Categoría: Noticias

  • Subtitulado: Habla el mismo idioma que tus clientes IV

    Subtitulado: Habla el mismo idioma que tus clientes IV

    Hoy en día la web es una vitrina internacional que te permite entrar en contacto con todo el mundo. Por esta razón, cada vez más personas y empresas la utilizan para promocionarse y para aumentar su actividad y su negocio. Pero… ¿cuál es la clave del éxito de la comunicación online? La respuesta es muy sencilla: la traducción de los contenidos. Y, ¿cómo se pueden traducir los vídeos? Utilizando el subtitulado.

    Subtitula los vídeos corporativos

    El subtitulado es una de las soluciones más eficaces y económicas. Este representa una importante herramienta de marketing capaz de aumentar el facturado de una empresa en el extranjero desde una óptica de expansión internacional. Actualmente, la promoción de una marca empieza precisamente por los vídeos, ya que se ha demostrado que son una herramienta valiosa para captar la atención de los usuarios, incluso más que con otros medios.

    La creación de subtítulos es un trabajo complejo y preciso, el cual requiere un conocimiento avanzado de los dos idiomas. Este implica seguir técnicas, reglas y criterios específicos que afectan directamente al resultado final, además de usar herramientas especializadas.

    Cómo se desarrolla el subtitulado

    En resumen, el proceso del subtitulado se divide en las siguientes fases:

    • Pautado: se trata de determinar el momento en que el subtítulo tiene que aparecer y desaparecer de la pantalla, es decir, el tiempo en el que permanece expuesto. Esto se lleva a cabo conformidad con el audio original, calculando los tiempos mínimos y máximos de duración y respetando los cambios de plano y escena del vídeo. Muchas veces, el pautado se lleva a cabo en contemporánea a la transcripción del texto.
    • Traducción: consiste en traducir el texto y adaptarlo al número de caracteres permitidos según la duración del subtítulo.
    • Simulación: se trata de comprobar que los subtítulos respetan los criterios y los parámetros del subtitulado, considerando que estos no tienen que distraer la atención del usuario de la imagen y que tienen que ser un auxilio a la comprensión del contenido.

    Ya que el subtitulado representa una importante estrategia de marketing digital, con un impacto positivo incluso en el posicionamiento SEO y con un retorno óptimo en términos de divulgación, es importante dirigirse a una empresa de traducción que tenga experiencia en el ámbito de esta tipología de traducción audiovisual y que cuente con un equipo de subtituladores profesionales en la mayoría de las combinaciones lingüísticas. Es importante que asegure un trabajo de subtitulación de alta calidad, cuidando al máximo todos los detalles y atendiendo a las particularidades del público de destino.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

  • Traductores profesionales contra máquinas

    Traductores profesionales contra máquinas

    Los traductores profesionales tienen unos grandes competidores en las máquinas, más concretamente en los traductores en línea u online. Pero, ¿sabes si lo que te traduce una máquina es correcto? Quizás no las tengas todas contigo si estás usando un traductor automático para traducir…

    Personas VS máquinas

    Todos tenemos presente que Google Translate, el traductor del diario EL MUNDO y mucho otros son herramientas útiles. Pero son solo eso: herramientas para un momento puntual. Nunca traducirán un texto como lo haría un traductor profesional, ni mucho menos. La lengua, cualquiera que usemos, es muy rica en giros y expresiones idiomáticas que tienen difícil traducción. Una máquina, por inteligente que sea, no nos podrá proporcionar una traducción fiable con este tipo de expresiones.

    Pongamos un ejemplo que ilustre mejor lo que queremos demostrar. En inglés, a piece of cake es una expresión que indica que algo es sencillo. ¿Cómo lo traducirá una máquina en un primer momento? Para el traductor de Google, a piece of cake es un pedazo de tarta; para el traductor de EL MUNDO, en su traducción automática, nos da como resultado un pedazo de torta, y para Bing Translator, es un trozo de pastel. Vemos que nos dan todos la misma traducción, al menos en un primer momento: un trozo de tarta. Pero, al ser una expresión propia de la lengua inglesa, debemos tener en cuenta, por supuesto, el contexto, cosa que no tienen valoran estos traductores en línea en la mayor parte de los casos. A piece of cake tiene el sentido figurado de la expresión pan comido del español. Difiere bastante de lo que nos dicen los traductores, ya que la expresión española tiene unos significados añadidos que no posee un trozo de tarta.

    Traductores profesionales: no solo para documentos

    Aunque pueda parecer una tontería, este tipo de circunstancias ocurren más de lo que parece. Seguro que más de una vez has entrado en una tienda online y has visto que las descripciones de los productos son demasiado extensas, están formadas por palabras inconexas y utilizan expresiones que nada tienen que ver con el producto. Es lo típico que ocurre con los vendedores chinos, que hacen una mala traducción a través de este tipo de traductores automáticos y están plagadas de estos fallos tan preocupantes.

    A veces pensamos que los traductores profesionales solo se dedican a traducir documentos: libros, trabajos científicos, informes, documentos oficiales… Pero esto es un error. Las traducciones son una parte muy importante de todo negocio que quiera expandirse fuera de cualquier país. Todo tipo de texto que queramos presentar al exterior deberá estar bien redactado y correctamente traducido para asegurarnos de que estamos llegando a cualquier otro mercado extranjero como si fuéramos nativos.

    Hay que tener muy en cuenta, aunque no se trate de un documento oficial, que la traducción que nos ofrece un traductor profesional va a solventar todo este tipo de errores que se producen con los traductores automáticos, además de ajustarse a nuestras necesidades de una forma completamente personalizada. Unas buenas traducciones, ya sean de los contenidos de la página web, de los productos de una tienda o de cualquier otro de tipo de texto (no olvidemos los correos electrónicos, por ejemplo, tan importante en la comunicación de nuestro tiempo), nos proporciona una cosa muy importante: credibilidad. Una buena página, con sus traducciones bien hechas, es la mejor carta de presentación que podemos ofrecerle a nuestros clientes. ¿Te vas a arriesgar a seguir usando a Google para algo tan importante?

    La Fábrica de Traducciones te ofrece unos servicios de traducción impecables, con traductores profesionales nativos y especializados en las diferentes áreas de traducción. Además, ofrecemos unas tarifas económicas, muy competitivas en el mercado de la traducción, con una calidad y un servicio a la altura de cualquier expectativa. No dudes en usar nuestra calculadora de presupuestos o ponte en contacto con nosotros.

  • Por qué traducir tu página web

    Por qué traducir tu página web

    Seguro que no es el primer artículo que lees sobre traducción de páginas web. Si es el primero, enhorabuena, has encontrado a una buen agencia de traducciones que te explicará por qué es necesario que lo hagas. Si no es el primero, quizás esto te ayude a dar el paso para traducir tu página web. ¿Empezamos?

    Amplia tu mercado

    Cuando tenemos una página web para nuestro negocio, crecer siempre tiene que estar dentro de nuestros objetivos. Cuando el mercado local o nacional se nos queda pequeño y no podemos crecer más, tenemos que correr riesgos y salir al exterior. Para que tengamos una buena aceptación fuera de las fronteras de nuestra lengua materna, necesitamos poder ofrecer nuestros productos o servicios en el idioma de nuestros futuros clientes extranjeros, sean de esto cuales fueren. Por ello, lo primero que debemos hacer es traducir nuestra página web. Sin eso, nos será mucho más difícil avanzar.

    Aumenta automáticamente tu público

    Es lógico que si ampliamos los idiomas de nuestra página, llegaremos a más público, ¿no? Si tenemos la página traducida al inglés, al francés, al alemán y al italiano, tendremos un público considerablemente mayor que si nos quedamos solo en español. Ya solo con tener la página en dos idiomas como el español y el inglés estamos abarcando una gran cantidad de población. ¿Por qué parar ahí? ¡Sé ambicioso!

    Mejora la imagen de tu empresa o negocio

    Los idiomas son muy importantes en la época que nos ha tocado vivir. Es casi imprescindible conocer una segunda lengua. Y si además le añades una tercera, estás sobresaliendo por encima de la mayoría. A la gente le da mucha más confianza una empresa que tiene su página web en varios idiomas, con unas buenas traducciones, en lugar de una empresa que solo se expresa en su lengua materna. Tú eliges qué imagen quieres dar a tus visitantes.

    Siempre con profesionales, huye de las traducciones automáticas

    En nuestros artículos insistimos mucho en que las traducciones automáticas no son lo más adecuado. Si no quieres formar parte de nuestra sección Errores de traducción, te recomendamos que contrates a un traductor profesional para traducir tu página web. Evitarás errores y malas traducciones, dando a tu negocio una imagen mucho más profesional y generando mayor confianza en tus futuros clientes. No te la juegues con Google, te pasará factura.

  • Traducción de correos, una necesidad básica

    Traducción de correos, una necesidad básica

    La comunicación se ha hecho mucho más fluida gracias a las nuevas tecnologías. La internacionalización y la globalización han hecho que las empresas intercambien entre ellas mismas y los usuarios correos en diferentes idiomas. Es una necesidad básica poder responder con rapidez esas comunicaciones. A continuación te damos las claves para que busques una buena traducción de correos.

    Comunicación fluida entre empresas

    Las empresas de exportación suelen comunicarse constantemente con empresas extranjeras. Mantener unas buenas comunicaciones con sus socios extranjeros es fundamental para poder avanzar en cualquier sector. El correo electrónico es una de las herramientas más utilizadas en el mundo empresarial. Miles de millones se envían cada día para entablar conversaciones a distancia. Una rápida y eficaz respuesta a estos mensajes nos ayudará a afianzar nuestra relaciones. Pero, ¿qué ocurre cuando estamos hablando idiomas distintos y desconocemos la lengua de nuestro interlocutor?

    Cuando se producen casos de incomprensión lingüística por desconocimiento del idioma, tenemos que acudir, sin duda alguna, a traductores profesionales que nos ayuden. Una buena empresa no puede permitirse dilatar demasiado los tiempos de respuesta. Necesita una solución rápida. Pero hay ocasiones en las que la propia burocracia de las agencias de traducción ahogan el proceso y el cliente desiste de continuar su relación con la empresa extranjera.

    Traducción de correos exprés

    No todas las agencias de traducción ofrecen el servicio de traducción de correos en tiempo récord. Es normal que los periodos se alarguen demasiado. Un buen servicio de traducción de correos tiene que ser rápido y eficaz, eficiente y veloz, que el cliente solo tenga que esperar un par de horas en tener el correo traducido, junto con su propia respuesta en el idioma de su interlocutor. Esa es la única forma posible para poder mantener unas buenas relaciones con el mercado extranjero.

    Por supuesto, como siempre recomendamos, hay que contar con un profesional. Las comunicaciones electrónicas son un punto cultural muy importante para cualquier usuario, tenga la lengua que tenga. Si traducimos de forma automática un texto tan personal como un correo, caeremos en errores muy graves porque forman parte de la escritura del emisor. Solo un traductor profesional podrá ver esos giros y traducirlos de forma correcta, al igual que hará con nuestros propios mensajes de respuesta.

    Dentro de nuestros servicios incluimos la traducción rápida de correos electrónicos. Sabemos lo importantes que son para las empresas, entendemos que es una necesidad básica y por eso proporcionamos un servicio rápido y personalizado al alcance de cualquier bolsillo. No lo dudes y contacta con La Fábrica de Traducciones para hacer de tu comunicación lo más fluida posible en el idioma que necesites. Somos tu agencia de traducciones de confianza.

  • La cortesía: problemas de traducción

    La cortesía: problemas de traducción

    Cuando se dice que un traductor no puede ser sustituido por una máquina, no solo lo decimos porque nuestro trabajo dependa de ello, sino porque hay muchos mecanismos del lenguaje que una máquina nunca podrá entender. Uno de esos mecanismo es la cortesía.

    ¿Qué es la cortesía?

    Según el Diccionario de la Lengua Española de la RAE, cortesía se define como 1. f. Demostración o acto con que se manifiesta la atención, respeto o afecto que tiene alguien a otra persona. Sin embargo, nosotros no nos referimos a eso, exactamente. Nos referimos, más específicamente, a la vertiente lingüística de la cortesía. Citaremos al Centro Virtual Cervantes para hacer una certera definición de esta cortesía lingüística:

    En lingüística, se entiende por cortesía el conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar las tensiones que aparecen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto creado entre sus objetivos y los del destinatario.


    Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/cortesia.htm

    Aunque muchos lingüistas han intentado descubrir o encontrar mecanismos y leyes universales de la cortesía para todas las lenguas, lo cierto es que cada lengua configura sus propios mecanismos de cortesía. Lo que es válido y cortés en una lengua dada, puede llegar a ser una falta de respeto en otra lengua. En cualquier caso, lo que sí es universal es que todas las lenguas tienen estrategias para demostrar la cortesía.

    Cortesía y lenguas

    Cada lengua configura sus propias estructuras corteses, es un hecho probado por diferentes lingüistas. Si tomamos como referencia nuestro idioma, el español, y lo comparamos con una lengua tan lejana como el tailandés, encontraremos las diferencias muy rápido.

    Pongamos un ejemplo. Para pedir la sal en la mesa, un hablante de español diría algo como ¿Me puedes pasar la sal?. Esta oración, en principio, inofensiva para nosotros, sería interpretada como un insulto por un tailandés, que no lo entiende como algo cortés, sino todo lo contrario. Para un tailandés, esta oración está cuestionando su capacidad de pasar la sal. En otras palabras, estamos preguntándole algo como ¿Serías capaz de pasarme la sal?. Esta última frase también nos parece un tanto grosera a nosotros, ¿verdad? Aquí nos encontramos un primer escollo para la traducción y, sobre todo, para la interpretación.

    Otro ejemplo interesante de este tipo de manifestaciones de la cortesía podría ser la forma que emplea un hablante japonés. El japonés es una lengua muy formularia, de ahí que se la tenga por muy cortés. Casi todas las peticiones se hacen de forma indirecta. Os lo demostramos con un ejemplo. Imaginemos que un matrimonio va al teatro y la mujer no ve bien el escenario y desea cambiar de asiento. En este caso, se dirigirá a su marido y le preguntará algo como ¿Te gusta tu asiento?. No le está preguntando realmente si está cómodo, le está pidiendo que le cambie el sitio. Resulta un poco complicado, ¿verdad? Sin embargo, es así como se manifiesta la cortesía en la lengua japonesa, mediante formulaciones indirectas.

    Cultura, máquinas y traductores

    Como vemos, cada lengua posee sus propios mecanismos para expresar la cortesía. Para poder traducirlos e interpretarlos correctamente, es muy importante conocer la cultura de la lengua que se estudia. Al igual que las estructuras gramaticales, la fonética o el vocabulario, la cultura es muy importante para poder conocer una lengua en su totalidad.

    Las estrategias de la cortesía, resumiendo, son comportamientos humanos que una máquina no puede traducir, ya que carece del contexto y, sobre todo, de los conocimientos culturales necesarios para poder procesar esa información. Por eso mismo, un buen traductor tiene que conocer muy bien la cultura de la lengua que traduce, para no cometer errores culturales y, sobre todo, no ser descortés.

  • Traductor jurado, ¿es necesario?

    Traductor jurado, ¿es necesario?

    Si nunca has tenido que encargar una traducción jurada, quizás te preguntes para qué sirve un traductor jurado. Bueno, nosotros te lo explicamos.

    Funciones del traductor jurado

    El trabajo de un traductor jurado es traducir lo más fielmente posible un documento legal en el que pondrá su firma y sello certificando lo que allí está escrito. Esto implica que no añade ni quita nada al documento que traduce. Al ser un documento que el traductor certifica, tiene que limitarse a hacer su trabajo de la forma más profesional posible.

    Pero un traductor de este tipo no realiza convalidaciones ni asesoría legal. Es traductor, no abogado ni notario. No podemos pedirle a este tipo de traductores que realicen funciones que no le competen. Si tu traductor te comunica que hay algo que no puede realizar, no le insistas. No es un asesor legal para darte consejos, es un traductor y se limita a poner en la lengua que le corresponde el texto que le das.

    Por supuesto, todos los casos, el traductor tendrá que velar por la confidencialidad de los documentos, ya que suelen ser documentos con datos sensibles y debe adherirse a la normativa vigente, que debe conocer.

    ¿Quién certifica a un traductor jurado?

    Antes, los estudiantes de Traducción e Interpretación salían de la carrera con el título de jurado. Desde hace ya bastantes años, es el Ministerio de Exteriores quien da esa certificación. Si un traductor quiere ser jurado, deberá pasar un examen que el MAEC hace de manera periódica. Una vez aprobado ese examen, recibirá su sello y podrá hacer traducciones juradas.

    ¿Qué tipo de documentos traduce?

    Los traductores jurados se dedican a traducir documentos legales, en su mayoría. Por ejemplo, actas de nacimiento o matrimonio, certificados de penales o títulos académicos, entre otros. Además, si tu documento ya tiene apostilla, también la traducirá.

    Aunque estos documentos tenga validez legal, volvemos a repetir que el traductor jurado no es un abogado o notario, por lo que no puede asesorarte sobre temas legales. Se tiene que limitar a su labor de traducción.

    ¿Es necesario contratar, entonces, a un traductor jurado?

    Si necesitas traducir un documento legal, es decir, si necesitas una traducción jurada, será algo inevitable que le encargues la traducción a un traductor jurado. Solamente así será aceptada por organismos oficiales, puesto que esa traducción está certificada por un traductor reconocido por el MAEC. Cualquier otro tipo de traducción no tendrá efectos legales.

    No hay mucho que decir al respecto. Las traducciones juradas son necesarias en casos puntuales y para ello tendrás que contar con un traductor certificado por el MAEC. Si tu documento está en otro idioma o necesitas presentarlo fuera de España, será necesario traducirlo y no vale cualquier traductor para ello. Lo que realmente vale en la traducción jurada es el sello y la firma del traductor, que certifica que la traducción contiene la misma información que el original.

    ¿Dónde puedo conseguir uno?

    Si quieres obtener el mejor servicio y asegurarte de que tu traducción jurada tenga una gran calidad, deberás dirigirte a empresas como La Fábrica de Traducciones, que te garanticen que sus traductores son jurados y que las traducciones pasen los filtros de calidad necesarios. No lo dudes y pide tu presupuesto sin compromiso.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.