Etiqueta: aprender idiomas

  • False friends, enemigos número 1

    Si no habéis oído hablar de los false friends en vuestra etapa escolar tenéis suerte, porque todos los profesores actuales de inglés tienen una cierta obsesión con ellos. Estamos seguros de que, a pesar de esto, sigue habiendo muchas personas en el mundo que no saben lo que son. Lo malo de estos términos es que no se dan solo en el inglés, sino que en otras lenguas también existen. Los españoles encontramos false friends, sobre todo, en las lenguas procedentes del latín.

    ¿Queréis saber más sobre los falsos amigos? ¡Te lo contamos todo!

    ¿Qué son?

    Los false friends son palabras procedentes de un idioma que suenan o se escriben muy parecidas a términos de otro idioma, pero que tienen un significado bastante diferente en cada una de las lenguas.

    Para aclarar este concepto, lo mejor es que veáis ejemplos. Tenemos ejemplos para todos los gustos: del italiano, francés, inglés respecto al español.

    ¡Empezamos con el inglés!

    Embarrassed

    Puede recordar al término español embarazada, sin embargo, su significado es bastante diferente. Esta palabra quiere decir avergonzado.

    Realize

    Sí, se parece al verbo español realizar, pero significa darse cuenta.

    Constipated

    Parece que se refiere a constipado, sin embargo, su significado real es estreñido.

    Ocurre lo mismo con el francés constipé y el italiano constipato.

    Actually

    Suele llevar a la confusión por su similitud a la palabra actualmente, pero este término se traduciría en español por realmente.

    Fabric

    ¿Pero de verdad que no significa fábrica? ¡Pues no! Este término hace referencia a tela, tejido

    Argument

    ¡Ah sí! Esta me la sé, es… ¿discusión? ¡PREMIO! Puede confundir su parecido con la palabra argumento.

    Career

    Aquí una que suele dar problemillas… ¡no significa carrera universitaria! A lo que se refiere este término inglés es a la trayectoria profesional.

    Library

    ¡La típica que siempre sale en el instituto!

    ¿Lo normal es que fuese librería, no? ¡Pues es biblioteca! En inglés librería se dice book store (literalmente tienda de libros).

    Sensible

    ¿Estáis sensibles hoy? Pues si se lo decís a algún amigo inglés no se lo expliquéis con el término sensible o no entenderá nada, ya que los ingleses utilizan sensible con el significado de razonable, sensato

    Excited

    Os suena haber escuchado en inglés: Are you excited? Pues no seáis mal pensados, por favor… ¡no quiere decir excitado! Se refiere a emocionado.

    Sigamos aprendiendo con el italiano…

    Aceto

    Tened cuidado al pedir la ensalada en Italia. Aceto no es lo que parece… ¡es vinagre!

    Imbarazzata

    Si tu amiga italiana te dice que está imbarazatta, que no cunda el pánico, quiere decir apurada.

    Nudo

    No es nudo, ¡eh! Significa desnudo, así que cuidado con lo que decís en tierras italianas.

    Presso

    Si escuchas en Italia la palabra presso no es que hayan apresado a nadie, ¡significa cerca!

    Quesito

    ¡No tiene nada que ver con queso, que nos conocemos! Significa problemas. Vaya manera más cuqui de llamarlo, ¿no creéis?

    Burro

    Si te dicen burro en italiano, tranquilo, no te está insultando, solo te están pidiendo la mantequilla.

    Gamba

    ¡No, no tiene nada que ver con marisco! Sin embargo, significa pierna. ¿No os recuerda al francés jambe?

    Cagna

    Su pronunciación recuerda a caña, pero no tiene nada que ver con la cerveza ni con pescar, significa perra.

    El francés tampoco se queda atrás con los false friends…

    Voler

    ¡Nada que ver con volar! Es robar

    Entendre

    No, no significa entender, quiere decir oír.

    Décade

    Se parece al español década, pero hace referencia a un período de 10 días.

    Succès

    No tiene nada que ver con sucesos, su significado es éxito. ¿No os suena del inglés success?

    ¿Qué false friend os ha sorprendido más? :O

    ¿Cuál añadiríais a la lista? Contádnoslo en los comentarios o en nuestro facebook?

  • Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Traducir insultos, palabrotas o palabras malsonantes en general no es tarea fácil, y el que diga lo contrario, es que no se ha visto nunca en tal situación… ¡y vaya situación!

    No cabe duda de que los españoles somos muy creativos en lo que a insultos se refiere (y además bien brutos), pero también es innegable que cada país tiene su propia personalidad. El problema que encontramos ante esto es que cuando intentas transmitir estas palabras en diferentes idiomas, es complicado que suenen igual. Suelen tener matices diferentes y no transmiten exactamente lo mismo que el término original.

    A todos nos gusta aprender palabras malsonantes en otros idiomas, ¿o no?. Son palabras que usamos inevitablemente en nuestro día a día y nos ayudan a que sonemos más naturales hablando una lengua. Más naturales y más chuletes, que nos gusta ese rollo también.

    En la traducción técnica esto no es para nada un problema porque no aparecen términos de este tipo, pero pensad… ¿cuántas veces se encontrarán los traductores literarios y audiovisuales con insultos? Hay que lavar la boca con jabón a más de un autor…

    Es complicado encontrar el equilibrio: ni pasarse ni quedarse corto con la traducción. También es importante conseguir naturalidad en el resultado final, ya que hay palabras malsonantes cuya traducción literal no tiene la misma fuerza en la cultura del idioma al que traducimos.

    No te lo pierdas…A continuación vamos a ver seis ejemplos de palabras y expresiones en inglés, italiano, francés y español que son más complicadas de traducir de lo que parecen:

    FUCKING

    ¡El famoso fucking! Está todo el día en la boca de actores y adolescentes, y en español se puede traducir como puto o puta con función de adjetivo y seguido de un sustantivo (por ejemplo: «Este puto blog es la caña»). El problema es que esta traducción no siempre es la más adecuada, hay contextos en los que suena antinatural. Algunas opciones para traducirlo en español son: jodido/a [inserte sustantivo] o sustantivo seguido de la expresión «de cojones».

    VA TE FAIRE CUIRE UN OEUF

    La expresión francesa va te faire cuire un oeuf, que literalmente significa vete a cocer un huevo, es el equivalente a «vete a freír espárragos». Sin embargo, es complicado encontrar un equivalente francés para vete a tomar por culo, porque nosotros solemos ser de lo más salvaje en cuestión de palabras malsonantes. ¿Tenéis sugerencias?

    CAZZO

    Los italianos usan el término cazzo como exclamación vulgar (¡mierda!, ¡coño!, etc). Su traducción literal sería polla. En español, con este mismo sentido usamos más la palabra coño. La traducción de coño en italiano sería figa o minchia, y se utiliza con mucha más frecuencia en el sur, y mucho menos que cazzo. El equivalente francés sería merde o putain.

    (Esas miradas lo dicen todo: decían palabras malsonantes)

    ASSHOLE

    El término inglés asshole es un insulto cuyo equivalente sería gilipollas. Si analizamos esta palabra, está compuesta por dos partes: ass que significa ano y hole, que tiene el significado de agujero. En francés tienen algo igual: trou du cul, compuesta por trou (agujero) y cul (culo).

    ROMPISCATOLE

    Rompiscatole es un término italiano que viene de rompi (rompe) y scatole (cajas). Se traduciría como tocapelotas, aunque en italiano existe también rompipalle que sería la traducción literal de tocapelotas, ya que palle significa pelotas, cojones, huevos… Muy elegante todo.

    ME CAGO EN TUS MUERTOS

    «Me cago en tus muertos» es una expresión con un sentido literal bastante fuerte, pero que los españoles usamos mucho más que en otras lenguas debido a que no nos solemos tomar su significado al pie de la letra. En italiano existe un equivalente: mortacci tua, aunque no tiene la misma intensidad que la expresión española. Se utiliza para ofender (con el sentido que los familiares no eran buenas personas), pero también se emplea en el lenguaje coloquial como una broma.

    Vaya boquita se nos ha quedado después de soltar tantas palabras malsonantes. Pero, la verdad, es que nos hemos desahogado y divertido bastante con este post. Nos guste o no, las palabrotas forman parte de nuestra vida, se podría decir que es un vocabulario primordial. ¿Conocéis alguna expresión más que añadir a nuestra lista? ?

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.