Etiqueta: agencia de traducciones

  • Sergio Pitol (1933-2018)

    Con motivo del primer aniversario de su muerte, hoy queremos dedicarle nuestro artículo de Escritores y traductores a Sergio Pitol. Acompáñanos para conocerlo un poco más.

    Biografía

    Sergio Pitol nació el 18 de marzo de 1933, en Puebla (México). A la muerte de su padre, su familia se traslada a El Portero, cuando él tiene cuatro años. Trágicamente, su madre también fallece y Sergio y su hermano vivirán con su abuela. Gracias a ella, se aficiona a la lectura, pues su abuela siempre estaba leyendo, sobre todo a Tolstoi, su escritor favorito. Pitol será un ávido lector que desde muy joven leerá a Verne, Dickens, Stevenson, Proust, Faulkner, Woolf, Mann, Neruda, Borges, la generación de 27, entre otros muchos.

    Con dieciséis años se traslada a Ciudad de México para estudiar Derecho en la Universidad Autónoma de México. Será profesor de esa carrera en la Universidad Veracruzana de Xalapa y en la Universidad de Brístol. Entra a formar parte del Servicio Exterior Mexicano desde 1960 como agregado cultural. Como diplomático, viajará por Europa, visitando París, Praga, Budapest y Varsovia. Su paso por Rusia le hará aficionarse a la literatura rusa, en especial la de Chejov.

    Por motivos académicos y laborales, instalará su residencia en Roma, Pekín y Barcelona. Durante su estancia en la Ciudad Condal entre 1969 y 1972, traducirá las obras de diferentes autores para las editoriales Seix Barral, Tusquets y Anagrama. Desde 1993 hasta su muerte vivirá en Xalapa, capital del estado mexicano de Veracruz.

    Premios y reconocimientos

    Sergio Pitol ha sido un escritor bastante laureado. Entre los premios que forman su palmarés, podemos destacar el Premio Nacional de Literatura (1983), el Premio Nacional de Ciencias y Arte en el área de Lingüística y Literatura (1993) y el Premio Miguel de Cervantes (2005).

    Entre sus méritos cuenta con haber sido nombrado miembro de la Academia Mexicana de la Lengua desde 1997 y también se le otorgó la distinción honoris causa de la Universidad Autónoma Metropolitana en 1998.

    Obras y traducciones de Sergio Pitol

    En el apartado de las obras de Sergio Pitol, tenemos que destacar su gran afición al cuento, que estuvo cultivando durante quince años antes de dar el salto a la novela. Algunos de estos cuentos son Tiempo cercado (1959), Infierno de todos (1971), Nocturno de Bujara (1981) y Un largo viaje (1999). Como novelas destacadas, tenemos que mencionar El desfile del amor, ganadora del Premio Herralde, y La vida conyugal (1991), que fue llevada al cine.

    También escribió ensayos, como el que dedica a las mujeres escritoras, De Jane Austen a Virginia Woolf: seis novelistas en sus textos (1975) o De la realidad a la literatura (2003). Cultivó una particular obra sobre su memoria, en la que destaca, sin duda alguna, El arte de la fuga (1996), que fue galardonado con el Premio Mazatlán de Literatura en 1997.

    Ha traducido a numerosos clásicos de la lengua inglesa, como son Jane Austen, Henry James o Josep Conrad. También tradujo obras del polaco Witold Gombrowicz, entre las que se encuentran Diario argentino, Cosmos y La virginidad. Su gran afición por la literatura rusa le llevó a traducir a Nabokob y a Chejov.

    Sin duda, nos encontramos ante un escritor y traductor muy reseñable y que merece este homenaje y muchísimos más.

  • Expresiones latinas III

    Expresiones latinas III

    Bienvenidos a nuestra sección más clásica, no porque lleve mucho tiempo en nuestro blog, sino porque tratamos una de las lenguas de la Antigüedad clásica, el latín. ¿Listos para aprender alguna que otra locución latina más de la mano de La Fábrica de Traducciones?

    De facto

    Seguro que habéis visto esta locución latina en muchos escritos. Es bastante corriente y significa «por los hechos consumados, por la evidencia de las circunstancias«. Quiere decir que es algo que está probado. Un ejemplo: México DF prohíbe de facto las corridas de toros [Fuente].

    Delirium tremens

    ¿Cuántas veces habéis escuchado esta expresión latina en series o películas policíacas? Muchísimas. La traducción de «delirium tremens» es «alucinación temblorosa«. Se refiere, como casi se puede intuir por la palabra latina, a un tipo de delirio. Suele estar causado por la abstinencia de alcohol o drogas. Aquí os dejamos más información sobre este trastorno.

    Deus ex machina

    Esta locución latina se sigue utilizando hoy en día. Suena muy místico, ¿verdad? La traducción literal es «Dios desde la máquina«. Se originó en el teatro griego y romano, donde una grúa (machina) o un tipo de mecanismo interpretaba el papel de deidad (deus), lo que solía producir un giro de los acontecimientos. Se suele utilizar este término siempre que se cuenta una historia (una película o una serie son historias, al igual que lo es una novela u obra de teatro) para dar cuenta de un cambio de rumbo que no se puede explicar por con la lógica interna de la propia historia.

    Ecce homo

    Literealmente, «he aquí el hombre«. Esta locución latina se atribuye en la Biblia a Poncio Pilato al observar a Jesucristo. Hoy en día se utiliza para señalar que una persona está sufriendo.

    Errare humanun est

    Errar es humano. Los romanos parecía que tenían claro que está en la naturaleza del hombre equivocarse y lo plasmaron en una frase que quedará para la posteridad. También dejaron constancia de que esos errores, si eran esporádicos, ayudaban a avanzar en el camino de la vida. Así que, ya sabéis, no os preocupéis si os equivocáis. Aprended de esas lecciones y continuad vuestro camino.

    Et cetera (Etc.)

    No hay locución latina más utilizada que esta, nos atrevemos a decir. Incluso para un completo desconocedor del latín, esta expresión es muy común. Significa, literalmente, «y lo demás«. Se utiliza para no tener que enumerar las cosas que se sobreentienden o no tienen importancia. Podéis ver la definición de la palabra etcétera en español en el DLE de la RAE.

    In saecula saeculorum

    Esta locución latina es una expresión bíblica que significa «por los siglos de los siglos«. Es muy utilizada en los textos religiosos y en las oraciones, siempre hablando de la fe cristiana. Podéis leer más sobre la utilización de esta expresión latina en este enlace.

    Ibidem

    Este latinismo se utiliza en citas o notas de textos. Significa «en el mismo lugar» y se utiliza cuando ya hemos citado una obra, un autor, para no tener que repetir una referencia. Suele aparecer abreviado como ib. o ibíd.

    Ipso facto

    Literalmente, «en el hecho mismo«. En la actualidad se traduce por «en el acto«, dando a esta expresión latina el carácter de inmediatez del que carece etimológicamente. Por eso, podemos oír frases como «voy ipso facto» o «cuando llegue a casa, me pondré ipso facto a hacer la comida».

    Lato sensu

    Significa «en sentido amplio«. Se puede utilizar también «sensu lato«. Indica que nos estamos refiriendo a un término en el significado más amplio del mismo. Por ejemplo, la lingüística lato sensu es el estudio científico de las lenguas naturales.

    Y hasta aquí nuestro artículo de hoy. Si os ha gustado, os invitamos a leer las entregas anteriores (I y II) y a compartirlo con quien queráis. ¡Que tengáis un maravilloso día!

  • Funciones del traductor jurado

    Funciones del traductor jurado

    A veces nos llegan clientes que no tienen muy claro cuáles son las funciones del traductor jurado. Nos piden, entonces, cosas que no podemos hacer y tenemos que informarles de lo que podemos y no podemos hacer. En este artículo queremos dar algo de luz a este asunto.

    Qué NO hace un traductor jurado

    No apostilla documentos

    Esta es una de las tareas que más veces nos preguntan. Es habitual que aparezca un cliente con un documento y nos pida, además de la traducción, la apostilla del mismo. Pero no, los traductores jurados no apostillan documentos. Para apostillar el documento, debemos acudir a:

    • La Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • A las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.

    En este enlace podréis informaros mejor sobre las apostillas. Así resolvemos todas las dudas posibles.

    No compulsa ni legaliza documentos

    Un traductor jurado tampoco es el encargado de compulsar documentos, ¡ni de legalizarlos! Si campo de actuación no está vinculado a ninguna de estas dos funciones, por lo que no podrá ayudarte si tienes que realizar alguno de estos dos trámites. Para ello, dirígete a las autoridades y organismos competentes.

    No proporciona asesoría jurídica

    Que sea un traductor jurado no lo hace abogado ni asesor legal. El traductor no puede ayudarte en tus procedimientos legales porque no tiene los conocimientos ni la titulación para poder hacerlo. Por lo tanto, aunque le pidas ayuda legal, no podrá ofrecértela. En este caso, deberás acudir a un despacho de abogados o a una asesoría legal.

    Funciones que SÍ realiza un traducción jurado

    Traducir documentos

    Las funciones del traductor jurado se limitan a la traducción de documentos. Estos documentos se traducen de la manera más literal posible. Con su sello, el traductor jurado se hace responsable de su traducción. Si hay algún error en el original, debe notificarlo, así como los sellos que aparezcan en el documento.

    Traducir apostillas

    Si el documento está apostillado, el traductor tendrá que traducir la apostilla, al igual que el documento, si así se losolicita el cliente.

    Otras condiciones que debe cumplir

    Estos requisitos se deben cumplir a nivel legal, debido al trabajo que desempeña:

    • Debe conocer la certificación oficial de las traducciones juradas (la del MAEC) y la normativa sobre las mismas.
    • No debe extralimitarse en sus funciones y debe poner los límites claros a los clientes. Por lo tanto, no ofrecerá servicios que no puede dar, como asesoría legal.
    • Si es autónomo, deberá estar dado de alta como tal y cumplir con los impuestos y reglamentos necesario para desarrollarr su trabajo.
    • Deberá cumplir, también, con la Ley de Protección de Datos que esté vigente, para evitar que los datos sensibles y personales de los clientes puedan caer en malas manos.
    • Mantener a buen recaudo su sello y papel sellado para que nadie pueda suplantarlo.
    •  

    Si tenéis alguna duda más, os dejamos este enlace para que le echéis un vistazo. Y si necesitáis realizar una traducción jurada, no dudéis en contar con La Fábrica de Traducciones. Somos una agencia de traducciones que ofrecemos traducciones de calidad al mejor precio. Pídenos presupuesto sin compromiso. Y si encuentras un presupuesto más económico, ¡te lo mejoramos! La Fábrica de Traducciones es #muchomásquepalabras.

  • Servicios de traducción para empresas

    Servicios de traducción para empresas

    Cuando nos encontramos en la tesitura de tener que realizar traducciones, muchas veces no sabemos en quién podemos confiar, qué precios son adecuados, qué plazos de entrega son idóneos… Como agencia de traducción que somos, hoy os vamos a hablar de los servicios de traducción para empresas que tenemos disponibles, para hacer un breve esquema de lo que puedes llegar a necesitar si te lanzas a mercados extranjeros.

    La importancia de unas buenas traducciones

    No es la primera vez que lo comentamos, pero parece que es algo que siempre hay que repetir: contar con un buen traductor es fundamental para la buena imagen de tu empresa. Hace poco publicamos un artículo sobre graves errores de traducción y marketing de importantes empresas como Coca-Cola o Ford. Por eso mismo, y para no entrar en nuestro Hall of Shame, siempre recomendamos contratar a un buen traductor, así evitaremos muchísimos errores. Si todavía sigues pensando que Google Translator es tu amigo, aquí tienes otro artículo para que te lo pienses dos veces.

    ¿Qué tipos de traducciones realizamos?

    Para no extendernos mucho, hay dos grandes grupos de traducciones:

    • Las traducciones de tipo estándar, que suelen ser las traducciones típicas de páginas web, artículos, post de redes sociales, correos electrónicos y todo ese tipo de cosas. Como todo, hay especializaciones según el ámbito técnico del texto (inmobiliario, médico, publicidad, etc.).
    • Traducciones juradas: son las traducciones de documentos legales y/o públicos que se han de presentar en las instituciones estatales. Este tipo de documentos suelen ser certificados, títulos académicos, documentos legales, etc. Un ejemplo sería, también, una factura para presentar en Hacienda.

    ¿Hace falta añadir que es uno de los servicios de traducción para empresas más importante?

    Interpretación para expandir tu negocio

    Un punto muy importante cuando tenemos que salir de nuestras fronteras es, sin duda, el idioma. Pongámonos en la situación de que tenemos a una serie de empleados que vamos a enviar a Alemania, por ejemplo, pero solo uno de ellos habla alemán y, además, no muy fluido. Al igual que nosotros, nuestro cliente alemán tampoco tiene trabajadores que hablen español. Hay un claro problema de entendimiento. ¿Qué hacer entonces? Contratar a un intérprete.

    Un intérprete es un traductor que trasvasa un discurso oral de una lengua de origen a una lengua meta para que los interlocutores puedan entenderse. En este artículo podréis ver las diferentes modalidades de interpretación que existen. Dependiendo de nuestras necesidades, tendremos que contratar uno o varios intérpretes para llevar a cabo los encuentros y reuniones con los clientes extranjeros. Sin unos buenos especialistas, el fracaso está garantizado.

    Localización o el arte de conocer la cultura de tu público

    Este punto está muy relacionado con lo que os hemos comentado del marketing y los problemas de traducción que conllevan. Si quieres saber más acerca de la localización, puedes echarle un vistazo a este artículo.

    La localización es otro de los puntos clave para tener éxito en el mercado extranjero. Cuando te abres a nuevos mercados, tienes que adaptar tu producto a la cultura meta. Por ejemplo, debes saber si algo es ofensivo, si un número es tenido como de mal agüero, si un color puede llegar a restarle visibilidad a tu producto…

    Pero no nos tenemos que quedar solo en lo superficial, hay que entrar en lo más profundo. Tu página web debe tener los enlaces correctamente dirigidos a la página del país correspondiente. Si estás tratando de un software, tienes que saber ciertos elementos clave. Y si es un videojuego, la cultura juega un papel fundamental. Por todo ello, la localización desempeña un papel básico en los servicios de traducción para empresas.

    Copywriting, el poder de los contenidos

    ¿Hay algo más importante que el contenido? Cuando tenemos una página web, tener un blog es algo básico. Gracias a un blog puedes darte a conocer al público, llamar su atención, compartir información o noticias sobre tus productos o la empresa, pero también puede hacer que el cliente piense que tu marca es más cercana y que posee un carácter mucho más humano. No eres una multinacional devoradora de almas, sino alguien que quiere estar cerca de los consumidores, formar parte de su día a día y hacer le la vida un poco más fácil. ¿No suena maravilloso?

    Pero, por supuesto, para ello debes estar asesorado por profesionales. Un copywriter nativo podrá hacer que tus artículos sean mucho más atractivos para tus potenciales clientes. Él forma parte de la cultura a la que quieres dirigirte. Las cosas son más fáciles cuando conoces a tu público. Por eso, el copywriting en distintos idiomas es uno de los servicios de traducción para empresas que más valor está adquiriendo. ¿Vas a quedarte atrás?

    Servicios de traducción para empresas

    ¿Necesitas que te demos más razones para contratar una agencia de traducción? Nosotros te proponemos un modelo de agencia totalmente distinto. Somos una empresa joven e innovadora. Hemos acabado con la burocracia innecesaria para poder ofrecerte unos servicios de traducción para empresas ajustados a tu medida, en tiempo récord y a unos precios muy competitivos. Pídenos presupuesto para tu próxima traducción o mándanos tu proyecto. Estamos deseando colaborar contigo. Porque La Fábrica de Traducciones es #muchomásquepalabras.

  • Jorge Luis Borges

    Jorge Luis Borges

    Hoy os vamos a hablar de uno de los escritores más importantes de Hispanoamérica: el argentino Jorge Luis Borges. Aunque bien mereció el Premio Nobel, no le fue concedido nunca por su postura política de corte conservador. Sí obtuvo, no obstante, el reconocimiento de muchos otros organismos e instituciones, como la Universidad de Harvard o el Premio Internacional de Literatura, que compartió con Samuel Beckett. Hoy os vamos a acercar un poco más a la vida de este gran escritor.

    Primeros años

    Jorge Luis Borges nació el 24 de agosto de 1899 en Buenos Aires, Argentina. Con tan solo cuatro años ya sabía leer y escribir. Gracias a que sus padres hablaban inglés y español, Borges era bilingüe. La gran biblioteca de su padre fue muy importante a lo largo de toda su vida, como él mismo confesó siempre. Fue su padre quien le legó su amor por la literatura.

    Comenzó a tomar sus primeras lecciones con una profesora británica en 1905. Un año después escribió su primer relato, basado en páginas de El Quijote de Cervantes. También escribió un breve ensayo de mitología griega en inglés. Con tan solo 9 años, Borges tradujo El príncipe feliz de Oscar Wilde, que fue publicado en el periódico El País.

    A esa misma edad comenzó su educación formal en una escuela pública. Fue una experiencia muy traumática para él. Sus compañeros se burlaban de él por llevar gafas, ser tartamudo y vestir como un niño rico. Al no interesarse por los deportes y centrarse en los estudios, tampoco consiguió encajar bien. Con todo, los cuatro años que pasó en esta escuela no aprendió gran cosa, tan solo algunas estrategias para pasar desapercibido y algunas palabras de lunfardo.

    En 1914, su padre se vio obligado a dejar su trabajo por culpa de una ceguera progresiva y hereditaria, que el propio Borges sufriría décadas más tarde. Toda la familia viajó entonces a Europa para que el padre se sometiera a un tratamiento oftalmológico.

    Se refugiaron de la Primera Guerra Mundial en Suiza, donde Borges y su hermana asistieron a la escuela. Allí fue mejor aceptado por sus compañeros, que valoraban su inteligencia y conocimientos. Aprendió francés y cursó bachillerato en el Liceo Jean Calvin. Durante esta etapa descubrió a Shopenhauer, Mautner, Carlyle o Nietzche, entre otros. También leyó a los prosistas del naturalismo francés y a los expresionistas y simbolistas, especialmente a Rimbaud. También aprendió alemán con la única ayuda de un diccionario.

    Comienzos literarios

    Con el fin de la contienda y tras la muerte de su abuela materna, la familia Borges se traslada a España en 1919, pasando primero a Barcelona y, después, a Palma de Mallorca. En Madrid y Sevilla, Jorge Luis Borges participó en el movimiento ultraísta, en encabezaría en su Argentina natal. Por aquellas fechas, conoció a Rafael Cansinos-Assens, a quien consideró su maestro, a Ramón Gómez de la Serna y a Guillermo de Torre, su futuro cuñado.

    En 1921, la familia Borges vuelve a Argentina. Allí publicará Jorge Luis su primer libro de poesía en 1923, Fervor de Buenos Aires, que llevaría en la portada un grabado de su hermana.

    Colaboró, en los años siguientes, en numerosas publicaciones literarias, como las revista Prisma y Proa, convirtiéndose en el joven jefe de la vanguardia ultraísta argentina. Una de las publicaciones en las que participó en estos años fue Martín Fierro, revista clave para la historia de la literatura argentina la primera mitad del siglo XX. También formó parte del Grupo Florida.

    En 1930, Jorge Luis Borges conoce a Adolfo Bioy Casares, cuando este contaba tan solo 17 años. Se harían muy amigos y escribirían juntos numerosas obras.

    Durante los años 30 publicó diversas colecciones de relatos, como Historia universal de la infamia. También tradujo algunas de las obras de Virginia Woolf.

    Pero a finales de la década de 1930 fallece su padre. Para poder mantener a la familia, un amigo le consigue un trabajo como bibliotecario. Sus incipientes problemas de visión provocaron que tuviera un grave accidente que estuvo a punto de costarle la vida.

    En colaboración con Bioy Casares, escribirá algunos textos durante las décadas siguientes, como Seis problemas para don Isidro Parodi o Dos fantasías memorables. Pero no solo colaborará con Bioy Casares, también trabajará junto a la esposa de este, Silvina Ocampo, y con Delia Ingenieros, entre otros.

    En 1949 publica El Aleph, uno de sus libros de relatos más famosos y proclamado casi unánimemente por la crítica como su mejor colección de relatos.

    Borges y la política argentina

    Su postura antiperonista le valió serios problemas en Argentina y se rumorea que pudo ser uno de los motivos por lo que nunca llegaron a concederle el Premio Nobel, a pesar de ser postulado como candidato durante treinta años. Renunció a su puesto de bibliotecario y se vio obligado a superar su tartamudez para poder dar conferencias en Argentina y Uruguay.

    Con la caída del régimen peronista, Borges fue nombrado directo de la Biblioteca Nacional en 1955. Paradójicamente, sus problemas de visión se habían agravado hasta tal punto que le prohibieron leer y escribir. Este hecho no le impidió continuar con su labor de escritor (distaba los textos a alguien) ni le impidió seguir aprendiendo (hacía que le leyeran en voz alta).

    Madurez y reconocimientos

    En 1961 compartió el Premio Internacional de Literatura con Samuel Beckett. Ese mismo año viajó a Estados Unidos con su madre para dictar conferencias y cursos sobre literatura argentina durante seis meses.

    En 1967, con 68 años, contrae matrimonio con Elsa Astete Millán. La convivencia con la madre del escritor fue tormentosa, pero, una vez solo, nada mejoró y el matrimonio se divorció en octubre de 1970.

    Entre 1967 y 1968 ofreció seis conferencias sobre poseía en la Universidad de Harvard. Volvió a Estados Unidos en 1972, donde recibió numerosas distinciones y dio varias conferencias.

    Últimos años

    En 1973 fue nombrado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires. Asimismo, pidió la jubilación de su puesto como director de la Biblioteca Nacional.

    Su madre fallece en 1975, a los noventa y nueve años de edad. Desde entonces, María Kodama le seguirá como secretaria y, posteriormente, como esposa.

    Conociéndose enfermo de cáncer y temiendo que su agonía fuera un espectáculo para la nación, decide trasladar su residencia a Ginebra, donde fallecerá el 14 de junio de 1986.

  • Translatotron: la nueva tecnología de Google

    Translatotron: la nueva tecnología de Google

    Hace una semanas, Google anunció una nueva herramienta de traducción simultánea: Translatotron. ¿Qué es? ¿Cómo funciona? ¿Para qué sirve? Aquí os damos algunas de las claves que ha proporcionado el gigante americano sobre su nueva tecnología.

    Traducción de extremo a extremo

    Google nos cuenta que la tecnología que posee Translatotron se basa en la traducción de extremo a extremo, mucho mejor que los sistemas en cascada que se han utilizado habitualmente. Esto permite que haya menos errores y que la construcciónde las oraciones sea más fluida. Además, cuenta con el añadido de que ya no es necesario, con la traducción de extremo a extremo, de la representación gráfica del audio. Es decir, se pasa directamente del audio en la lengua origen al audio de la lengua meta, sin el paso previo del texto escrito.

    Los primeros modelos de esta tecnología de traducción de extremo a extremo datan de 2016. Un año después, Google demostró que podían mejorar los resultados de la traducción en cascada.

    Translatotron, una tecnología innovadora y mejorada

    Este nuevo sistema, mucho más preciso que los anteriores, permite la traducción directa del audio en la lengua origen a la lengua meta. Se basa en el procesamiento de la voz a través de espectrogramas, utilizando para ello un vocoder neural que da forma al sonido de salida y que permite la opción de generar una voz similar al original si se entrena previamente el codificador.

    Una de las cosas más sorprendente y que resulta más llamativa es el intento por emular la voz del emisor. En un intento por generar naturalidad, este sistema imita el tono de voz, el acento y la cadencia de la voz original y la trasvasa a la traducción. No podemos sino sorprendernos de un elemento tan innovador, ya que ningún traductor simultáneo presentaba hasta ahora estas características. Es una de las cosas que Google intenta mejorar, como podemos ver desde hace tiempo con su asistente de voz.

    Además, presenta la ventaja de que puede evitar algunos errores de composiciones de las frases, que se daban en el antiguo modelo en cascada como consecuencia de los distintos pasas que tenía que realizarse para la traducción. También hay una mejora en el manejo de las palabras que no necesitan traducción, como los nombres propios.

    Pero hay que seguir mejorando

    Google ha compartido algunos ejemplos del uso de Translatotron. Aparecen ambos modelos, el modelo en cascada y el nuevo modelo de extremo a extremo, donde podemos analizar las diferencias que hay entre ellos. Asimismo, ha compartido más ejemplos en otra de sus páginas.

    Aunque es un gran paso hacia adelante, Google es consciente de que tiene que seguir mejorando esta tecnología, en casos, por ejemplo, en los que el emisor hable muy bajo o no sepa expresar correctamente una idea, algo que es muy común. Sin duda, es un buen punto de partida para futuras investigaciones en este campo.

    Pero, ¿ponen en riesgo Translatotron la labor de los intérpretes?

    Aunque puede parecer que este tipo de tecnología supone un riesgo para los intérpretes, no están tan desarrollada como para que pueda sustituir a una persona. ¿Es posible que lo haga en un futuro? Nosotros siempre hemos sido, somos y seremos defensores de que, en términos lingüísticos, una máquina no puede sustituir a una persona. Con todo, deberemos esperar a que se siga avanzando en este tipo de investigaciones para saber si realmente son tan fiables como nos las plantean o siguen teniendo errores como las anteriores.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.