Etiqueta: calidad

  • Traducción de correos, una necesidad básica

    La comunicación se ha hecho mucho más fluida gracias a las nuevas tecnologías. La internacionalización y la globalización han hecho que las empresas intercambien entre ellas mismas y los usuarios correos en diferentes idiomas. Es una necesidad básica poder responder con rapidez esas comunicaciones. A continuación te damos las claves para que busques una buena traducción de correos.

    Comunicación fluida entre empresas

    Las empresas de exportación suelen comunicarse constantemente con empresas extranjeras. Mantener unas buenas comunicaciones con sus socios extranjeros es fundamental para poder avanzar en cualquier sector. El correo electrónico es una de las herramientas más utilizadas en el mundo empresarial. Miles de millones se envían cada día para entablar conversaciones a distancia. Una rápida y eficaz respuesta a estos mensajes nos ayudará a afianzar nuestra relaciones. Pero, ¿qué ocurre cuando estamos hablando idiomas distintos y desconocemos la lengua de nuestro interlocutor?

    Cuando se producen casos de incomprensión lingüística por desconocimiento del idioma, tenemos que acudir, sin duda alguna, a traductores profesionales que nos ayuden. Una buena empresa no puede permitirse dilatar demasiado los tiempos de respuesta. Necesita una solución rápida. Pero hay ocasiones en las que la propia burocracia de las agencias de traducción ahogan el proceso y el cliente desiste de continuar su relación con la empresa extranjera.

    Traducción de correos exprés

    No todas las agencias de traducción ofrecen el servicio de traducción de correos en tiempo récord. Es normal que los periodos se alarguen demasiado. Un buen servicio de traducción de correos tiene que ser rápido y eficaz, eficiente y veloz, que el cliente solo tenga que esperar un par de horas en tener el correo traducido, junto con su propia respuesta en el idioma de su interlocutor. Esa es la única forma posible para poder mantener unas buenas relaciones con el mercado extranjero.

    Por supuesto, como siempre recomendamos, hay que contar con un profesional. Las comunicaciones electrónicas son un punto cultural muy importante para cualquier usuario, tenga la lengua que tenga. Si traducimos de forma automática un texto tan personal como un correo, caeremos en errores muy graves porque forman parte de la escritura del emisor. Solo un traductor profesional podrá ver esos giros y traducirlos de forma correcta, al igual que hará con nuestros propios mensajes de respuesta.

    Dentro de nuestros servicios incluimos la traducción rápida de correos electrónicos. Sabemos lo importantes que son para las empresas, entendemos que es una necesidad básica y por eso proporcionamos un servicio rápido y personalizado al alcance de cualquier bolsillo. No lo dudes y contacta con La Fábrica de Traducciones para hacer de tu comunicación lo más fluida posible en el idioma que necesites. Somos tu agencia de traducciones de confianza.

  • Copywriting de calidad. ¿Cómo escribir un post irresistible?

    Ponerse delante de un papel en blanco (ya sea tradicional o en digital) es uno de los grandes miedos de los escritores. Hacer un copywriting de calidad, llamativo y con resultados no es tan fácil, y nosotros, desde nuestra humilde posición, queremos ayudaros a dar los primeros pasos con algunas técnicas y trucos que pueden seros de utilidad.

    El primer paso es preguntarse… ¿qué quiero conseguir? Originariamente, el copywriting consiste en redactar textos persuasivos y/o publicitarios, pero quizás vuestro objetivo sea, además de vender, fidelizar, crear un canal de comunicación con vuestros seguidores o notificar novedades de vuestra empresa. Los siguientes puntos sirven para lograr resultados en todos estos campos, así que… ¿preparados para tomar nota?

    1. Conoced a vuestra audiencia

    Esto es tipiquísimo, y se encuentra en cualquier post de esta temática. ¡Pero es que es necesario repetirlo siempre! En muchas ocasiones encontramos textos donde se mete información para rellenar, con tonos diferentes, vocabulario poco adecuado y algunos errores más.

    Tenéis que establecer cómo comunicaros con vuestra audiencia y mantener siempre el mismo estilo. Nuestra intención es persuadir al lector, bien para que siga leyendo o bien para venderle algún producto o servicio… ¡y por eso mismo debemos pensar en cómo le gustaría que le habláramos!

    Memorizad esto: hay que ser amigos de nuestros lectores, interactuar con ellos y hacer que se sientan identificados e interesados.

    2. Conseguid contenidos llamativos

    El titular debe llamar la atención, ¡eso está claro! Las imágenes también son una buena herramienta para conseguir captar a la audiencia, que normalmente ya está saturada de información. Pero no solo debemos quedarnos en la fachada. Por ejemplo, la introducción debe resumirnos de manera atractiva el contenido del texto, y éste debe estar escrito con un lenguaje cómodo y sencillo para que, quien esté delante de la pantalla, disfrute de la lectura.

    Consejos extra para la introducción: Plantear una pregunta, recitar alguna cita o comienzo de textos conocidos, utilizar palabras malsonantes (como nosotros en nuestro anterior post) o expresiones divertidas puede ser una gran idea para comenzar un post. Ojo con esto, todo dependerá de la temática de vuestro blog y, por supuesto, de vuestro público objetivo.

    3. Ojo a vuestra forma de escribir

    Como venimos diciendo, un tipo de literatura sencilla es ideal para el formato digital. Las pantallas cansan la vista, y los párrafos o frases largas y sin puntuación, agotan al lector. En el copywriting de calidad una de las primeras bases es vender, entretener y persuadir a personas que tienen muy poco tiempo al día para prestar atención a todos los estímulos, de modo que tenemos que ser los mejores y cumplir el objetivo: dar solución a su problema, informarles sobre lo que están buscando o, simplemente, sacarles una sonrisa.

    4. Intentad diferenciaros de los demás

    Ofrecer algo que no exista en Internet es prácticamente imposible, y somos conscientes de ello. Pero lo que no tiene Internet es vuestra forma de pensar, vuestras opiniones, vuestra originalidad, vuestras cifras, vuestras estadísticas propias y vuestro sentido del humor.

    Chistes, debates, datos hasta ahora desconocidos… Tenéis espacio ilimitado, ¡aprovechadlo!

    5. Organización, clave imprescindible

    No hay que volver loco a vuestro público. Hay que pararse a pensar con detenimiento la temática del post, y es muy recomendable hacer un listado con los conceptos principales que queremos abordar.

    En esta lista, lo ideal es comenzar con títulos sencillos y poco a poco desarrollar las ideas a modo de boceto para acabar dándole una forma legible e interesante.

    ¿Para qué es importante la organización en el copywriting calidad? En primer lugar, para comunicar lo más importante a nuestros seguidores, y en segundo… para no repetirnos. Cuando leemos en Internet la misma idea en más de dos ocasiones, comenzamos a hacer scroll para ver cuánto le queda al post, ¡seguro que lo habéis hecho vosotros también!

    6. Optimización SEO

    El SEO es la palabra clave (y nunca mejor dicho) en un copywriting de calidad. El posicionamiento, la elección de temas y palabras, la optimización de las imágenes para que los buscadores nos adoren… todo cuenta, no lo olvidéis.

    Es importante escribir con un estilo propio, pero recordad ser flexibles para hacer un buen SEO. Por ejemplo, en nuestro texto, ¿habéis notado que aparece mucho «copywriting de calidad»? Sí, efectivamente, son nuestras palabras clave para el posicionamiento 🙂

    7. Las reglas de oro

    Para finalizar este post, añadimos algunas reglas que debéis cumplir pase lo que pase.

    a) Añadid un ‘call to action‘. Enlazad a algún post relacionado, a vuestra página de contacto, a vuestra página de producto… ¡tenéis que lograr objetivos!

    b) NO a las faltas de ortografía. No podéis conseguir seguidores fieles si no comunicáis como es correcto, y una buena ortografía es imprescindible para ello. ¡Que no le sangren los ojos a nadie!

    c) Evitad copiar. Siempre podemos buscar información, inspirarnos en otros contenidos… pero jamas debemos copiar. No solo nos arriesgamos a perder posicionamiento y a que nos señalen o denuncien, sino que perderemos toda nuestra credibilidad.

    d) ¡Disfrutad! Si os dedicáis al copywriting, significa que os gusta escribir… ¡estáis de suerte! Si vosotros os lo pasáis bien con vuestro trabajo, los lectores lo notarán en seguida.

    Esperamos que este post os haya servido de ayuda. Os animamos a comentar, debatir y proponernos más trucos para lograr un copywriting de calidad. Gracias por leernos, ¡nos vemos en la próxima!

  • Navidad en el mundo (2)

    Navidad en el mundo (2)

    Bienvenidos a nuestra segunda entrega de Navidad en el mundo de mano de La Fábrica de Traducciones. Hoy os vamos a presentar las costumbres de otros países que se quedaron fuera de nuestra entrega anterior. Descubre cómo se vive la Navidad en Dinamarca, Alemania e Italia.

    Navidad en Dinamarca

    • El 24 de diciembre es tradicional ir a la primera misa de Navidad antes de la cena, sea por devoción o por participar de esta gran reunión de ánimos navideños.
    • A las mascotas se les solía ofrecer una cena especial esa noche, ya que se creía que ese día podían hablar. Algunas personas continúan con esta tradición y le dan un paseo a su mascota y algo especial para cenar. Ris à l’amande. Apéritif.
    • El plato típico es el pato o la oca asados, rellenos de manzanas y ciruelas, servido con batata, col lombarda, remolacha y mermelada de arándanos rojos. El postre típico es el ris à l’amande (arroz a la almendra: arroz con leche servido con nata montada, vainilla y almendras) con salsa de cerezas caliente o el risengrød (arroz con leche caliente). Quien cocine este postre deberá esconder una almendra pelada en uno de los cuencos y el afortunado ganará un premio.
    • Después de la cena, se encienden las luces del árbol de Navidad y todos bailan y cantan en círculos alrededor del árbol. Luego, los niños abren sus regalos. Normalmente, uno de los niños de la familia hace de ayudante de Papá Noel: coge los regalos que hay bajo el árbol y los entrega, uno por uno, a sus destinatarios. Cuando se terminan de abrir todos los regalos, se acaba la fiesta comiendo frutas frescas, dulces, galletas y café.
    • El día de Navidad los adultos suelen aprovecharlo para descansar, ya que a partir del 26 de diciembre comienzan los grandes almuerzos y las visitas formales, junto con otras actividades. Solo los niños se levantan temprano este día para jugar con sus regalos.

    Navidad en Italia

    • La cena de Nochebuena es conocida como cenone y tiene sus propias reglas. No se come carne. Son típicos los vegetales fritos, tartinas y ensalada de pescado para empezar. No puede faltar la pasta, siendo las más típicas salsa de tomate y atún, espaguetis con almejas u otros mariscos. El postre más conocido es el panettone, tradicional de la navidad milanesa, y el pandoro, muy similar al panettone, pero sin relleno ni frutas. Panettone
    • El día 25 el plato principal es la pasta al horno, un timbal de pasta con salsa de tomate, carne, trocitos de mozzarella y parmigiano. Platos de carne típicos para este día son también el arrostro, la carne asada y el rosbif.
    • En Nochebuena, Babbo Natale (Papá Noel) les deja regalos a los niños y el 6 de enero, la Befana, una viejecita que vuela sobre una escoba, entrará por las chimenas para dejar dulces. A quien no se haya portado bien solo le llevará carbón (dulce, por supuesto).

    Navidad en Alemania

    • Las cartas de los niños se dirigen a Papá Noel, San Nicolás o al Niño Jesús y todas son respondidas si llegan antes del 15 de diciembre. Existen 7 oficinas oficiales a las que se envían las cartas y cuentan con voluntarios para responderlas. Glühwein, vino caliente con especias
    • Los mercadillos navideños aparecen a partir de finales de noviembre y son muy típicos. Están por todas partes. En ellos se venden toda clase de artículos navideños, como adornos para el árbol, velas aromáticas artesanales o tapetes de encaje. También se venden dulces como almendras asadas, algodón de azúcar y tartas de jengibre.
    • El árbol se decora el mismo día de Nochebuena y no pueden verlo los niños. Este evento tiene lugar antes de la cena. En otro extremo de la sala se colocan dulces y té para tomar antes de la cena. En el árbol, que suele ser natural, se cuelgan velas, figuras de madera y dulces.
    • Lo habitual es cenar salchichas blancas y ensalada de patata en Nochebuena, aunque también se suele preparar ganso asado o carpa y en algunas familias se ha popularizado el raclette, un queso suizo que se calienta en una parrilla eléctrica para fundirlo y acompañarlo con verduras, salchichas o mariscos en pequeñas sartenes. Otro plato típico, tanto de Nochebuena como de Nochevieja, es la carpa, que se prepara de formas distintas. En el sur de Alemania se come rebozada en pequeños trozos con ensalada de patatas y en el norte, se prepara el pescado entero de forma especial (karpfen blau) y se acompaña con patatas cocidas.
    • Algo muy típico de estas fechas es el vino caliente con especias (glühwein), que solo se toma en Navidad y se puede conseguir en los mercadillos o se puede preparar en casa.
  • Navidad en el mundo (1)

    Navidad en el mundo (1)

    Se acercan fechas señaladas y todo el mundo se engalana para la llegada de la Navidad. Incluso países no cristianos, como Japón, celebran esta fiesta. Hoy os queremos acercar las diferentes costumbres que tienen algunos países para celebrar esta festividad. Así es la Navidad en el mundo.

    Navidad en… Francia

    • Para los franceses, la época navideña comienza el 6 de diciembre con la fête de Saint Nicolas. En algunas provincias francesas, la fecha más Galette des Roiscelebrada es la fête des Rois, el 6 de enero.
    • Existe una ley, promulgada en 1962, que declara que todas las cartas de los niños a Santa Claus han de ser respondidas con una postal.
    • Los niños dejan los zapatos frente a la chimenea para que Père Noël (Santa Claus, Papá Noel) les deje los regalos y se cuelgan caramelos, frutas y nueces en el árbol durante Nochebuena.
    • El postre tradicional de la Nochebuena es el bûche de Noël (tronco de Navidad) y el 6 de enero toman la galette des Rois (tarta de los Reyes), que lo sirve un niño escondido debajo de la mesa. Quien encuentre la sorpresa, se convierte en el rey de la celebración.

    Navidad en… Polonia

    • Son tradicionales en Polonia los mercadillos navideños, en los que se vende decoración y diferentes productos de la gastronomía polaca, como panes, embutidos ahumados, setas y verduras en vinagre, confituras naturales y postres. El más reseñable es el de Cracovia.
    • En esta época del año se celebran multitud de conciertos, en los que incluso el jazz adapta villancicos. Mercado navideño de Cracovia, National Geographic
    • En Nochebuena, no se debe comer nada hasta que la primera estrella aparezca en el cielo.
    • Las mesas se decoran para la ocasión, pero siempre se coloca un mantel blanco. Es muy popular colocar heno bajo el mantel como modo de celebración del nacimiento de Cristo.
    • Siempre se deja un cubierto de más: cualquier persona necesitada o que visite la casa ese día debe tener preparado su lugar en la mesa. Es un recuerdo del proberbio polaco «Huésped en casa, Dios en casa«.
    • Antes de comenzar a cenar, cada comensal coge un trozo de hostia, bendecida previamente en la iglesia, y lo comparte con los demás. Es una forma de desear lo mejor para el año venidero.
    • La cena de Nochebuena la cena consta de doce platos, en honor a los apóstoles, y ninguno de ellos lleva carne.

    Navidad en… México

    • El 16 de diciembre se celebra la primera posada, una procesión de la Virgen y San José mientras buscaban posada en Belén. Estas celebraciones terminan el 24 de diciembre.
    • El árbol se coloca el 16 de diciembre y se guarda el 2 de febrero, cuando terminan las fiestas. El Belén tiene como principales figuras a la Virgen María, San José, el Niño Jesús, que se coloca el 24 de diciembre, y los Reyes Magos, que se añaden el 5 de enero. También se colocan los animales del pesebre, los pastores y el ángel. Piñata mexicana
    • En Nochebuena se celebra la Misa del Gallo y después se pueden abrir los regalos, colocados por Santa Claus. En ocasiones, se abren el 25 de diciembre por la mañana.
    • Es tradicional el momento de la piñata, hecha de barro o cartón, con forma de estrella de siete puntas, que simboliza los siete pecado capitales. Se llena de dulces, frutas y otros premios. Hay que golpear la piñata con un palo y con los ojos tapados con una pañoleta, que representa la fe ciega. Todos cantan «¡Dale, dale, dale, no pierdas el tino, porque, si lo pierdes, pierdes el camino! Ya le diste una, ya le diste dos, ya le diste tres, y tu tiempo se acabó. ¡Una, dos, tres!«.
    • Son tradicionales las obras treatrales en las que se representan las peripecias por las que pasaron los pastores en su peregrinar hacia Belén. Nacieron de los autos sacramentales de los misioneros en el Nuevo Mundo. La más antigua es La comedia de los Reyes, pero la más conocida es La pastorela de Tepotzotlán, que se representa en la Hostería del Convento, cerca de Ciudad de México.
    • El día de Reyes se celebra en familia y se toma la rosca de Reyes (roscón de Reyes). En su interior se colocan figuritas del Niño Jesús de plástico y a quien le toca tiene que hacer una fiesta el 2 de febrero, día de la Candelaria. La rosca se suele acompañar con chocolate caliente, hecho en olla de barro y con molinillo, para que tenga un poco de espuma.

    Navidad en… Japón

    • Aunque Japón no es un país en el que la religión cristiana sea tradicional, también celebran la Navidad. Christmas Cake, Japón
    • La cena de Nochebuena la pasan en pareja y suelen ir a cenar a un lugar elegante.
    • Por influencia estadounidense, es frecuente que coman pollo frito, lo más parecido que unos turistas estadounidenses pudieron encontrar en Japón a su pavo asado. La franquicia KFC (Kentucky Fried Chicken) aprovechó esto y elabora unos menús especiales para esta fecha.
    • El postre estrella es la Christmas Cake, una tarta de nata con fresas.
  • Innovación en el mundo de la traducción: la calculadora online de La Fábrica de Traducciones

    Innovación en el mundo de la traducción: la calculadora online de La Fábrica de Traducciones

    Calculadora de Presupuesto Online de La Fábrica de Traducciones

    Cuando una persona se encuentra por primera vez con la necesidad de encargar una traducción, es probable que no sepa qué tipo de información es la que debe proporcionar para poder recibir un presupuesto adecuado.

    Algunos datos son imprescindibles, ya que sin ellos la agencia de traducción no puede evaluar el trabajo y no puede ofrecer una tarifa que se ajuste a las características específicas del documento que se quiere traducir. Cuanto más detallada sea la información que el cliente proporcione al pedir el presupuesto, más precisa será la respuesta del profesional y la certeza de obtener la traducción en menos tiempo.

    Qué datos se necesitan para calcular el precio

    A continuación, podemos ver cuáles son estos datos:

    Idioma de origen y de destino: un traductor profesional tiene que traducir siempre hacia su lengua materna y tiene que tener un conocimiento avanzado del idioma desde el que traduce. Hay algunas combinaciones lingüísticas que son más difíciles de encontrar o que tienen un coste más alto, de manera que es fundamental especificar este dato.

    Ámbito de especialidad: hay algunos documentos que tratan temáticas generales y por lo tanto pueden ser realizados por cualquier traductor profesional, mientras que hay otros que necesitan un traductor con un perfil específico que tenga un conocimiento elevado del tema a tratar (ámbito científico, comercial, técnico, etc.).

    Volumen de trabajo: hay que especificar el número de palabras (o en el caso de las traducciones juradas, el número de páginas) que constan en el texto a traducir. Aún así, si se dispone del texto, siempre es mejor adjuntarlo para que la agencia pueda hacer una mejor estimación del volumen de trabajo y del tiempo que necesitará el traductor profesional para llevar a cabo el proyecto. Además, el cliente tiene que tener en cuenta que las agencias siguen una estricta política de privacidad, según la cual los datos personales proporcionados se utilizan única y exclusivamente para gestionar la solicitud.

    La innovación y la interacción con el cliente son aspectos clave para La Fábrica de Traducciones, que reúne todos estos datos en un sencillo formulario que el cliente tiene que rellenar online. Con la calculadora, obtendrá un presupuesto de forma rápida y automática, fijado según unos parámetros generales. El cliente podrá saber el coste aproximado de su traducción sin tener que contactarnos directamente. Una vez nos llegue la solicitud del presupuesto, un gestor de proyectos la estudiará y le enviará al cliente el precio justo y exacto.
Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.