Etiqueta: agencia de traducciones

  • Abogados de extranjería en Málaga

    Abogados de extranjería en Málaga

    Tener que mudarse a otro país no es nada sencillo. El papeleo para poder conseguir la residencia es bastante complejo, sobre todo si no compartes el idioma del país en el que recalas o necesitas de traducciones juradas. Y, aún conociéndolo, son unos trámites que necesitan de asesoría legal. Por ello, hoy os traemos un artículo con algunos abogados de extranjería en Málaga que quizás os pueda resultar útil si estáis pensando marcharos de España o acabáis de llegar aquí.

    Todoextranjeros

    Este despacho está dirigido por María del Carmen Torres Esteo, abogada licenciada por la Universidad de Málaga. Es, además, mediadora deportiva del Comité Olímpico Español. Está especializada en Derecho de Extranjería y Deporte. Puede ayudarte a tramitar la residencia en España y la nacionalidad española. En su web podrás encontrar los servicios de asesoría que ofrece. El despacho tiene su sede en el centro de Málaga, cerca de la Plaza de Uncibay.

    Bufete de Damas

    Con más de 25 años de experiencia, este bufete de abogados de extranjería dispone de servicio 24 horas y facilidades de pago. Puedes contactar con ellos a través de email, teléfono y redes sociales. Ofrecen múltiples servicios, que puedes consultar en su página web. Su sede se encuentra en el centro de Málaga, muy cerca de la catedral.

    Century Abogados

    Century Abogados es una firma jurídica que cuenta con más de 20 años de experiencia. Entre los muchos servicios que ofrecen, está el de extranjería, encargándose de multitud de trámites. Puedes verlos en su página web. Cuentan con servicio de urgencia y puedes contactar con ellos a través del teléfono gratuito que ponen a tu disposición. Tiene sede en Málaga y en más puntos de la provincia, así como en otras partes de España, Francia, Reino Unido y Emiratos Árabes.

    Sánchez Bermejo Abogados

    El servicio especializado de extranjería está a cargo de Diana Paz. Disponen de una amplia gama de servicios que puedes consultar aquí. Además, cuentan con algunas preguntas frecuentes para solventar las dudas de los posibles clientes. Se puede contactar a través de correo electrónico, teléfono y el formulario de contacto que aparece en la web. Tienen su sede en Torremolinos y hay que solicitar cita previa para ser atendido en el despacho.

    Abogado de extranjería

    Este despacho, a cargo de Jorge Pérez Aragón, cuenta con consulta gratuita, que se puede realizar desde su propia página web. Aunque tienen su sede en el centro de Málaga, también trabajan en otras partes de la provincia. Se encargan de diversos trámite de extranjería, como la reagrupación familiar, matrimonios mixtos, además de los típicos trámites para solicitar la residencia en España y la nacionalidad española.

    Cruces Abogados

    Este bufete ofrece la primera consulta de forma gratuita, además de contar con un servicio de asistencia 24 horas para detenidos. Están especializados en Derecho de Extranjería, así como en otras áreas, como el Derecho Penal, accidentes de tráfico o denuncias de violencia de género. Tienen su sede en pleno centro de Málaga, a un paso de la Alameda Principal. Hay que solicitar cita previa para ser atendido en el despacho.

    Gatell & Asociados

    Con más de 20 años de experiencia a sus espaldas, realizan todo tipo de trámites de extranjería, como pueden ser el divorcio internacional, permisos de trabajo o el testamento internacional, entre muchos otros que podéis encontrar en su web. Aunque tienen su sede en Málaga, cerca de El Corte Inglés, existe la posibilidad de que un grupo de profesionales se desplace a cualquier parte del territorio español.

    Bocanegra Abogados

    Este despacho tiene una experiencia de más de 20 años en Derecho de Extranjería, pero llevan en Málaga desde 1960. Se puede solicitar una cita presencial a través del formulario online o llamada telefónica. Además, en su página web podéis encontrar opiniones de sus clientes acerca de sus abogados de extranjería, entre otros. Allí encontraréis, también, los servicios de que disponen.

  • Cristóbal Cladera

    Cristóbal Cladera

    Hoy os traemos la vida y obra de un escritor y traductor no demasiado conocido de finales del siglo XVIII: Cristóbal Cladera.

    Primeros años

    No tenemos demasiados datos sobre su infancia. Sabemos que nació en La Puebla en 1760. Estudió en la Escuela de Gramática de Sa Pobla y con diez años ingresó en el Seminario de San Fulgencio de Murcia. Más tarde pasó a Orihuela y Valencia.

    Se doctoró en Teología y algunos cuentan que también se doctoró en Derecho Civil y otros, que se licenció solamente. Recibió la tonsura en 1776 y desde entonces disfruta de un beneficio de la Catedral de Sevilla hasta 1785, pero obtuvo un permiso para residir en Cádiz. Fue, también, canónigo y tesorero de la Catedral de Mallorca.

    Traslado a Madrid

    Enemistad con Moratín

    En 1785 Cristóbal Cladera se traslada a Madrid, donde se dedicará a traducir y escribir libros. Allí se enemista con Leandro Fernández de Moratín, que lo caricaturizará en su pieza La comedia nueva o El café (1792) como el personaje sabiondo de don Hermógenes.

    Publicación de algunas obras

    El mismo año de 1785 Cladera no consiguió imprimir su Historia crítica y política de los primeros ministros, consejeros y favoritos de los soberanos aunque contaba con el permiso para publicarla.

    De su Disertación sobre el origen de las sociedades civiles o de la suprema autoridad, de 1787, se pueden sacar diversas conclusiones: se deduce que leyó a Rousseau y rebate sus teorías; se muestra partidario del derecho natural; elogia a Descartes y a Newton, mientras que condena a Maquiavelo y a Hobbes.

    En 1787 ingresa en la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Madrid. También intentó publicar su Biblioteca periódica y elemental de ciencias, arte, literatura, pero la Real Academia de la Historia lo impidió al no darle su aprobación. No obstante, sí consigue imprimir su Espíritu de los mejores diarios literarios que se publican en Europa (1787-1790), que constaba de nueve volúmenes. Esta obra alcanzó una tirada descomunal para la época con 1390 ejemplares vendidos en el año de 1788, pero, como consecuencia de la Revolución francesa, se prohibió publicar en la prensa y le estropeó el negocio. Sin embargo, consiguió una beca para estudiar Antigüedades y Teoría de las Bellas Artes en Roma.

    En 1793 Cristóbal Cladera publica Los sacrosantos concilios generales y particulares, en once volúmenes, y en 1794, las Investigaciones históricas sobre los principales descubrimientos de los españoles en el Océano, en el siglo XV y principios del siglo XVI, en respuesta a la memoria de Mr. Otto sobre el verdadero descubridor de América.

    Ataque feroz a Moratín

    En el Correo de Madrid publicará en 1790 una crítica negativa a la obra de Moratín El viejo y la niña, que el propio autor le rebatirá más adelante. La enemistad de Cristóbal Cladera con Fernández de Moratín llegará a su punto culminante en 1796, cuando Moratín consigue el puesto al que aspiraba Cladera en la Secretaría de Interpretación de Lenguas.

    Cladera había estudiado idiomas y dominada tres lenguas modernas (francés, italiano e ingles) y cuatro antiguas (latín, griego, hebreo y árabe). Después de aquel varapalo, Cladera se dedica a zaherir las obras de Moratín. Como ejemplo significativo podemos citar su Examen de la tragedia intitulada Hamlet (1800), que Moratín había traducido. En esta obra lo acusa de haber plagiado su traducción de la Vida de Shakespeare (1709) de Nicholas Rowe. También criticó el poema moratiniano La sombra de Nelson.

    Político afrancesado

    Como político, se volvió afrancesado y representó a las Islas Baleares en Bayona, además de firmar la Constitución de Cádiz (1812). Fue jefe de división en el Ministerio del Interior y fue nombrado caballero de la Orden Real de España el 27 de octubre de 1809.

    Últimos años de Cristóbal Cladera

    Con la caída del régimen josefino, se exilia en Francia. No obstante, jura lealtad a Fernando VII y obtiene permiso para volver a España, a tiempo para impedir que adjudiquen su canonjía de la Catedral de Palma. Escribirá en su defensa acerca de este asunto en un pliego de descargo.

    Pasó sus últimos momentos en Son Fe (Alcudia) y morirá en el convento de las carmelitas de Palma en diciembre de 1816.

    La labor como traductor de Cristóbal Cladera fue muy importante. Tradujo al periodista Joseph Addison, a Edward Young, a François Fenelon y al jurista Maximiliano Murena, entre otros autores.

  • Refranero español VI

    Refranero español VI

    En nuestra nueva entrega de Refranero español, os proponemos un viaje hacia la sabiduría popular para que la pongáis en práctica en vuestro día a día. ¡Empezamos!

    Más vale poco y bueno que mucho y malo

    Este refrán, que no tiene demasiado uso en la actualidad, nos advierte que no debe primar la cantidad de lo que se tiene, sino la calidad. Es mejor tener pocas cosas pero buenas, que muchas pero malas. Es mejor tener pocos buenos amigos que muchos malos conocidos.

    Ir por lana y volver trasquilado

    No se suele usar este refrán en esta forma, con los verbos en infinitivo, sino que suele usarse con los verbos conjugados: fue por lana y volvió trasquilado. Quiere decir que alguien pretende ofender y vuelve ofendido, que da algo por ganado y lo pierde, y situaciones similares, en las que damos por hecho algo y ocurre lo contrario. Se sigue utilizando hoy en día.

    De aquellos polvos vienen estos lodos

    Este refrán, poco usado hoy en día en el habla según el Centro Virtual Cervantes, nos avisa de que los mayores males son consecuencia de acciones, errores o descuidos del pasado. Es una advertencia para tener cuidado con las cosas que hacemos para que luego no se conviertan en problemas.

    Después de la tempestad, viene la calma

    Aunque las circunstancias a priori sean malas, hay que ser positivos, pues vendrán pronto vendrán mejores condiciones. También se utiliza literalmente, aludiendo al tiempo atmosférico. Es bastante usado en la actualidad.

    A quien dices tu secreto, das tu libertad y estás sujeto

    La discreción es algo importante y revelar cosas íntimas supone un riesgo, pues tenemos que confiar en la otra persona, lo que hace que estemos expuestos. En otras palabras, revelar secretos hace que dependamos de la discreción de otra persona y perdamos cierta libertad. Es un refrán que ya no se usa en el habla.

    Algo tendrá el agua cuando la bendicen

    Este refrán, de uso frecuente, parece provenir de una antigua creencia de que en el agua podía haber malos espíritus. Al bendecirla, se ahuyentaba dichos espíritus. Es posible que se pensaba eso debido a que había muchas enfermedades que se contagiaban por beber agua contaminada. Se utiliza, refiriéndose a personas, para poner de relevancia que existe malicia en alguna acción. Es una forma, también, de justificar una alabanza o rechazar una crítica.

    Aprende a perder y aprenderás a ganar y a triunfar

    ¿Podemos exponer este refrán de otra forma? Claro: de los errores también se aprende. En las situaciones adversas, podemos sacar conocimiento para seguir adelante y alcanzar nuestro objetivo. Por desgracia para este refrán, ya no se usa. ¡Bien valdría ponerlo de moda dentro de nuestro refranero español habitual!

    La ignorancia de la ley no excusa su cumplimiento

    Es una forma de apercibir para que se conozcan y se cumplan las leyes. Se suele usar mucho en el lenguaje jurídico.

    La palabra convence, el ejemplo arrastra

    Este bonito refrán, que está en desuso, nos muestra que se puede convencer mediante la palabra (gracias a la oratoria y la retórica, por ejemplo), pero los hechos (el ejemplo) son mucho más poderosos que cualquier promesa. Es más fácil hacer algo cuando ya lo ha hecho otro y lo hemos visto.

    Hasta aquí llega la entrega de hoy de La Fábrica de Traducciones. ¿Qué refrán os ha gustado más? Esperamos que esta selección os haya amenizado el día y que os haya hecho un poco más sabios, porque nuestro refranero español está lleno de sabiduría. Ya sabéis que podéis visitar las demás entregas en este enlace. Que tengáis un maravilloso día.

  • María Teresa León

    María Teresa León

    Hoy queremos hablaros de una mujer, de una integrante de la Generación del 27. Una mujer que, cuando yo estudiaba, no entraba en el temario, una mujer que bien vale ser homenajeada. Hoy hablamos de María Teresa León.

    Primeros años

    María Teresa León nació en Logroño el 31 de octubre de 1903. Era hija del coronel del ejército Ángel León y de Oliva Goyri. Su educación estaría muy marcada por sus tíos, María Goyri, una de las primeras mujeres en conseguir un doctorado en Filosofía y Letra en España, y su esposo Ramón Menéndez Pidal, eminente historiador y filólogo.

    María Teresa se educó en la Institución Libre de Enseñanza y se licenció en Filosofía y Letras. Tuvo dificultades para proseguir sus estudios más allá de los estipulados (hasta los 14 años). Además, fue expulsada del Colegio Sagrada Corazón de Leganitos, en Madrid, por querer estudiar el bachillerato y leer libros prohibidos.

    Contrae matrimonio con Gonzalo Sebastián Alfaro en 1920, cuando contaba solo 17 años. Con él tuvo dos hijos.

    Por esta época, publicará artículos en el Diario de Burgos con el pseudónimo Isabel Inghirami, heroína de Gabriele D’Annunzio, y posteriormente utilizará su nombre.

    La aparición de Alberti

    En 1929 publica sus obras Cuentos para soñar y La bella del mal amor. Por entonces conoce al poeta Rafael Alberti y rompe su matrimonio, marchándose con el poeta a Mallorca. Se casarán por lo civil en 1932. En 1934, se publica su siguiente colección de cuentos, Rosa Fría, en la que Alberti colaboró realizando las ilustraciones.

    La Junta de Ampliación de Estudios pensionó a María Teresa León para que estudiara el movimiento teatral europeo y comenzó a viajar por Europa, recalando en Berlín, la Unión Soviética, Bélgica, Noruega, Holanda y Dinamarca. Estas experiencias le dieron temas para sus artículos publicados en El Heraldo de Madrid en 1933.

    El matrimonio Alberti-León volverá a la Unión Soviética en 1934 para asistir al Primer Congreso de Escritores Soviéticos, donde conocieron a Máximo Gorki y André Malraux.

    El estallido de la Revolución de Asturias de 1934 intensificará su actividad política y social, viajando a Estados Unidos para recaudar fondos para los obreros perjudicados.

    Protectora de la cultura durante la Guerra Civil

    El golpe de estado que dará paso a la Guerra Civil los sorprende en Ibiza, de donde consiguen escapar en la operación naval frustrada del capitán de la Armada Republicana, Alberto Bayo.

    Se instalan en Madrid en plena guerra y María Teresa pasó a ejercer el cargo de secretaria de la Alianza de Escritores Antifascistas. Funda también la revista El Mono Azul.

    Las vivencias de la guerra en Madrid serán reflejadas en dos novelas: Contra viento y marea y Juego limpio, esta última con importantes notas biográficas en el que narra el día a día de un grupo de actores. También colaboró en la confección del Romancero de la Guerra Civil, dedicado a Federico García Lorca.

    La Junta de Incautación y Protección del Patrimonio Artístico se encargó del traslado de los fondos artísticos del Museo del Prado y del Monasterio de El Escorial a Valencia en el que participó el matrimonio.

    Los primeros traslados , al margen de dicha Junta, estuvieron a cargo del diputado comunista Florencio Sosa Acevedo y la propia María Teresa León, a quien hacía directamente responsable de la selección y envío de los cuadros una orden del subsecretario de Instrucción Pública, fechada el 3 de diciembre de 1936, para evitar demora y trámites. Esto se debe a que el diputado Sosa sólo realizó un envío durante el mes de noviembre en el que mandó tan solo 29 cuadros, y los responsables del museo ponían dificultades para los traslados que entendían que se realizaban por motivos políticos.

    Daños por el traslado de obras

    Entre el 7 y el 11 de diciembre se trasladaron 64 cuadros y 181 dibujos, aunque sin el embalaje adecuado. Esto produjo daños en el retrato del Conde-duque de Olivares a caballo de Velázquez. Las condiciones en las que se transportaron Las meninas de Velázquez y el Carlos V en la batalla de Mühlberg de Tiziano por el puente de Arganda determinaron la destitución de María Teresa. Alberti en Noche de guerra en el Museo del Prado relatará la experiencia vivida tratando de sacar las obras con el ruido de las bombas cayendo sobre Madrid.

    María Teresa León participó también en el II Congreso de Escritores Revolucionarios en 1937, que tuvo lugar en Madrid y Valencia.

    Durante la guerra se dedicó al teatro, siendo nombrada subdirectora del Consejo Central del Teatro y participando en diferentes empresas teatrales de la España republicana. Fue codirectora de Los títeres de cachiporra de García Lorca y de La cacatúa verde de Arthur Schnitzler, dirigió La tragedia optimista del ruso Vsevolod Vichnievsky y dirigió y participó como actriz en la versión de Numancia, de la que se encargó el propio Alberti.

    Exilio y muerte

    Con la derrota republicana, el matrimonio Alberti-León se vio obligado a exiliarse. Primero se exilió a Francia, luego a Argentina y finalmente a Italia. Vivieron en París hasta finales de 1940, donde realizaron traducciones para la radio francesa París-Mondual y trabajando como locutores para las emisiones de América Latina.

    En Argentina vivieron durante 23 años, donde nació su hija Aitana. María Teresa adquiere madurez en su prosa, culmen de su evolución iniciada con los cuentos de corte tradicional de los años 20, pasando por una etapa vanguardista al conocer a Alberti y siguiendo con un realismo socialista a partir de la República.

    Con la llegada de la democracia, el matrimonio vuelve a España en 1977. María Teresa sufría por entonces Alzheimer y fue ingresada en un sanatorio de las cercanías de Madrid, en el que moriría el 13 de diciembre de 1988.

  • Expresiones latinas IV

    Expresiones latinas IV

    Y hoy nos toca sesión de expresiones latinas, esas que tanto nos gustan y tanto nos ayudar a mantener algo más viva la antigua lengua de los romanos. Por si no habéis leído las entregas anteriores, os dejamos un enlace a nuestra sección de Expresiones latinas para que las disfrutéis todas. Y vamos con lo que hoy tenemos para vosotros.

    Dos expresiones latinas parecidas pero diferentes: dixi y dixit

    Dixi es la segunda persona del pasado y significa «he dicho«. Se utilizaba para cerrar los discursos, pero se considera que expresa demasiada prepotencia, por lo que ya casi no se utiliza. Por otro lado, dixit es tercera persona del mismo tiempo verbal y significa, por tanto, «ha dicho«. Se recurre a esta expresión cuando se quiere remarcar algo que ha dicho un autor concreto de una forma especial. Por ejemplo, «Solo sé que no sé nada», Sócrates dixit.

    Et alii

    Significa «Y otros» y se utiliza cuando se hace referencia a que un texto está escrito por varios autores. Se suele emplear la forma abreviada et al.

    Ex abrupto

    Que se produce de forma brusca e imprevista. No hay que confundirlo con el adjetivo español exabrupto. Ejemplo: Abrió la puerta ex abrupto.

    Grosso modo

    Significa «en líneas generales, a bulto, aproximadamente«. No debe ir acompañado nunca por la preposición a. La forma a grosso modo es totalmente incorrecta. Se utiliza esta expresión cuando se quiere explicar o hacer referencia a algo de forma amplia.

    In absentia

    Se traduce como «en ausencia«. Se utiliza en los tribunales de justicia para resaltar la rebeldía, es decir, que la persona no ha querido estar presente en el juicio. Esto conlleva que el acusado pueda ser condenado en rebeldía.

    In dubiis, abstine

    La traducción es esta expresión es «En caso de duda, abstenerse«. Es otra expresión utilizada en el derecho. En este caso, se refiere a que se ha de evitar emitir juicios sin el debido y fundado convencimiento de la culpabilidad del acusado.

    Lapsus linguae

    Error lingüístico que se produce al hablar.

    Memento mori

    Significa «recuerda que morirás«. En la Antigua Roma, cuando un general entraba en la ciudad triunfante al ganar una batalla, en su paseo triunfal por la ciudad, un siervo lo acompañaba diciéndole constantemente esta expresión. Era una forma de que no se dejara llevar por el éxito y siguiera siendo humilde. Podéis conocer más acerca de esta expresión en este enlace.

    Modus operandi

    Se refiere a la forma de actuar o hacer las cosas cuando presenta unas características propias y reconocibles, además de convertirse en algo previsible. Se utiliza en criminología para hacer referencia a la metodología que sigue un delincuente. Ejemplo: Su modus operandi era sencillo: llegaba a la casa, dormía a los residentes y robaba todo cuanto podía.

    Nec plus ultra o non plus ultra

    Según la leyenda, es la inscripción que escribió Hércules en los montes Abila y Calpe, lo que hoy en día es el Estrecho de Gibraltar, que suponía el límite del mundo. Significa «no más allá«, dicho con otras palabras, que no hay nada más allá. Se usa para designar cualquier cosa que no puede ser superada.

    Y eso es todo por el momento. Esperamos que os haya gustado y os traeremos una nueva entrega el próximo mes. Sabemos que os gustan nuestras expresiones latinas y queremos que las uséis mucho. Mantengamos un poco más vivo el latín entre todos.

  • La ultracorrección

    La ultracorrección

    La ultracorrección es un fenómeno lingüístico que consiste en deformación de estructuras o palabras creyendo erróneamente que esas formas son correctas en un intento por adoptar un estilo más culto. Dicho con otras palabras, es el uso incorrecto de estructuras o palabras para intentar parecer culto.

    Este tipo de deformaciones pueden ocurrir tanto en la ortografía y en la fonética (estrechamente ligadas ambas) como en la gramática y la semántica.

    Ultracorrección fonética

    La ultracorrección fonética se produce cuando intentamos articular sonidos que no están en esa palabra, ya sea por adición, como en el caso de *Bilbado en lugar de Bilbao o *bacalado por bacalao; ya sea por analogía con otras estructuras, como *este agua en lugar de esta agua por analogía con el agua; ya sea por otros motivos.

    Otro ejemplo de ultracorreción fonética sería el intento de articular el fonema /v/ en español, cuando este no existe, debido a que se perdió la distinción con /b/ hace mucho tiempo.

    Este tipo de ultracorrecciones están íntimamente ligadas a las ultracorrecciones ortográficas, debido a que en ambos caso se quieren añadir o quitar sonidos o letras en las palabras por ese afán culto.

    Ultracorrecciones ortográficas

    Estas ultracorrecciones se producen cuando se escriben las palabras con segmentos que no son correctos, quizás por analogía con otras palabras similares, como pueden ser los casos de *sujección, *edicción, *flaccidez o inflacción en lugar de los correctos sujeción, edición, flacidez o inflación por analogía con muchas palabras acabadas en -ción, como construcción, destrucción, inspección, etc. Otro caso similar podría ser *translado por traslado o *transtorno por trastorno por analogía con trasplante o debido a que existen ambos sufijos en español, trans- y tras-. También serían incorrectas formas como *titáneo por titánico, *geráneo por geranio o *ideosincrasia por idiosincrasia.

    Ultracorrecciones gramaticales

    Estos errores se producen cuando intentamos cambiar estructuras gramaticales estándares por otras que creemos correctas y más cultas. Sería un caso de ultracorrección gramatical el dequeísmo, que consiste en la adición de la preposición de antes de la conjunción que en las subordinadas: *creo de que estaba comprando en lugar de creo que estaba comprando, o *me dijo de que sabía mucho por me dijo que sabía mucho. También puede suceder al contrario, es decir, los casos de queísmos también serían ultracorrecciones: *estoy segura que vino en lugar de estoy segura de que vino o *es hora que te escuchen en lugar de es hora de que te escuchen.

    Ultracorreción semántica

    Es la utilización de una palabra con el significado de otra. Por ejemplo, recepcionar (DRAE: 1. tr. Arg., Nic., Perú y Ur. Dicho de un aparato de radio o de televisión: Recibir las ondas de transmisión) por recibir (DRAE: 1. tr. Dicho de una persona: Tomar lo que le dan o le envían): *hemos recepcionado el pedido. Al considerar erróneamente que la primera forma es más culta, se utiliza en lugar de la segunda. Otro ejemplo utilizar ejercitar por ejercer: *ejercitar el voto en vez de ejercer el voto. Otros casos serían, también, escuchar con el significado de oír e influenciar (presumiblemente ‘influenciar’ tiene el matiz de ‘influir deliberadamente’) por influir.

    ¿Y vosotros? ¿Cometéis alguno de estos errores? ¿Nos dais más ejemplo? Estamos deseando saber más.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.