Etiqueta: comunicación internacional

  • Navidad en el mundo (1)

    Navidad en el mundo (1)

    Se acercan fechas señaladas y todo el mundo se engalana para la llegada de la Navidad. Incluso países no cristianos, como Japón, celebran esta fiesta. Hoy os queremos acercar las diferentes costumbres que tienen algunos países para celebrar esta festividad. Así es la Navidad en el mundo.

    Navidad en… Francia

    • Para los franceses, la época navideña comienza el 6 de diciembre con la fête de Saint Nicolas. En algunas provincias francesas, la fecha más Galette des Roiscelebrada es la fête des Rois, el 6 de enero.
    • Existe una ley, promulgada en 1962, que declara que todas las cartas de los niños a Santa Claus han de ser respondidas con una postal.
    • Los niños dejan los zapatos frente a la chimenea para que Père Noël (Santa Claus, Papá Noel) les deje los regalos y se cuelgan caramelos, frutas y nueces en el árbol durante Nochebuena.
    • El postre tradicional de la Nochebuena es el bûche de Noël (tronco de Navidad) y el 6 de enero toman la galette des Rois (tarta de los Reyes), que lo sirve un niño escondido debajo de la mesa. Quien encuentre la sorpresa, se convierte en el rey de la celebración.

    Navidad en… Polonia

    • Son tradicionales en Polonia los mercadillos navideños, en los que se vende decoración y diferentes productos de la gastronomía polaca, como panes, embutidos ahumados, setas y verduras en vinagre, confituras naturales y postres. El más reseñable es el de Cracovia.
    • En esta época del año se celebran multitud de conciertos, en los que incluso el jazz adapta villancicos. Mercado navideño de Cracovia, National Geographic
    • En Nochebuena, no se debe comer nada hasta que la primera estrella aparezca en el cielo.
    • Las mesas se decoran para la ocasión, pero siempre se coloca un mantel blanco. Es muy popular colocar heno bajo el mantel como modo de celebración del nacimiento de Cristo.
    • Siempre se deja un cubierto de más: cualquier persona necesitada o que visite la casa ese día debe tener preparado su lugar en la mesa. Es un recuerdo del proberbio polaco «Huésped en casa, Dios en casa«.
    • Antes de comenzar a cenar, cada comensal coge un trozo de hostia, bendecida previamente en la iglesia, y lo comparte con los demás. Es una forma de desear lo mejor para el año venidero.
    • La cena de Nochebuena la cena consta de doce platos, en honor a los apóstoles, y ninguno de ellos lleva carne.

    Navidad en… México

    • El 16 de diciembre se celebra la primera posada, una procesión de la Virgen y San José mientras buscaban posada en Belén. Estas celebraciones terminan el 24 de diciembre.
    • El árbol se coloca el 16 de diciembre y se guarda el 2 de febrero, cuando terminan las fiestas. El Belén tiene como principales figuras a la Virgen María, San José, el Niño Jesús, que se coloca el 24 de diciembre, y los Reyes Magos, que se añaden el 5 de enero. También se colocan los animales del pesebre, los pastores y el ángel. Piñata mexicana
    • En Nochebuena se celebra la Misa del Gallo y después se pueden abrir los regalos, colocados por Santa Claus. En ocasiones, se abren el 25 de diciembre por la mañana.
    • Es tradicional el momento de la piñata, hecha de barro o cartón, con forma de estrella de siete puntas, que simboliza los siete pecado capitales. Se llena de dulces, frutas y otros premios. Hay que golpear la piñata con un palo y con los ojos tapados con una pañoleta, que representa la fe ciega. Todos cantan «¡Dale, dale, dale, no pierdas el tino, porque, si lo pierdes, pierdes el camino! Ya le diste una, ya le diste dos, ya le diste tres, y tu tiempo se acabó. ¡Una, dos, tres!«.
    • Son tradicionales las obras treatrales en las que se representan las peripecias por las que pasaron los pastores en su peregrinar hacia Belén. Nacieron de los autos sacramentales de los misioneros en el Nuevo Mundo. La más antigua es La comedia de los Reyes, pero la más conocida es La pastorela de Tepotzotlán, que se representa en la Hostería del Convento, cerca de Ciudad de México.
    • El día de Reyes se celebra en familia y se toma la rosca de Reyes (roscón de Reyes). En su interior se colocan figuritas del Niño Jesús de plástico y a quien le toca tiene que hacer una fiesta el 2 de febrero, día de la Candelaria. La rosca se suele acompañar con chocolate caliente, hecho en olla de barro y con molinillo, para que tenga un poco de espuma.

    Navidad en… Japón

    • Aunque Japón no es un país en el que la religión cristiana sea tradicional, también celebran la Navidad. Christmas Cake, Japón
    • La cena de Nochebuena la pasan en pareja y suelen ir a cenar a un lugar elegante.
    • Por influencia estadounidense, es frecuente que coman pollo frito, lo más parecido que unos turistas estadounidenses pudieron encontrar en Japón a su pavo asado. La franquicia KFC (Kentucky Fried Chicken) aprovechó esto y elabora unos menús especiales para esta fecha.
    • El postre estrella es la Christmas Cake, una tarta de nata con fresas.
  • Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica: diferencias

    Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica: diferencias

    Seguro que muchas veces os habéis preguntado qué diferencia existe entre los términos Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica, si se pueden utilizar en los mismos contextos, si son sinónimos… Tranquilos, no os preocupéis, aquí os traemos la solución: una buena definición de cada término y cuándo se usa. Allá vamos.

    Hispanoamérica

    La definición correcta de Hispanoamérica abarcaría todos aquellos países que hablan la lengua española en América, en los que es lengua oficial. ¿Qué países serían? En total, son 19 países: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela. Todos ellos tienen en común que la lengua española es su lengua oficial.

    Esta gran extensión de terreno, que abarca más de la mitad del continente americano tiene más de 400 millones de habitantes, en su mayoría hablantes de español. Aunque también existen todavía lenguas indígenas en estas zonas, como el guaraní, el aimara o el quechua, la lengua mayoritaria es el español. Estos países también poseen sus propias Academias de la Lengua, que, junto con la Real Academia de la Lengua Española, se dedican a velar y cuidar el español fuera de las fronteras españolas.

    Iberoamérica

    Si Hispanoamérica se refiere solo a los países de lengua española, ¿a qué podrá referirse este vocablo? Solo hace falta descomponer la palabra para ver algo muy importante: está formada por Ibero + América. Por tanto, se refiere a la Península Ibérica y a las lenguas habladas en ella y al continente americano. Entonces, Iberoamérica reunirá a los países de Hispanoamérica y le sumará los países de habla portuguesa que se encuentren en América, esto es, Brasil. Pero, aquí tenemos que añadir una excepción, porque, según la RAE, también deberíamos englobar en nuestra definición a España y Portugal, países ibéricos, por supuesto, que también sería necesario añadir a la lista. Y, por problemas políticos, en algunos eventos también se incluye en esta definición a Andorra. En resumen, estaríamos hablando de los diecinueve países hispanoamericanos, junto con Brasil, España y Portugal (y Andorra, si hablamos de términos políticos).

    Latinoamérica

    Definidas Hispanoamérica e Iberoamérica, nos queda el completísimo concepto de Latinoamérica. Esta denominación se referiría a todos los países y regiones con lenguas romances (de origen latino) que hay en América. Este término abarcaría los países iberoamericanos (sin España y Portugal), las zonas francófonas (Haití, Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolomé, San Martín y las regiones francófonas de Canadá), además de las zonas hispanohablantes de Estados Unidos y Belice (isla de habla inglesa, pero con una fuerte presencia de el idioma y la cultura española).

    Este concepto es el más amplio de los tres, ya que no solo se refiere a los países hispanohablantes, sino a todos los países y regiones con hablas derivadas del latín. Quizás sea por eso que es el más ambiguo de todos y el que se suele utilizar con menos precisión. Esta mezcla tan grande de culturas, idiomas y países hace que la definición de este término sea muy confusa y que se use de forma incorrecta en muchas ocasiones, por desconocimiento de la definición por parte del hablante.

    ¿Os ha quedado más o menos claro cuándo tenemos que usar una palabra u otra? Esperamos que así haya sido y que la próxima vez que leáis o escuchéis uno de estos términos, sepáis a qué se refiere exactamente.

     

     

  • Problemas de traducción: el contexto

    Problemas de traducción: el contexto

    La traducción es un trabajo laborioso y complejo en el que intervienen más factores que los lingüísticos. Problemas de traducción como el contexto, la cortesía, la polisemia, términos que no existen en la lengua de destino, son importantes a la hora de conseguir trasvasar lo mejor posible un texto a otro idioma. Hoy vamos a hablar del contexto y de su importancia para obtener unas traducciones correctas.

    La importancia del contexto en la traducción

    El contexto es todo el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos (que se encuentran fuera del texto, como las situaciones socioculturales en las que se produce el texto, por ejemplo) que influyen en el significado del discurso. Puede parecer algo sencillo, pero es mucho más complejo de lo que parece. Estamos hablando de que hay multitud de factores que contribuyen a que el significado de un enunciado o de un texto sea uno y no otro. Vamos a ver un ejemplo. La homonimia, esto es, que una palabra tenga la misma forma que otra y significado diferente, puede provocar errores de interpretación si no tenemos claro el contexto. Si leemos un mensaje como el siguiente:

    Voy a estar solo esta noche.

    podemos sentir confusión si no tenemos más datos al respecto. ¿Va a estar solamente esta noche o quiere decir que no va a tener compañía? Claro, tanto un significado como otro condicionan mucho la acción que pueda tomar el destinatario y la traducción, por ejemplo, al inglés no sería la misma si se trata de un adverbio (solo = only) o de un adjetivo (solo = alone). ¿Vemos la importancia del contexto?

    Las carencias de las traducciones automáticas

    Pero el contexto no solo se ve afectado por la homonimia. Hay otros factores, como los situacionales o los socioculturales, que tienen que tomarse en cuenta para que la traducción sea correcta. Cada lengua tiene sus propios giros idiomáticos, frases hechas, polisemia, metáforas, connotaciones, un sinfín de significados no literales que pueden afectar al significado del conjunto textual que se pretende traducir.

    Las situaciones, sean cuales fueren (históricas, personales, sociales…), también condicionan los significados y, con ellos, la traducción. Por eso hablamos de problemas de traducción cuando nos referimos a las traducciones automáticas. Muchos de los errores que cometen este tipo de traductores son porque se ajustan tan solo al significado literal de las palabras. Eso es un grave problema porque el contexto es básico y fundamental para poder entender todo el texto en su conjunto de manera correcta. Si nos quedamos solo en lo literal, acabaremos teniendo un trozo de tarta (a piece of cake) y from losts to the river (de perdidos, al río).

    También afectan los factores culturales a las traducciones automáticas. Pensemos, por ejemplo, en las metáforas que solemos utilizar. En inglés, cuando alguien dice «I’m feeling blue«, no está diciendo realmente que se sienta «de color azul«, sino que habla de sus emociones: está triste o deprimido. ¿Ponemos un ejemplo en español? Cuando alguien está como unas castañuelas, no podemos traducirlo literalmente (someone is like castanets), porque no quiere decir literalmente que se haya convertido en ese objetivo. Estamos expresando mucha felicidad o alegría. Pero eso solo podemos saberlo si conocemos el significado metafórico.

    Otro ejemplo: está como una cabra (he’s like a goat). Nosotros entendemos que la persona a la que nos referimos está loca. Sin embargo, un inglés pensaría que estamos comparando (like) su comportamiento con el de una cabra, esto es, que se comporta literalmente como una cabra: come hierba, se sube por las rocas y demás comportamientos animalescos.

    ¿Sustituirán las máquinas a los traductores profesionales?

    Por este tipo de problemas de traducción es por lo que nunca una máquina podrá sustituir a una persona. Aunque procesen una enorme cantidad de datos e información, esta no será suficiente. Los datos contextuales, tan cambiantes y tan condicionados por las personas, no pueden ser tenidos en cuenta de la misma forma por una máquina que por otro ser humano. Esto es lo que marca la diferencia entre unas traducciones de calidad y unas traducciones automáticas.

     

     

     

     

  • Traducciones juradas de turco

    Traducciones juradas de turco

    Hoy os queremos presentar un nuevo servicio, muy exclusivo en España, ya que pocas agencias de traducción lo ofrecen: traducciones juradas español-turco y turco-español. Y os preguntaréis por qué es tan exclusivo, ¿verdad? Pues os lo contamos a continuación.

    Sin traductores acreditados en España

    Uno de los principales problemas a los que se enfrenta cualquier particular o empresa al intentar conseguir una traducción jurada de español-turco o turco-español es que en España no hay traductores jurados acreditados suficientes para este idioma. Entonces, ¿qué hacemos? Por suerte, en Turquía no están las cosas igual que aquí y podemos encontrar traductores y agencias que nos ayuden en nuestras traducciones juradas español-turco. Además, las autoridades turcas nos pueden facilitar una lista de traductores jurados acreditados por su ministerio, lo cual mejora la situación.

    Recurriendo a traductores turcos

    Pero ponerse en contacto con alguien de Turquía, con quien no se comparte el idioma, es complejo. Sí, estamos hablando de traducciones del o hacia el español, pero eso no significa que vayamos a hablar directamente con la persona que nos hará las traducciones juradas español-turco. Por lo general, nos comunicaremos con una agencia de traducciones, que puede contestarnos en nuestra lengua o en otra. Por eso ofrecemos nosotros este servicio de traducciones juradas español-turco y turco-español, para agilizar trámites y ayudar a que no haya errores de comunicación.

    Cuenta con los mejores para tus traducciones juradas de turco

    Está claro que no siempre podemos hacer las cosas por nosotros mismos y hay ocasiones en las que tenemos que recurrir a intermediarios. Como ya habéis visto, contactar con un traductor jurado turco no es fácil. Si necesitas una traducción jurada de español al turco o turco-español, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te ayudaremos a conseguir tu traducción jurada lo antes posible, al mejor precio y con una calidad superior.

  • Variedades del español I

    Variedades del español I

    El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, tan solo por detrás del chino y superando al inglés. Somos más de 570 millones de hablantes de español y estamos repartidos por todo el globo. ¿Es posible que esa lengua sea uniforme? Claro que no. Cada zona tiene sus particularidades. ¿Quieres saber más sobre las diferentes variedades del español? Acompáñanos.

    El español en el mundo

    El español se habla, como lengua oficial, en más de una veintena de países y tiene más de cien mil hablantes en dieciocho países en los que no es lengua oficial. Es una de las lenguas más vivas del mundo. El Instituto Cervantes, con sus 76 sedes repartidas por todos los continentes, se encarga de extender el español como lengua de cultura y recoger los datos sobre su difusión.

    Es la tercera lengua más estudiada y la tercera también con mayor presencia en las Naciones Unidas, superada solo por el inglés y el francés. Es la tercera lengua más utilizada en internet, después del inglés y el chino. Y es el segundo idioma más usado en Facebook, tan solo vencida por el inglés. Datos importantes sobre la expansión del español son el creciente número de matriculaciones en el Instituto Cervantes, que se multiplicaron por 8 entre 1992 y 2016. Tenemos más de 21 millones de estudiantes de español repartidos en 107 países. Además, se prevé que en 2050 el 7.8% de la población mundial hable español. Y, como dato también relevante, casi un tercio de la población de Estados Unidos será hispanohablante en 2060. Puedes ver una infografía sobre todos estos datos aquí.

    Variedades del español de España

    Como nativos de nuestro idioma, sabes que no todos los hispanohablantes hablan la misma variedad de español. Existen multitud de variedades geográficas que poseen muy diversos rasgos distintivos. Ni siquiera tenemos que irnos a otros países para verificar este hecho. Dentro de la propia Península Ibérica, en lo que se suele denominar español europeo o continental, podemos distinguir diferentes variedades del español, tales como las variedades septentrionales (desde el norte de la Península hasta la Comunidad de Madrid) y las variedades meridionales (la mitad sur de España, incluyendo Madrid, Castilla-La Mancha y Extremadura).

    Algunos rasgos fonéticos

    Una de las características que suele esgrimirse para la división entre variedades septentrionales y meridionales son las soluciones de los fonemas s y c (+ i, e), z (+ a, o, u).  En las variedades septentrionales, las soluciones son los fonemas anteriormente representados. Sin embargo, las variedades meridionales cambian el lugar de articulación de ambos fonemas.

    La llamada s castellana tiene una articulación apicoalveolar, mientras que el fonema /s/ se articula de muy diversas formas en Andalucía. En parte de las variedades meridionales también podemos encontar el fonema /s/ con articulación apicoalveolar, aunque puede variar. En otras zonas (gran parte de Andalucía y las Islas Canarias), la distinción de ambos fonemas se ha perdido, prevaleciendo /s/ en todos los contextos. Es el denominado seseo, tan extendido, también, en la América hispanohablante.

    Las realizaciones de c, z son más controvertidas. En las variedades septentrionales, c,z son un fonema fricativo,interdental, sordo. En las variedades meridionales, es posible que cambie el punto de articulación (volviéndose alveolar o dental, dependiendo el dialecto que se considere). Hay zonas de Andalucía y Murcia que han perdido la distinción entre sc,z y solo conservan la segunda de ellas, denominándose este fenómeno como ceceo.

    Pero no es el único rasgo fonético a tener en cuenta para diferenciar estas variedades del español. Otra de las características que diferencian las variedades septentrionales de las meridionales es el yeísmo extendido por el área meridional. Aunque la distinción entre elle (ll) e i griega (y) también está empezando a perderse en algunas zonas septentrionales.

    También hay una fuerte diferenciación en las diferentes realizaciones de j /x/. En algunas áreas de las variedades septentrionales, llega a realizarse como uvular y muy estridente. En zonas meridionales, sobre todo zonas marginales, la articulación puede variar hasta el punto de realizarse como una aspiración /h/, al igual que ocurre con algunas antiguas palabras latinas con f inicial: /f-/ > /h-/ (> /ø/ en la mayor parte del español).

    Como últimos datos relevantes, aunque todavía nos dejamos algunos en el tintero, respecto a las diferencias fonéticas de las variedades septentrionales y meridionales, podemos citar dos fenómenos que se dan en las variedades septentrionales: una fuerte antihíatica, esto es, la tendencia a deshacer los hiatos y convertirlos en diptongos (indoeuropeo > indouropeo > induropeo); y la realización de d final como c, z (virtud > virtuz).

    Para el próximo día, os presentaremos algunos términos del léxico de las diferentes áreas para que veáis que no solo se diferencian en los sonidos, sino también en las palabras que se utilizan en las diferentes zonas y en los diversos significados de una misma palabra. Y, por supuesto, también os traeremos un artículo sobre las diferentes variedades del español en América.

    En La Fábrica de Traducciones contamos con nativos de diferentes regiones de la geografía mundial para adaptarnos también a tus necesidades. No lo dudes. Si quieres contar con un equipo de calidad para tus textos y traducciones, cuenta con nosotros.

  • Pon un copywriter en tu vida

    Pon un copywriter en tu vida

    Muchas veces habrás oído hablar de los famosos copywriters o quizás sea la primera vez que lees esta palabra. Sea como fue, el copywriter es una parte muy importante para el desarrollo de campañas de marketing online y publicidad. Si te interesa atraer más clientes, sigue leyendo nuestro artículo.

    La figura clásica del copywriter

    Aunque se pueda pensar que los copywriters han salido de la nada, como tantos otros empleos surgidos al calor de las nuevas tecnologías y las redes sociales, lo cierto es que copywriters hay desde que existe la publicidad. Un copywriter es redactor de textos publicitarios, que van desde banderolas y carteles hasta anuncios de prensa, cuñas de radio o guiones para anuncios televisivos. Como puedes comprobar, es algo viejo con un nuevo nombre, pero, al fin y al cabo, sus funciones son las mismas.

    El copywriter web

    Con el auge de las nuevas tecnologías, se hace necesaria la creación de contenido para el posible público de cualquier empresa quiera atraer. La proliferación de blogs corporativos hace que los copywriters sean más necesarios que nunca, ya que se requiere actualizar ese contenido de manera constante. Además no podemos olvidar que se trata de textos publicitarios y estos artículos para blogs o diferentes páginas web ayudan a acercar la marca a los clientes.

    Este tipo de texto es muy útil para la estrategia de marketing online de las empresas. Unos textos persuasivos y que inciten al lector a consumir el producto que se vende es una de las mejores formas de hacer publicidad. El copywriter web también se encarga de escribir guiones publicitarios para vídeos, anuncios para redes sociales y banners de publicidad, entre otras funciones.

    El copywriting orientado a SEO

    Pero no solo de textos persuasivos vive el copywriter. Si queremos tener un buen posicionamiento en los buscadores, necesitamos incluir en nuestro texto una palabra clave a través de la cual nos encuentren los posibles clientes. También hay que crear una estructura sencilla por la que los buscadores rastreen mejor el texto.

    Dado que es tan importante el posicionamiento para cualquier empresa, tener un buen copywriter es fundamental. Si los textos no están bien estructurados, la palabra clave no aparece todo lo que se desería o no incluimos la misma en los encabezados de los apartados, es posible que los motores de búsqueda no encuentren nuestra web y nos dificultará la publicidad online. Por ello es tan importante contar contar con la ayuda de un experto.

    En La Fábrica de Traducciones sabemos que es vital para cualquier empresa tener unos buenos textos publicitarios. Por eso mismo, ponemos a tu disposición nuestro servicio de copywriting, que puedes contratar en varios idiomas, para hacer de tu contenido algo dinámico, atractivo y orientado a conseguir lo que quieras. No esperes más y contacta con nosotros.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.