a Valencia en el que participó el matrimonio.

    Los primeros traslados , al margen de dicha Junta, estuvieron a cargo del diputado comunista Florencio Sosa Acevedo y la propia María Teresa León, a quien hacía directamente responsable de la selección y envío de los cuadros una orden del subsecretario de Instrucción Pública, fechada el 3 de diciembre de 1936, para evitar demora y trámites. Esto se debe a que el diputado Sosa sólo realizó un envío durante el mes de noviembre en el que mandó tan solo 29 cuadros, y los responsables del museo ponían dificultades para los traslados que entendían que se realizaban por motivos políticos.

    Daños por el traslado de obras

    Entre el 7 y el 11 de diciembre se trasladaron 64 cuadros y 181 dibujos, aunque sin el embalaje adecuado. Esto produjo daños en el retrato del Conde-duque de Olivares a caballo de Velázquez. Las condiciones en las que se transportaron Las meninas de Velázquez y el Carlos V en la batalla de Mühlberg de Tiziano por el puente de Arganda determinaron la destitución de María Teresa. Alberti en Noche de guerra en el Museo del Prado relatará la experiencia vivida tratando de sacar las obras con el ruido de las bombas cayendo sobre Madrid.

    María Teresa León participó también en el II Congreso de Escritores Revolucionarios en 1937, que tuvo lugar en Madrid y Valencia.

    Durante la guerra se dedicó al teatro, siendo nombrada subdirectora del Consejo Central del Teatro y participando en diferentes empresas teatrales de la España republicana. Fue codirectora de Los títeres de cachiporra de García Lorca y de La cacatúa verde de Arthur Schnitzler, dirigió La tragedia optimista del ruso Vsevolod Vichnievsky y dirigió y participó como actriz en la versión de Numancia, de la que se encargó el propio Alberti.

    Exilio y muerte

    Con la derrota republicana, el matrimonio Alberti-León se vio obligado a exiliarse. Primero se exilió a Francia, luego a Argentina y finalmente a Italia. Vivieron en París hasta finales de 1940, donde realizaron traducciones para la radio francesa París-Mondual y trabajando como locutores para las emisiones de América Latina.

    En Argentina vivieron durante 23 años, donde nació su hija Aitana. María Teresa adquiere madurez en su prosa, culmen de su evolución iniciada con los cuentos de corte tradicional de los años 20, pasando por una etapa vanguardista al conocer a Alberti y siguiendo con un realismo socialista a partir de la República.

    Con la llegada de la democracia, el matrimonio vuelve a España en 1977. María Teresa sufría por entonces Alzheimer y fue ingresada en un sanatorio de las cercanías de Madrid, en el que moriría el 13 de diciembre de 1988.

  • Expresiones latinas IV

    Expresiones latinas IV

    Y hoy nos toca sesión de expresiones latinas, esas que tanto nos gustan y tanto nos ayudar a mantener algo más viva la antigua lengua de los romanos. Por si no habéis leído las entregas anteriores, os dejamos un enlace a nuestra sección de Expresiones latinas para que las disfrutéis todas. Y vamos con lo que hoy tenemos para vosotros.

    Dos expresiones latinas parecidas pero diferentes: dixi y dixit

    Dixi es la segunda persona del pasado y significa «he dicho«. Se utilizaba para cerrar los discursos, pero se considera que expresa demasiada prepotencia, por lo que ya casi no se utiliza. Por otro lado, dixit es tercera persona del mismo tiempo verbal y significa, por tanto, «ha dicho«. Se recurre a esta expresión cuando se quiere remarcar algo que ha dicho un autor concreto de una forma especial. Por ejemplo, «Solo sé que no sé nada», Sócrates dixit.

    Et alii

    Significa «Y otros» y se utiliza cuando se hace referencia a que un texto está escrito por varios autores. Se suele emplear la forma abreviada et al.

    Ex abrupto

    Que se produce de forma brusca e imprevista. No hay que confundirlo con el adjetivo español exabrupto. Ejemplo: Abrió la puerta ex abrupto.

    Grosso modo

    Significa «en líneas generales, a bulto, aproximadamente«. No debe ir acompañado nunca por la preposición a. La forma a grosso modo es totalmente incorrecta. Se utiliza esta expresión cuando se quiere explicar o hacer referencia a algo de forma amplia.

    In absentia

    Se traduce como «en ausencia«. Se utiliza en los tribunales de justicia para resaltar la rebeldía, es decir, que la persona no ha querido estar presente en el juicio. Esto conlleva que el acusado pueda ser condenado en rebeldía.

    In dubiis, abstine

    La traducción es esta expresión es «En caso de duda, abstenerse«. Es otra expresión utilizada en el derecho. En este caso, se refiere a que se ha de evitar emitir juicios sin el debido y fundado convencimiento de la culpabilidad del acusado.

    Lapsus linguae

    Error lingüístico que se produce al hablar.

    Memento mori

    Significa «recuerda que morirás«. En la Antigua Roma, cuando un general entraba en la ciudad triunfante al ganar una batalla, en su paseo triunfal por la ciudad, un siervo lo acompañaba diciéndole constantemente esta expresión. Era una forma de que no se dejara llevar por el éxito y siguiera siendo humilde. Podéis conocer más acerca de esta expresión en este enlace.

    Modus operandi

    Se refiere a la forma de actuar o hacer las cosas cuando presenta unas características propias y reconocibles, además de convertirse en algo previsible. Se utiliza en criminología para hacer referencia a la metodología que sigue un delincuente. Ejemplo: Su modus operandi era sencillo: llegaba a la casa, dormía a los residentes y robaba todo cuanto podía.

    Nec plus ultra o non plus ultra

    Según la leyenda, es la inscripción que escribió Hércules en los montes Abila y Calpe, lo que hoy en día es el Estrecho de Gibraltar, que suponía el límite del mundo. Significa «no más allá«, dicho con otras palabras, que no hay nada más allá. Se usa para designar cualquier cosa que no puede ser superada.

    Y eso es todo por el momento. Esperamos que os haya gustado y os traeremos una nueva entrega el próximo mes. Sabemos que os gustan nuestras expresiones latinas y queremos que las uséis mucho. Mantengamos un poco más vivo el latín entre todos.

  • La ultracorrección

    La ultracorrección

    La ultracorrección es un fenómeno lingüístico que consiste en deformación de estructuras o palabras creyendo erróneamente que esas formas son correctas en un intento por adoptar un estilo más culto. Dicho con otras palabras, es el uso incorrecto de estructuras o palabras para intentar parecer culto.

    Este tipo de deformaciones pueden ocurrir tanto en la ortografía y en la fonética (estrechamente ligadas ambas) como en la gramática y la semántica.

    Ultracorrección fonética

    La ultracorrección fonética se produce cuando intentamos articular sonidos que no están en esa palabra, ya sea por adición, como en el caso de *Bilbado en lugar de Bilbao o *bacalado por bacalao; ya sea por analogía con otras estructuras, como *este agua en lugar de esta agua por analogía con el agua; ya sea por otros motivos.

    Otro ejemplo de ultracorreción fonética sería el intento de articular el fonema /v/ en español, cuando este no existe, debido a que se perdió la distinción con /b/ hace mucho tiempo.

    Este tipo de ultracorrecciones están íntimamente ligadas a las ultracorrecciones ortográficas, debido a que en ambos caso se quieren añadir o quitar sonidos o letras en las palabras por ese afán culto.

    Ultracorrecciones ortográficas

    Estas ultracorrecciones se producen cuando se escriben las palabras con segmentos que no son correctos, quizás por analogía con otras palabras similares, como pueden ser los casos de *sujección, *edicción, *flaccidez o inflacción en lugar de los correctos sujeción, edición, flacidez o inflación por analogía con muchas palabras acabadas en -ción, como construcción, destrucción, inspección, etc. Otro caso similar podría ser *translado por traslado o *transtorno por trastorno por analogía con trasplante o debido a que existen ambos sufijos en español, trans- y tras-. También serían incorrectas formas como *titáneo por titánico, *geráneo por geranio o *ideosincrasia por idiosincrasia.

    Ultracorrecciones gramaticales

    Estos errores se producen cuando intentamos cambiar estructuras gramaticales estándares por otras que creemos correctas y más cultas. Sería un caso de ultracorrección gramatical el dequeísmo, que consiste en la adición de la preposición de antes de la conjunción que en las subordinadas: *creo de que estaba comprando en lugar de creo que estaba comprando, o *me dijo de que sabía mucho por me dijo que sabía mucho. También puede suceder al contrario, es decir, los casos de queísmos también serían ultracorrecciones: *estoy segura que vino en lugar de estoy segura de que vino o *es hora que te escuchen en lugar de es hora de que te escuchen.

    Ultracorreción semántica

    Es la utilización de una palabra con el significado de otra. Por ejemplo, recepcionar (DRAE: 1. tr. Arg., Nic., Perú y Ur. Dicho de un aparato de radio o de televisión: Recibir las ondas de transmisión) por recibir (DRAE: 1. tr. Dicho de una persona: Tomar lo que le dan o le envían): *hemos recepcionado el pedido. Al considerar erróneamente que la primera forma es más culta, se utiliza en lugar de la segunda. Otro ejemplo utilizar ejercitar por ejercer: *ejercitar el voto en vez de ejercer el voto. Otros casos serían, también, escuchar con el significado de oír e influenciar (presumiblemente ‘influenciar’ tiene el matiz de ‘influir deliberadamente’) por influir.

    ¿Y vosotros? ¿Cometéis alguno de estos errores? ¿Nos dais más ejemplo? Estamos deseando saber más.

  • Las 10 mejores escuelas de traducción

    Las 10 mejores escuelas de traducción

    Si te estás planteando dedicarte al mundo de la traducción, es posible que estés investigando sobre las mejores escuelas de traducción de España. Nosotros te ofrecemos un listado con las 10 mejores escuelas de traducción privadas. Échale un vistazo.

    Euroinnova Business School

    Esta escuela de formación a distancia es una de las más valoradas por sus alumnos. Con más de tres mil opiniones en Emagister, con una nota media de 4.2 de 5, es una de las mejores opciones para estudiar idiomas. Sus cursos más valorados son los relacionados con las lenguas asiáticas (japonés y chino). En este enlace, además, encontrarás todos sus cursos sobre traducción. Si estás buscando formación online, este centro es una gran opción.

    Trágora Formación

    Trágora Formación es la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Con sus más de 12 años de trayectoria formando traductores, Trágora cuenta con una oferta formativa de más de 40 cursos de traducción e interpretación, en modalidades presencial y online, que permiten al alumno especializarse mediante un enfoque totalmente práctico en las diferentes áreas de trabajo del sector: médica, audiovisual, jurídica, publicitaria, posedición, etc. Además, hace poco consiguió el mérito Cum Laude de Emagister en 2018. Si eres traductor y buscas especializarte, Trágora puede ser tu mejor aliado.

    Cálamo & Cran

    Con sede en Madrid, Cálamo & Cran ofrecen cursos de traducción, tanto online como presenciales. Además, si estás buscando una especialización, cuentan también con cursos de edición, corrección, maquetación web, entre otros. Si buscas cursos sobre gramática para traductores, para corrección textual o, incluso, docencia del español para extranjeros, Cálamo & Cran te pueden ayudar

    Estudio Sampere

    Estudio Sampere es una escuela de traductores que ofrece cursos acreditados por las más prestigiosas universidades de Madrid, como son la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Alcalá y la Universidad Francisco de Vitoria. Ofrece cursos y seminarios tanto en formación presencial como a distancia, que buscan la especialización de sus alumnos en el ámbito de la traducción. Tiene el honor, además, de haber obtenido el premio Cum Laude de Emagister en 2018.

    Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

    Con más de veinte años de experiencia en enseñanza online, la Universitad Oberta de Catalunya es un referente innovador en educación. Apuestan por un aprendizaje equilibrado entre el trabajo individual y en equipo de los alumnos. En su oferta académica se encuentra el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, diseñado para formar a profesionales que dominen varias lenguas y sepan aplicarlas en múltiples ámbitos y contextos sociales y corporativos. Proporciona, además de una sólida formación lingüística, una alta calificación tecnológica y de gestión de la información que exige hoy el ejercicio de la profesión. El graduado estará capacitado para trabajar en campos muy diversos: la traducción, la interpretación, la comunicación multilingüe, y los proyectos comunicativos y formativos de empresas, instituciones y organizaciones.

    Universidad Alfonso X el Sabio (UAX)

    Otra Universidad privada que ofrece el Grado de Traducción e Interpretación, pero esta es un poco más estricta que otras. Para poder cursar estudios en esta Universidad, necesitarás pasar unas pruebas de acceso. En su página podrás encontrar más información. Además, también ofrece cursos para poder optar al título de traductor jurado, entre otras especialidades.

    Instituto superior de estudios lingüísticos y traducción (ISTRAD)

    El ISTRAD ofrece cursos de postgrado, es decir, una vez has terminado tu Grado, puedes completar tu formación con uno de sus másteres o títulos de experto. Su oferta formativa es muy completa y gira entorno a la traducción, los idiomas y la cultura de los mismos. Además, colabora con universidades públicas de toda España, como la Universidad de Cádiz (UCA), la Universidad de Córdoba (UCO) o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP).

    Universidad de Nebrija

    La oferta académica de la Universidad de Nebrija es muy interesante en el campo de las lenguas, pues ofrece un Grado en Lenguas Modernas en las que se incluyen el inglés, el francés, el alemán y el chino. Si buscas una Universidad para estudiar el idioma que está arrasando en el mundo de los negocios, esa lengua que es la más hablada del planeta, el chino, te vendría bien echarle un vistazo a la información sobre este Grado. También cuenta la Universidad de Nebrija con una amplia oferta de cursos de postgrado, como Máster en Enseñanza Bilingüe o Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Para obtener más información acerca de esta Universidad, puedes entrar en su página. Te sorprenderá.

    Universidad Pontificia Comillas

    La oferta académica de esta Universidad es digna de mención, ya que cuenta con el reconocimiento de los mejores ránkings de escuelas de traducción, como es el ránking del CIUTI, una importante asociación a nivel internacional de escuelas de traducción. Cuenta con dos Grados relacionados con la traducción. Por una parte, el Grado en Traducción e Interpretación + Diploma de Tercera Lengua Extranjera. Es una de las mejores opciones para formarte como profesional de la traducción. Al inglés y francés o alemán le podrás añadir una tercera lengua. Cuenta con un programa de intercambio con el que podrás optar a conseguir la doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra. También accederás a un programa de prácticas a nivel nacional e internacional para completar tu formación. Por otro lado, también ofrecen el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Bachelor in Global Communication. Esta titulación te ayudará a formarte en comunicación multilingüe en los ámbitos corporativo, institucional y político, además de ser el primer Grado en España de comunicación estratégica.

    Universidad Europea

    Y cerramos nuestro artículo con la Universidad Europea. Esta Universidad cuenta con tres centros universitarios y cuatro campus: dos en Madrid, uno en Valencia y otro en Canarias y su oferta de Traducción está repartida tanto en grados como másteres. Por un lado, se encuentran el Grado en Traducción e Interpretación (online) y el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Por otro, también se puede cursar el Máster en Interpretación de Conferencias, el Máster en Traducción Editorial y Book Packaging (online) y el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación.

    Nosotros ya te hemos dado la información, ahora debes ser tú quien elija qué estudiar y dónde. Al final, la decisión es solo tuya. ¿Estás listo para empezar tu carrera?

  • Refranero español V

    Refranero español V

    Bienvenidos un viernes más a nuestro querido Refranero español. Hoy, en nuestra quinta entrega, os traemos refranes refrescantes y atrevidos, incluso algún refrán con polémica detrás. ¡Allá vamos!

    A la noche, arreboles; a la mañana habrá soles

    Este refrán es una constatación meteorológica. Quiere decir que si hay colores rojizos al atardecer, al día siguiente el cielo estará despejado. La palabra arrebol la utilizamos hace unas semanas en una de nuestras #PalabrasDeLaSemana. En la misma de este refrán, existe otro: Arreboles de Aragón a la noche con agua son, y arreboles de Portugal a la mañana sol serán. Ambos refranes no son utilizados en la actualidad.

    A la corta o a la larga, el tiempo todo lo alcanza

    Todo llega en el momento oportuno, unas veces llega antes, otras tarda más, pero siempre llega. Es un refrán que insta a tener paciencia. En la actualidad ha caído en desuso.

    A perro flaco, todo son pulgas

    Se utiliza este refrán cuando la desgracia se ceba con los débiles o con alguien que lo está pasando mal. Es un refrán que se suele utilizar todavía hoy en día.

    Al buen pagador no le valen prendas

    Quiere decir que a quien sabe que cumple con lo que ha prometido, no le importa dar alguna garantía de ello. Es un refrán de poco uso en la actualidad.

    Año de nieves, año de bienes

    Este refrán es muy interesante. Las nieves hacen que la tierra permanezca húmeda durante más tiempo, lo que ayuda a los cereales a crecer y, además, estas nieves, cuando se funden, nutren los ríos, lo que también es bueno para el campo. Es decir, el año que es abundante en nieves, tendrá muy buenas cosechas por los motivos mencionados. Ahora ya no se utiliza tanto en el contexto del campo, sino que se utiliza como metáfora para decir que se tendrá un buen año, en general. Su uso, por supuesto, sigue siendo habitual.

    Genio y figura, hasta la sepultura

    Este refrán, de uso muy actual, quiere decir que no se puede mudar la naturaleza de uno mismo. Con el tiempo, el carácter permanece y la figura que la herencia genética ha dado, no podrán cambiarse. Otros refranes equivalentes a este sería, por ejemplo, el lobo muda el pelo, mas no el celo, la bodega huele al vino que tiene o la cabra siempre tira al monte. Este último es muy significativo y aglutina en él todo lo que quiere decir genio y figura, hasta la sepultura, con un estilo mucho más directo, aunque con una metáfora muy descriptiva.

    Guárdate del hombre que no habla y del can que no ladra

    Tenemos aquí dos referentes, uno humano y otro animal. En ambos casos se insta a alejarse o cuidarse del hombre que no expresa abiertamente sus opiniones, pues, al igual que el perro que no ladra (recordemos el refrán perro ladrador, poco mordedor), puede atacar en el momento que menos lo esperas. Este refrán ya no suele usarse.

    Pan con pan, comida de tontos

    Este refrán os lo vamos a comentar porque se vio envuelto en una polémica hace un par de años. Polémica, todo hay que decirlo, que si se entiende el refrán, no tendría que haberse suscitado.

    Vamos primero con el significado: aunque el pan es un buen alimento a nivel gastronómico, no podemos alimentarnos solo de pan, por lo que debemos acompañarlo de otros alimentos. Es decir, se propugna que haya variedad en la alimentación. Por otro lado, también se reprueban los conjuntos iguales que tengan escasa utilidad (en este caso, ejemplificado por el pan).

    Y ahora vamos con la polémica. Hace dos años, 650 panaderos de toda España se unieron para reunir firmas para que la RAE cambiara la connotación negativa del refrán. Argumentaban que el refrán no hacía justicia al pan. Creo que hay aquí un grave problema de comprensión. No se está denigrando ni menospreciando al pan, sino que se insta a que haya variedad en la alimentación. ¿Se puede comer solo? ¡Claro! Pero el refrán no está diciendo eso. Está haciendo como referencia a pan con pan, es decir, pan acompañado por más pan, que no es lo mismo que comer el pan solo. ¿Quién no ha ido a comprar el pan y se ha comido un buen trozo antes de llegar a casa? Eso es comer pan solo, pero no es pan con pan. En cualquier caso, aquí tenéis un artículo sobre el tema para que saquéis vuestras propias conclusiones.

    Espero que os haya gustado nuestros refranes de esta nueva entrega. Ya sabéis que podéis visitar los demás artículos en este enlace que os dejamos. Y, sin más, nos despedimos. ¡Que tengáis un feliz viernes!

  • Juan de Valdés

    Juan de Valdés

    Si algo caracteriza al Renacimiento español es que tuvimos unos extraordinarios escritores. Hoy os presentamos a Juan de Valdés en una nueva entrega de Escritores y traductores. Acompáñanos a conocer a este fantástico escritor.

    Primeros años y formación

    Son pocos los datos que posemos de manera fiable sobre la vida de Juan de Valdés. Nació en Cuenca a finales del siglo XV o principios del siglo XVI y que pudo ser gemelo con Alfonso de Valdés. Su familia era importante en la ciudad. Conocemos que aprendió las tesis iluministas de los alumbrados de la mano de Pedro Ruiz de Alcaraz. También recibió educación humanística de Pedro Mártir de Anglería.

    Más tarde, Juan de Valdés estudia Derecho Canónico en la Universidad de Alcalá de Henares, donde se documenta su presencia ya en 1526. Sabía latín y griego. Aprenderá hebreo para traducir los Salmos y las epístolas de San Pablo al castellano.

    En 1528 comienza a escribir a Erasmo de Rotérdam, en cuya correspondencia deja ver su interés por las tesis iluministas y reformistas. Su primera obra, Diálogo sobre la doctrina cristiana, aunque apareció anónima, le supuso una denuncia por herejía ante la Inquisición española.

    Vida en Italia

    Huida y protección de Clemente VII

    Siendo alertado por alguien de este suceso, tuvo que marcharse a Italia, donde consiguió la protección del papa Clemente VII. Fue nombrado gentilhombre de capa y espada de la corte del papa Clemente, que lo protegió hasta su muerte.

    Juan de Valdés en Nápoles

    En 1534, es nombrado papa Paulo III, Alejandro Fernesio, enemigo de la estirpe florentina de los Médici, a la que pertenecía su antecesor. Paulo III le retira la protección papal a Juan del Valdés, que se trasladará a Nápoles. Allí será agente político del emperador, aunque por un breve periodo de tiempo, ya que pronto llegará a sentir la reacción antierasmista de la Inquisición española.

    Los años posteriores a su muerte escribió de forma abundante consideraciones piadosas, trabajos exegéticos, traducciones parciales de la Biblia y algunos diálogos para aclarar conceptos y ampliar las conversaciones que tenía en su círculo de tertulias religiosas que mantuvo en su casa. Estos trabajos fueron conservados por su discípula Julia Gonzaga. En estas tertulias participaron influyentes personajes de la época, como la citada Giulia Gonzaga, Pietro Antonio di Capua (arzobispo de Otranto), Caterina Cybo, Bernardino Ochino, entre otros.

    Juan de Valdés murió en 1541, cuando se preparaba un segundo proceso inquisitorial contra él y sus discípulos.

    El Diálogo de la lengua

    Escribirá, en Nápoles, uno de los pocos libros sobre el español en la época, el Diálogo de la lengua. En esta obra, tres personajes le hacen preguntas al propio autor, que aparece como un personaje más del libro, sobre el funcionamiento del castellano desde tres perspectivas distintas: la de un nativo de la lengua, la de un novicio aprendiz de la lengua y la de un curioso de la lengua.

    Valdés, en el Diálogo, se sitúa en contraposición a Nebrija, quien había publicado la primera gramática del español en 1492. Para Valdés, las normas las dicta el pueblo y por eso no considera como verdadera la norma toledana, que suscribe Nebrija, porque el lenguaje de la corte no es el lenguaje del pueblo.

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.