Categoría: Errores de traducción

  • Títulos de películas mal traducidos I

    En lo que se refiere a los títulos de películas, algunos traductores son muy creativos y otro, bueno, son demasiado creativos. Hoy os traemos unas cuantos títulos de películas mal traducidos que os van a hacer reír un montón.

    La salchicha peleona

    El título original de esta película era Beverly Hills Ninja, que se podría traducir por algo así como El ninja de Beverly Hills. El traductor fue muy creativo y pensó que La salchicha peleona le quedaba mejor a esta película. Puestos a inventar, ¿por qué una salchicha y no una hamburguesa? De los títulos de películas mal traducidos, este es uno muy bueno.

    Super Nacho

    Este título es especialmente doloroso porque… ¡el original está en español! La película se titula Nacho Libre (ya os podéis imaginar de qué trata la película por el cartel). Parecía que no quedaba demasiado claro y decidieron ¿traducir? el título. Bueno, no era necesario, ¿no os parece?

    Un canguro superduro

    Aquí tenemos una traducción interesante. El título original era The Pacifier, que es un juego de palabras entre chupete (pacifier) y pacificador (cuya forma previsible hubiera sido similar a la de chupete, aunque en realidad es peacemaker). Como el título no se podía traducir con el juego de palabras intacto, decidieron darle un nombre completamente distinto. Nos imaginamos que el adjetivo superduro viene a calificar al actor protagonista, Vin Diesel, que suele hacer papeles de tío duro. Es uno de los títulos de películas más originales que hemos visto. Y no es el único…

    Jet Li es el mejor luchador

    Y con este título te destrozamos toda la película… El título en inglés es Fist of Legend, que podría haberse traducido perfectamente como Puño de Leyenda, que le da un toque épico. Pero parece que alguien sugirió que era mucho mejor destripar la película con un título como el que le dieron… Además, ni siquiera se refieren al personaje de Jet Li en la película, sino que se personifica con el nombre del actor. Nos parece un error mayúsculo por parte de la compañía. Es uno de los peores títulos de películas mal traducidos.

    Dos policías rebeldes

    Parece que el título original tampoco gustó en esta ocasión. Bad Boys, o lo que es lo mismo, Chicos malos, no sonaba a película de policías y lo cambiaron por algo con más gancho. El juego les salió bastante bien, ya que la segunda película, Dos policías rebeldes 2, tenía un título curioso con la repetición del numeral. ¿Qué os parece?

    Cero en conducta

    Esta película trata sobre un grupo de chicos de Detroit que forman un grupo en homenaje a la banda KISS. El título original de esta película era Detroit Rock City, homónimo a una canción del álbum Destroyer de KISS. Al cambiarle el nombre por Cero en conducta, se desvirtúa bastante la esencia de la película, que pierde la referencia al mítico grupo al que adoran los protagonistas. Un cambio muy grande para dejarlo pasar.

    Noche y día

    Si hablamos de juegos de palabra, este es estupendo. El título en inglés es Knight and Day. Su traducción literal, por supuesto, sería Caballero y día. El juego de palabras estaba justo ahí, en la primera de ellas: knight (caballero) y night (noche) se pronuncian igual en inglés. La traducción al español pierde toda la gracia, aunque conserva, en parte, lo que se quería expresar en inglés, pero no deja de estar mal traducido el título de la película, evidentemente.

    Los albóndigas en remojo

    Si os decimos que el título original de esta película es Up The Creek, ¿cómo os quedáis? La traducción literal sería Arriba del arroyo, algo que no suena demasiado comercial. Decidieron, entonces, utilizar una referencia a la película de Bill Murray, Meatballs (Albóndigas), para intentar conseguir una mejor difusión entre el público. Sin embargo, Los albóndigas en remojo no tienen nada que ver con la película de Murray…

    El gran peque se va de ligue

    ¿Qué os sugiere el título? Una comedia romántica adolescente, ¿verdad? Algo así es la película, sí: un adolescente con sobrepeso se enamora de la típica chica perfecta (que luego no es tan perfecta) de las típicas comedias adolescentes estadounidenses. El problema es que el título original es completamente distinto a la traducción al español. La película lleva el nombre del protagonista, Angus. Dependiendo del público que lea ese título, es muy posible que nadie pase de ahí. A nuestro juicio, no es el mejor título para esta película. Además, ¿qué había de malo en dejar el título tal cual? Al fin y al cabo, Angus sigue siendo el protagonista del largometraje.

    ¡Olvídate de mí!

    Y para concluir, hemos dejado la mejor de todas. Eternal Sunshine Of The Spotless Mind, que se podría traducir por algo así como Eterna luz del sol de la mente inmaculada, se cambió por ¡Olvídate de mí! Un título muy poético se convirtió en un imperativo algo grosero, incluso. Pero no parecía que la traducción del título original fuera la mejor opción o la más comercial porque era demasiado largo y, sin embargo, el que escogieron tenía una impronta mucho más directa.

    Y hasta aquí nuestro artículo de hoy. Más adelante os traeremos más títulos de películas como estos (o peores). Sabemos de un clásico que no aparece en esta lista y estáis echando de menos, pero, tranquilos, todo llegará. Mientras tanto, podéis echarle un vistazo a nuestros artículos de Errores de traducción, que también son graciosos y así no paráis de golpe la fiesta.

  • Cuando a Google Translate se le va la olla

    Cuando a Google Translate se le va la olla

    El equivalente en traducción a «mi cuñado tiene una cámara y me va a grabar la boda» es, sin duda, el «pon eso en el ‘gúguel transleit’ ese, que es gratis y está muy bien«. Google Translate basa su trabajo en pura tecnología y en milllones y millones de traducciones aprendidas por ésta, pero hay idiomas o dialectos más desconocidos o extraños donde se lía más que la pata de un romano. Si a vosotros puede haceros reír, imaginad a los traductores, que además podemos incluir a esa risa el placer del famoso «te lo dije». ¡Si es que no aprendéis!

    1. Los nombres famosos, el calvario de Google Translate

    Jungkook, componente de la banda k-pop BTS, fue una víctima de Google Translate. El idioma del que partía la traducción era el urdu, hablado fundamentalmente en Pakistán y la India. Es cierto que estamos uniendo el nombre del chico coreano y un idioma al que no suele estar acostumbrado Google Translate, ¡pero el resultado que dio en español fue «Brujo»! Imaginad la cantidad de desmayos e indignación que hubo por parte de las alocadas fans de esta nueva estrella de la música.

    Otros ejemplos de urdu-español fueron las traducciones de las películas Toy Story y La dama y el vagabundo, que no dejaron indiferentes a los fans de Disney. La primera fue traducida como «La historia de la historia», y la segunda, un poco más loca, fue renombrada como «La Yama grita wagbondo».

    Y alguna estrella occidental también debía verse comprometida por Google Translate y su curiosa relación con el urdu. Miley Cyrus debería replantearse su carrera o su nombre profesional, ya que en ciertas regiones se le conoce, por traducción, como «Obtener cocodrilo».

    2. Anécdotas vergonzosas… muy vergonzosas

    Hace unos años, Google Translate dio la nota en la traducción de un texto promocional del gallego al español. Un municipio gallego celebraba su tradicional festival del grelo, en gallego «Feira do grelo». El grelo es una verdura que se utiliza mucho en la cocina gallega, y ya se sabe que en estas fiestas uno de los grandes objetivos es comer. Pues bien, Google Translate le echó valor y tradujo «grelo» por «clítoris», por lo que el texto promocional pasó de anunciar una fiesta familiar y a una bacanal gallega. Sabemos que estáis deseando leer el texto, así que os dejamos el enlace aquí. ¡No tiene desperdicio!

    Es de sobra conocido que muchos ayuntamientos dejan todo para el último momento, y este fue el caso del Ayuntamiento de Santander, que quería presentar su nueva y flamante web para la feria FITUR, y decidieron correr más y abaratar costes recurriendo a Google Translate… ¡¡ERROR!! No solo llamaron al casco histórico «historic helmet» y otras joyitas más, sino que el Centro Botín fue renombrado como el «Centro del pillaje». Pensándolo bien, igual Google Translate aquí no estaba tan equivocado…

    3. Google Translate y su pacto con el diablo

    Este titular puede sonar muy escabroso, pero realmente parece real cuando vemos algunas traducciones locas que realiza el traductor automático cuando los usuarios quieren ponerle a prueba. Os dejamos algunos ejemplos extraídos de la web Genbeta.com, ¡vais a alucinar!

    La traducción de la palabra «dog» escrita un montón de veces arroja una predicción apocalíptica sobre el Doomsday Clock, el final de los tiempos y el regreso de Jesús.

    Google Translate Buscar Con Google 2018 07 23 10 18 45

    En este ejemplo, alguien separó en parejas las letras de la frase «cuál es tu nombre hombre bot» en inglés, y la traducción arrojó «Al final del día podrás conocerme».

    Google Translate Esta Poseido

    «Si reescribes tu libro entonces morirás».

    Traduccion Del Terror

    Eso es todo por hoy… ¡hasta la próxima!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.