Categoría: Uncategorized

  • ¿Quién es el traductor jurado y cuáles son sus funciones?

    Es muy habitual no saber qué hace un traductor jurado o en qué casos necesitamos una traducción jurada. Esto se da, sobre todo, en aquellas personas que no están relacionados con estos términos. El traductor jurado es una figura profesional sobre la que existe mucha confusión.

    Pues bien, una de las situaciones más habituales en las que necesitamos una traducción jurada es cuando nos queremos ir a trabajar o a estudiar a otro país. En ese momento necesitaremos entregar una serie de documentos para poder tramitar todo lo necesario. Estos documentos deben traducirse al idioma del país de destino y necesitan la firma y sello de un traductor jurado. De esta forma tienen total validez desde el punto de vista legal.

    La figura del traductor jurado en España

    En España, el traductor jurado está capacitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español para dar validez a los documentos. Para ello, debe haber pasado unos exámenes específicos establecidos por el MAEC en los que debe demostrar sus competencias lingüísticas y sus conocimientos en ámbito legal. De hecho, en el mundo de la traducción suele compararse el papel del traductor jurado con el de un notario. Esto se debe a que es el único profesional que puede certificar con su firma la conformidad del documento con su traducción.

    Algunos de los documentos que necesitan esta validación son los títulos académicos y certificados de notas, los certificados de antecedentes penales, los informes de vida laboral, los certificados de nacimiento, de matrimonio o de divorcio, los certificados de salud y los documentos de la Embajada o el Consulado. Una vez que se traduzca, firme y selle el documento, solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores podrá revocar la validez del mismo.

    Con respecto a la traducción, hasta hace poco había que expedirla en soporte físico, ya que necesitaba la firma y el sello del traductor. En la actualidad, gracias a las nuevas tecnologías, ya es posible firmar digitalmente las traducciones juradas y, por tanto, su versión digital tendría total validez.

    Es importante contar con servicios lingüísticos especializados en todas las combinaciones. En La Fábrica de Traducciones puedes pedir tu traducción jurada a cualquier idioma, contando siempre con la rapidez y eficiencia que caracteriza todos nuestros trabajos. Además, no deberás desplazarte, ya que enviamos todas nuestras traducciones juradas por mensajería privada o por correo electrónico cuando se solicite la versión digital firmada electrónicamente.
  • Marketing Internacional

    La digitalización, cada día más difundida, ofrece a las empresas nuevas oportunidades para promover productos y servicios bajo una perspectiva de marketing internacional. En este post explicamos cuáles son las herramientas de comunicación imprescindibles en la exportación.

    Consejos para el desarrollo de marketing internacional

    Crear un página web multilingüe y SEO oriented.

    Para aumentar el número de visitas a tu página web, debes centrarte en la calidad del contenido y en utilizar las palabras clave correctas. ¿Qué buscan los usuarios en la web? ¿Qué palabra clave utilizan? Utilice esta información para dar la máxima visibilidad a su sitio, trabajando en el posicionamiento de las páginas en los motores de búsqueda.

    Traduce y localiza la web al inglés y a las lenguas maternas de los países a los que pretendes exportar u ofrecer tus servicios. Desde esta óptica, La Fábrica de Traducciones no ofrece servicios de traducción al uso, sino que se adapta al contexto cultural del país de destino. Asimismo podemos afirmar que el 55% de los consumidores del mundo afirman comprar productos sólo de páginas web que ofrecen información de los productos en su idioma nativo.

    Identifica la red social más adecuada.

    Si quieres centrarte en las redes sociales, debes prestar especial atención a tu objetivo. En los países europeos Facebook puede ser la mejor solución, siempre que se trate de un mercado B2C. Si, por el contrario, tus clientes objetivos son empresas y profesionales, apuesta mejor en LinkedIn. También es bueno tener en cuenta los hábitos y las restricciones de cada país. En China, por ejemplo, Google, Facebook y Twitter están limitados y, debido a esto, se prefieren otros portales, como WeChat y QZone. En Rusia, sin embargo, la red social más utilizada es Vkontakte.

    Elige el canal de comunicación adecuado.

    Dependiendo del resultado que desees lograr, puede ser apropiado utilizar diferentes canales. Si tu objetivo es aumentar la notoriedad de la marca, puedes estudiar las campañas de pago por clic en Google y en las principales redes sociales, de esta forma harás circular tu nombre respecto a ciertas palabras clave. Si, en cambio, quieres que las ventas de tu e-commerce aumenten, realiza actividades de email marketing directo, algo fundamental para establecer una comunicación segmentada y constante.

    Llegar a tus potenciales clientes a través de la web, las redes sociales o las newsletters es muy ventajoso, ya que implica menos tiempo e inversión de dinero que las actividades habituales del marketing tradicional.Todas estas recomendaciones junto con una apropiada estrategia de marketing internacional te permitirán alcanzar en poco tiempo una audiencia de potenciales clientes realmente sorprendente.

  • Una traducción barata: consejos para conseguirla

    ¿Necesitas una traducción barata?

    ¿Las exigencias de traducción de tu empresa aumentan año tras año, mientras el presupuesto disponible es siempre el mismo?

    Seguro que ya conoces la importancia de la comunicación en las empresas internacionales. Aquí te damos siete consejos para obtener una traducción barata sin comprometer la calidad lingüística:

    Agrupar varios textos en un único encargo

    Si los plazos os lo permiten, reunid varios textos breves en un único encargo. De esta forma ahorraréis costes, ya que se suelen aplicar descuentos muy interesantes en traducciones de gran volumen.

    Trabajar siempre con traductores nativos

    Un traductor nativo, además de garantizar una traducción de alta calidad, debido a sus conocimientos en el idioma de destino, asegurará un importante ahorro en los costes de traducción. Los precios de traducción de un traductor siempre son más bajos cuando traducen a su idioma materno, ya que el esfuerzo para crear textos coherentes es mucho menor que cuando traducen a un idioma “aprendido”.

    Un único proveedor para todos los idiomas

    Aunque en principio un traductor freelance es más económico que una agencia de traducciones, la comodidad que ofrece la figura del Gestor no tiene precio. Plataformas como La Fábrica de Traducciones, líder en España, ofrecen la posibilidad de aprovechar estas dos ventajas. Por un lado, mantiene unos precios bajos ya que es el traductor freelance el que determina, dentro de unos parámetros, el presupuesto de cada traducción. Por otro lado, ofrece a la empresa la figura del Gestor de Proyectos sin cargo adicional. De esta forma, tendréis un solo interlocutor para todas las traducciones de la empresa, que se asegurará de que se cumplan los parámetros de calidad y se respeten las indicaciones proporcionadas en el momento del encargo. Además, se reducirá también el papeleo derivado de la facturación de estos servicios, ya que la empresa recibirá facturas solo de un proveedor.

    Favorecer una colaboración a largo plazo

    Un proveedor de servicios lingüísticos que se encarga de las traducciones a largo plazo de una empresa os ofrecerá unas condiciones mucho mejores y más económicas que si utilizáis varias agencias diferentes o traductores autónomos al mismo tiempo. Además, conocerá las necesidades y exigencias de vuestra empresa y os proporcionará una traducción barata y de mayor calidad.

    Utilizar la propia terminología empresarial, memorias de traducción y guías de estilo

    Si la empresa posee una guía de terminología empresarial, memorias de traducción o guía de estilo, ponedla a disposición de vuestro proveedor de servicios lingüísticos. Esto asegurará una calidad constante en las traducciones y costes reducidos en los encargos sucesivos. Si vuestros textos deben actualizarse, modificarse y adaptarse continuamente a nuevas circunstancias, deberán hacerlo en todos los idiomas en los que trabajéis. Utilizar este tipo de documentos asegura que nada venga traducido dos veces, ahorrando tiempo y dinero y manteniendo siempre una alta calidad y coherencia en los textos. Si no poseéis alguno de estos documentos, tu proveedor de servicios lingüísticos podrá elaborarlos a lo largo de la colaboración y se asegurará de que las traducciones respeten todas las instrucciones recogidas en ellos.

    Proporcionar textos de origen de calidad

    Si vuestros textos originales recogen una terminología incoherente, formatos diferentes, un uso incorrecto de mayúsculas y minúsculas o errores gramaticales, el proceso de traducción se vuelve lento y caro. Una buena redacción y unos términos y reglas constantes y uniformes aseguran que las descripciones de productos, instrucciones de uso, documentos y páginas web se comprendan mejor. Además  se trata de una base óptima para adaptar estos documentos a otro idioma ahorrando en el presupuesto.

    Respetando estos consejos, obtendréis una traducción barata y os aseguraréis al mismo tiempo que vuestros textos internacionales tengan un alto nivel de calidad.

  • Exportar tu marca: traducir la página web

    Traducir la página web de una empresa, en uno o más idiomas extranjeros, es indispensable para la internacionalización de la marca.

    ¿Para qué sirve traducir la página web?

    Una traducción en el idioma de un país extranjero sirve para demostrar el interés que una empresa tiene hacia ese país. Un usuario o potencial cliente que visita una página web con una versión en su idioma estará, indudablemrente, bien predispuesto hacia la empresa.

    El servicio de traducción de páginas web asume aún más importancia si se piensa que, en Internet, el nivel de atención es muy bajo. De hecho, los internautas necesitan que les despierten la curiosidad en cuestión de unos pocos segundos, de lo contrario, dejan de leer la página en la que se encuentran y se dedican a otra cosa. Cuando una página web corporativa está traducida en varios idiomas, se abre una audiencia potencialmente mucho más amplia. Esto permite que los visitantes puedan conocer los productos o servicios propuestos e interesarse por ellos.

    La promoción

    Una traducción equivale, por lo tanto, a un medio publicitario de bajo coste: una vez que la traducción se ha realizado, no necesita modificarse (como mucho debe actualizarse o completarse). Las estrategias de marketing online se basan en gran medida en los contenidos textuales. Por este motivo, cada palabra debe revisarse, controlarse y verificarse. Un trabajo importante e intenso que, no obstante, corre el riesgo de verse arruinado cuando no está respaldado por una traducción profesional. ¿Cuántos visitantes de una web estarían dispuestos a leer un texto mal traducido y, por tanto, lleno de errores de gramática, ortografía o sintaxis?

    Tras la búsqueda de los clics

    No es difícil, por lo tanto, intuir las razones por las que una traducción poco precisa es capaz de ser contraproducente para los fines que se desean alcanzar. Nadie compartiría un post publicado en una red social lleno de errores ortográficos, a no ser que sea para burlarse de dichas imprecisiones o imperfecciones. Además, no hay que olvidar que un texto mal escrito afecta a los resultados SEO: en resumen, es poco probable que las páginas mal traducidas aparezcan en los primeros resultados de búsqueda de los usuarios, repercutiendo directamente en las ventas.

    ¿Cuándo es necesario traducir la página web más allá del inglés?

    La traducción en inglés es suficiente solo en el caso en el que estemos interesados en vender en los Estados Unidos, donde el inglés es el idioma oficial. Para los demás países, es indispensable hacer un esfuerzo y recurrir a la traducción en los idiomas locales: obviamente, con la ayuda de profesionales del sector que garanticen un trabajo bien hecho.

    Una traducción mal realizada, de hecho, tiene efectos mucho más dañinos que la ausencia de cualquier tipo de traducción: da la impresión de un trabajo hecho de forma descuidada, de la total ausencia de profesionalidad y de poca atención al potencial cliente. Mejor no traducir la página web antes que traducirla mal, como es el uso de traductores automáticos como Google Translate. Una traducción automática o no profesional es capaz de influir la percepción de una empresa de forma negativa, condicionando incluso la reputación de sus servicios y de sus productos.

    Confianza y seguridad

    Como conclusión: una traducción excelente es sinónimo de seguridad y confianza. Por este motivo es importante elegir traductores profesionales – aún mejor si son nativos – capaces de otorgar valor añadido a la empresa.

  • Errores al traducir una tienda online

    Los administradores de los eCommerce ofrecen, cada vez con más frecuencia, sus productos en todo el mundo, creando webs traducidas y localizadas en varios idiomas. La ventaja principal de una tienda online es la posibilidad de alcanzar clientes en todo el mundo, sin tener limitaciones geográficas y restricciones de tiempo. Hay empresas que consideran que es suficiente traducir su web con Google Translate para obtener nuevas visitas, pero luego se asombran de que las ventas no vayan de la forma deseada.

    Para evitar esta situación, aquí mostramos cómo proceder cuando se desea traducir una tienda online y cuáles son los errores que hay que evitar.

    Error n.º 1: Usar traductores automáticos

    Este es el error más común en el que caen la mayor parte de los propietarios de una tienda. Nuestro consejo es acudir siempre a un traductor profesional de carne y hueso, capaz de adaptar el texto al estilo y tono deseado reconociendo el contexto.

    Error n.º 2: Traducciones la tienda online solo parcialmente

    Si decidimos traducir solo algunas páginas (por ejemplo, la descripción de los productos) y dejar en el idioma original las demás, lo único que conseguimos es que los clientes abandonen la web sin haber completado la compra. Es fundamental traducirlo todo, desde los elementos principales (página de inicio, descripción de los productos, etc.) hasta los detalles aparentemente menos importantes (menú, notas a pie de página, descripciones de imágenes, etc.): es el único modo de transmitir confianza y seguridad al cliente extranjero.

    Error n.º 3: No actualizar la web

    Una tienda online se encuentra siempre en continua evolución: nuevos productos, ofertas promocionales, cambios en las condiciones de envío… Siempre que se modifique la web en el idioma original o se añada nueva información, es importante adaptar los contenidos en los demás idiomas para, de este modo, mantener actualizados a los visitantes.

    Error n.º 4: Falta de control del diseño

    Un mismo texto tiene longitudes diferentes en cada idioma, aunque el diseño de la web en español sea perfecto, es importante verificar el resultado en los demás idiomas una vez subidas las traducciones ya que puede haber dañado la estructura y el diseño de la página web. Los principales elementos que hay que verificar son los títulos, el menú de navegación, el pie de página y los campos a rellenar.

    Error n.º 5: Traducir solo la web

    Las páginas de la web y el catálogo de los productos son, probablemente, la parte principal del proyecto de traducción, pero hay mucho más que debe traducirse: newsletters, servicio al cliente, correos de respuesta automática, etc. Evitar este error puede marcar la diferencia entre tener presencia en el extranjero y tener éxito.

    Hay que ir más allá de la traducción.

    Traducir la tienda online es crear un vínculo con un grupo objetivo en un nuevo país. Cuando se traduce una web en otro idioma, es muy importante pensar con la mentalidad de ese país,  conocer la cultura y las preferencias de los clientes del lugar. Esto sólo puede conseguirlo un traductor profesional nativo, y nunca un traductor automático.

  • Contratar un traductor freelance

    Contratar un traductor freelance

    Todos podemos necesitar en algún momento de un traductor freelance. De acuerdo, seguramente el inglés de tu prima es excelente o el francés de tu hermano, aceptable, y quieras pedirle ayuda para una traducción… pero cuando el documento a traducir realmente te importa, lo más conveniente es contratar a un traductor serio. ¿Dónde?

    Existen profesionales de la traducción que pueden ayudarte con el mejor trato y la mejor calidad; traductores freelance que ofrecen diversos servicios en webs como La Fábrica de Traducciones, pero ¿cómo puedes saber si es seguro confiar en ellos? ¿Qué cosas tienes que saber antes de contratar?

    Qué tipo de traductor freelance necesitas

    Debes tener claro qué servicio buscas. Quizás requieres la traducción de un documento oficial para trámites en el extranjero y debe ser una traducción certificada, o tal vez eres organizador de un evento que recibirá a un conferencista de otro país y necesitas un intérprete que ayude a comprender a la audiencia no hablante de su idioma.

    Define a qué público se dirigirá lo que necesitas o si es algo privado, si es de índole legal, personal, para tu página web… en fin, especifica el servicio que buscas e investiga si la empresa lo ofrece.

    Son expertos

    En la traducción la mirada de una sola persona vale, pero es todavía mejor si la empresa cuenta con un grupo de especialistas. En los estándares de calidad la traducción forzosamente pasa a revisión y además a edición, por lo cual, aparte de un traductor, un redactor y corrector de estilo también son importantes para este procedimiento. Y aunque estas especializaciones las puede tener una misma persona, el filtro de un ojo externo es bastante útil, pues concederá mayor limpieza al trabajo.

    También debes conocer la política de la empresa sobre el acuerdo de confidencialidad de tus documentos en caso de necesitarlo.

    Son rigurosos

    Un servicio de calidad en traducción no se vale de máquinas, sino de humanos. En La Fábrica de Traducciones por ejemplo, no confiamos en un traductor automático para el trabajo, como algún traductor freelance con poca experiencia podría hacerlo. Por el contrario, contamos con traductores nativos del idioma que requieres, lo cual hace que las traducciones “no suenen a traducción”, sino a un documento íntegro original.

    Además, asegurarte de que un profesional hará tu traducción inspira confianza porque él conoce la terminología precisa y el formato necesario para tu documento, y en caso de no saberlo, tiene el compromiso y la ética de contactar a un especialista en dicha materia.

    Tienen experiencia

    Comprobar que el traductor o la empresa tienen experiencia suficiente es un punto primordial. Sí, un amater puede hacer un buen trabajo, pero quizás descuide detalles importantes.

    Quizás te sientas más seguro también si solicitas un trabajo-muestra de la compañía. Esto te permitirá observar su desempeño antes de pagar por el servicio. Y aunque no entiendas bien todo el contenido traducido, ¡tan solo apreciar el formato y limpieza de tal seguro te inspirará confianza!

    Puedes comunicarte

    Entre las cosas más importantes a considerar está la comunicación. Asegúrate de que puedas estar en contacto directo con el prestador del servicio. Esto te permitirá expresar tus necesidades, proporcionar al traductor freelance referencias sobre el contexto del documento a traducir, aclarar dudas, pedir cambios al texto una vez traducido, y demás. La comunicación oportuna y eficiente es importante para que quedes satisfecho con el servicio que contrates.

    El tiempo

    Define el plazo en que necesitas tu traducción. Todo trabajo de filigrana requiere su tiempo y traducir no es la excepción. No sacrifiques la calidad por la velocidad. Y anticipa con el mayor tiempo posible tus necesidades.

    Lo vale

    Al contratar un servicio de traducción, buscar el precio más bajo no es lo más recomendable. ¿No debería ser de las cosas importantes? No. Imagínate que alguien quiere venderte un Ferrari en mil pesos. Seguro sospecharías lo peor. Una buena traducción vale su precio porque asegura que tu documento funcione para lo que lo necesitas y, en el caso de un intérprete, que la audiencia salga de la reunión comprendiendo todo lo que el orador quiso transmitir.

    El costo de la traducción varía, pues depende de muchas cosas: complejidad del documento, extensión por cuartillas(no por páginas), formato especial (como en el caso de una traducción certificada), entre otros.

    Resumiendo

    Recuerda: tu traducción valdrá la pena si al contratar no pones principalmente tu atención en el costo, sino en que…

    • El traductor o la empresa pueda realizar el servicio que necesitas
    • Quien vas a contratar sea especialista y/o cuente con un grupo de expertos para su control de calidad
    • Puedes comunicarle tus necesidades y brindar retroalimentación
    • Quien ofrece el servicio tenga suficiente experiencia en el área

    Traducir es una tarea compleja que aún no puede ser consignada a una máquina. Una traducción de calidad humana necesita de manos y ojos expertos que estén comprometidos con una entrega excelente. Sí, un amigo puede ayudarte a traducir algunas frases o mensajes en otro idioma, pero cuando la visita de un charlista extranjero o un documento realmente te importan, existen personas que dedican su vida a ello y traducir es su pasión: es la figura del traductor freelance profesional. Así que toma en cuenta los puntos anteriores y permite a los verdaderos profesionales servirte.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.