Etiqueta: Consejos

  • Funciones del traductor jurado

    Funciones del traductor jurado

    A veces nos llegan clientes que no tienen muy claro cuáles son las funciones del traductor jurado. Nos piden, entonces, cosas que no podemos hacer y tenemos que informarles de lo que podemos y no podemos hacer. En este artículo queremos dar algo de luz a este asunto.

    Qué NO hace un traductor jurado

    No apostilla documentos

    Esta es una de las tareas que más veces nos preguntan. Es habitual que aparezca un cliente con un documento y nos pida, además de la traducción, la apostilla del mismo. Pero no, los traductores jurados no apostillan documentos. Para apostillar el documento, debemos acudir a:

    • La Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • A las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.

    En este enlace podréis informaros mejor sobre las apostillas. Así resolvemos todas las dudas posibles.

    No compulsa ni legaliza documentos

    Un traductor jurado tampoco es el encargado de compulsar documentos, ¡ni de legalizarlos! Si campo de actuación no está vinculado a ninguna de estas dos funciones, por lo que no podrá ayudarte si tienes que realizar alguno de estos dos trámites. Para ello, dirígete a las autoridades y organismos competentes.

    No proporciona asesoría jurídica

    Que sea un traductor jurado no lo hace abogado ni asesor legal. El traductor no puede ayudarte en tus procedimientos legales porque no tiene los conocimientos ni la titulación para poder hacerlo. Por lo tanto, aunque le pidas ayuda legal, no podrá ofrecértela. En este caso, deberás acudir a un despacho de abogados o a una asesoría legal.

    Funciones que SÍ realiza un traducción jurado

    Traducir documentos

    Las funciones del traductor jurado se limitan a la traducción de documentos. Estos documentos se traducen de la manera más literal posible. Con su sello, el traductor jurado se hace responsable de su traducción. Si hay algún error en el original, debe notificarlo, así como los sellos que aparezcan en el documento.

    Traducir apostillas

    Si el documento está apostillado, el traductor tendrá que traducir la apostilla, al igual que el documento, si así se losolicita el cliente.

    Otras condiciones que debe cumplir

    Estos requisitos se deben cumplir a nivel legal, debido al trabajo que desempeña:

    • Debe conocer la certificación oficial de las traducciones juradas (la del MAEC) y la normativa sobre las mismas.
    • No debe extralimitarse en sus funciones y debe poner los límites claros a los clientes. Por lo tanto, no ofrecerá servicios que no puede dar, como asesoría legal.
    • Si es autónomo, deberá estar dado de alta como tal y cumplir con los impuestos y reglamentos necesario para desarrollarr su trabajo.
    • Deberá cumplir, también, con la Ley de Protección de Datos que esté vigente, para evitar que los datos sensibles y personales de los clientes puedan caer en malas manos.
    • Mantener a buen recaudo su sello y papel sellado para que nadie pueda suplantarlo.
    •  

    Si tenéis alguna duda más, os dejamos este enlace para que le echéis un vistazo. Y si necesitáis realizar una traducción jurada, no dudéis en contar con La Fábrica de Traducciones. Somos una agencia de traducciones que ofrecemos traducciones de calidad al mejor precio. Pídenos presupuesto sin compromiso. Y si encuentras un presupuesto más económico, ¡te lo mejoramos! La Fábrica de Traducciones es #muchomásquepalabras.

  • Servicios de traducción para empresas

    Servicios de traducción para empresas

    Cuando nos encontramos en la tesitura de tener que realizar traducciones, muchas veces no sabemos en quién podemos confiar, qué precios son adecuados, qué plazos de entrega son idóneos… Como agencia de traducción que somos, hoy os vamos a hablar de los servicios de traducción para empresas que tenemos disponibles, para hacer un breve esquema de lo que puedes llegar a necesitar si te lanzas a mercados extranjeros.

    La importancia de unas buenas traducciones

    No es la primera vez que lo comentamos, pero parece que es algo que siempre hay que repetir: contar con un buen traductor es fundamental para la buena imagen de tu empresa. Hace poco publicamos un artículo sobre graves errores de traducción y marketing de importantes empresas como Coca-Cola o Ford. Por eso mismo, y para no entrar en nuestro Hall of Shame, siempre recomendamos contratar a un buen traductor, así evitaremos muchísimos errores. Si todavía sigues pensando que Google Translator es tu amigo, aquí tienes otro artículo para que te lo pienses dos veces.

    ¿Qué tipos de traducciones realizamos?

    Para no extendernos mucho, hay dos grandes grupos de traducciones:

    • Las traducciones de tipo estándar, que suelen ser las traducciones típicas de páginas web, artículos, post de redes sociales, correos electrónicos y todo ese tipo de cosas. Como todo, hay especializaciones según el ámbito técnico del texto (inmobiliario, médico, publicidad, etc.).
    • Traducciones juradas: son las traducciones de documentos legales y/o públicos que se han de presentar en las instituciones estatales. Este tipo de documentos suelen ser certificados, títulos académicos, documentos legales, etc. Un ejemplo sería, también, una factura para presentar en Hacienda.

    ¿Hace falta añadir que es uno de los servicios de traducción para empresas más importante?

    Interpretación para expandir tu negocio

    Un punto muy importante cuando tenemos que salir de nuestras fronteras es, sin duda, el idioma. Pongámonos en la situación de que tenemos a una serie de empleados que vamos a enviar a Alemania, por ejemplo, pero solo uno de ellos habla alemán y, además, no muy fluido. Al igual que nosotros, nuestro cliente alemán tampoco tiene trabajadores que hablen español. Hay un claro problema de entendimiento. ¿Qué hacer entonces? Contratar a un intérprete.

    Un intérprete es un traductor que trasvasa un discurso oral de una lengua de origen a una lengua meta para que los interlocutores puedan entenderse. En este artículo podréis ver las diferentes modalidades de interpretación que existen. Dependiendo de nuestras necesidades, tendremos que contratar uno o varios intérpretes para llevar a cabo los encuentros y reuniones con los clientes extranjeros. Sin unos buenos especialistas, el fracaso está garantizado.

    Localización o el arte de conocer la cultura de tu público

    Este punto está muy relacionado con lo que os hemos comentado del marketing y los problemas de traducción que conllevan. Si quieres saber más acerca de la localización, puedes echarle un vistazo a este artículo.

    La localización es otro de los puntos clave para tener éxito en el mercado extranjero. Cuando te abres a nuevos mercados, tienes que adaptar tu producto a la cultura meta. Por ejemplo, debes saber si algo es ofensivo, si un número es tenido como de mal agüero, si un color puede llegar a restarle visibilidad a tu producto…

    Pero no nos tenemos que quedar solo en lo superficial, hay que entrar en lo más profundo. Tu página web debe tener los enlaces correctamente dirigidos a la página del país correspondiente. Si estás tratando de un software, tienes que saber ciertos elementos clave. Y si es un videojuego, la cultura juega un papel fundamental. Por todo ello, la localización desempeña un papel básico en los servicios de traducción para empresas.

    Copywriting, el poder de los contenidos

    ¿Hay algo más importante que el contenido? Cuando tenemos una página web, tener un blog es algo básico. Gracias a un blog puedes darte a conocer al público, llamar su atención, compartir información o noticias sobre tus productos o la empresa, pero también puede hacer que el cliente piense que tu marca es más cercana y que posee un carácter mucho más humano. No eres una multinacional devoradora de almas, sino alguien que quiere estar cerca de los consumidores, formar parte de su día a día y hacer le la vida un poco más fácil. ¿No suena maravilloso?

    Pero, por supuesto, para ello debes estar asesorado por profesionales. Un copywriter nativo podrá hacer que tus artículos sean mucho más atractivos para tus potenciales clientes. Él forma parte de la cultura a la que quieres dirigirte. Las cosas son más fáciles cuando conoces a tu público. Por eso, el copywriting en distintos idiomas es uno de los servicios de traducción para empresas que más valor está adquiriendo. ¿Vas a quedarte atrás?

    Servicios de traducción para empresas

    ¿Necesitas que te demos más razones para contratar una agencia de traducción? Nosotros te proponemos un modelo de agencia totalmente distinto. Somos una empresa joven e innovadora. Hemos acabado con la burocracia innecesaria para poder ofrecerte unos servicios de traducción para empresas ajustados a tu medida, en tiempo récord y a unos precios muy competitivos. Pídenos presupuesto para tu próxima traducción o mándanos tu proyecto. Estamos deseando colaborar contigo. Porque La Fábrica de Traducciones es #muchomásquepalabras.

  • Abogados de extranjería en Málaga

    Abogados de extranjería en Málaga

    Tener que mudarse a otro país no es nada sencillo. El papeleo para poder conseguir la residencia es bastante complejo, sobre todo si no compartes el idioma del país en el que recalas o necesitas de traducciones juradas. Y, aún conociéndolo, son unos trámites que necesitan de asesoría legal. Por ello, hoy os traemos un artículo con algunos abogados de extranjería en Málaga que quizás os pueda resultar útil si estáis pensando marcharos de España o acabáis de llegar aquí.

    Todoextranjeros

    Este despacho está dirigido por María del Carmen Torres Esteo, abogada licenciada por la Universidad de Málaga. Es, además, mediadora deportiva del Comité Olímpico Español. Está especializada en Derecho de Extranjería y Deporte. Puede ayudarte a tramitar la residencia en España y la nacionalidad española. En su web podrás encontrar los servicios de asesoría que ofrece. El despacho tiene su sede en el centro de Málaga, cerca de la Plaza de Uncibay.

    Bufete de Damas

    Con más de 25 años de experiencia, este bufete de abogados de extranjería dispone de servicio 24 horas y facilidades de pago. Puedes contactar con ellos a través de email, teléfono y redes sociales. Ofrecen múltiples servicios, que puedes consultar en su página web. Su sede se encuentra en el centro de Málaga, muy cerca de la catedral.

    Century Abogados

    Century Abogados es una firma jurídica que cuenta con más de 20 años de experiencia. Entre los muchos servicios que ofrecen, está el de extranjería, encargándose de multitud de trámites. Puedes verlos en su página web. Cuentan con servicio de urgencia y puedes contactar con ellos a través del teléfono gratuito que ponen a tu disposición. Tiene sede en Málaga y en más puntos de la provincia, así como en otras partes de España, Francia, Reino Unido y Emiratos Árabes.

    Sánchez Bermejo Abogados

    El servicio especializado de extranjería está a cargo de Diana Paz. Disponen de una amplia gama de servicios que puedes consultar aquí. Además, cuentan con algunas preguntas frecuentes para solventar las dudas de los posibles clientes. Se puede contactar a través de correo electrónico, teléfono y el formulario de contacto que aparece en la web. Tienen su sede en Torremolinos y hay que solicitar cita previa para ser atendido en el despacho.

    Abogado de extranjería

    Este despacho, a cargo de Jorge Pérez Aragón, cuenta con consulta gratuita, que se puede realizar desde su propia página web. Aunque tienen su sede en el centro de Málaga, también trabajan en otras partes de la provincia. Se encargan de diversos trámite de extranjería, como la reagrupación familiar, matrimonios mixtos, además de los típicos trámites para solicitar la residencia en España y la nacionalidad española.

    Cruces Abogados

    Este bufete ofrece la primera consulta de forma gratuita, además de contar con un servicio de asistencia 24 horas para detenidos. Están especializados en Derecho de Extranjería, así como en otras áreas, como el Derecho Penal, accidentes de tráfico o denuncias de violencia de género. Tienen su sede en pleno centro de Málaga, a un paso de la Alameda Principal. Hay que solicitar cita previa para ser atendido en el despacho.

    Gatell & Asociados

    Con más de 20 años de experiencia a sus espaldas, realizan todo tipo de trámites de extranjería, como pueden ser el divorcio internacional, permisos de trabajo o el testamento internacional, entre muchos otros que podéis encontrar en su web. Aunque tienen su sede en Málaga, cerca de El Corte Inglés, existe la posibilidad de que un grupo de profesionales se desplace a cualquier parte del territorio español.

    Bocanegra Abogados

    Este despacho tiene una experiencia de más de 20 años en Derecho de Extranjería, pero llevan en Málaga desde 1960. Se puede solicitar una cita presencial a través del formulario online o llamada telefónica. Además, en su página web podéis encontrar opiniones de sus clientes acerca de sus abogados de extranjería, entre otros. Allí encontraréis, también, los servicios de que disponen.

  • La ultracorrección

    La ultracorrección

    La ultracorrección es un fenómeno lingüístico que consiste en deformación de estructuras o palabras creyendo erróneamente que esas formas son correctas en un intento por adoptar un estilo más culto. Dicho con otras palabras, es el uso incorrecto de estructuras o palabras para intentar parecer culto.

    Este tipo de deformaciones pueden ocurrir tanto en la ortografía y en la fonética (estrechamente ligadas ambas) como en la gramática y la semántica.

    Ultracorrección fonética

    La ultracorrección fonética se produce cuando intentamos articular sonidos que no están en esa palabra, ya sea por adición, como en el caso de *Bilbado en lugar de Bilbao o *bacalado por bacalao; ya sea por analogía con otras estructuras, como *este agua en lugar de esta agua por analogía con el agua; ya sea por otros motivos.

    Otro ejemplo de ultracorreción fonética sería el intento de articular el fonema /v/ en español, cuando este no existe, debido a que se perdió la distinción con /b/ hace mucho tiempo.

    Este tipo de ultracorrecciones están íntimamente ligadas a las ultracorrecciones ortográficas, debido a que en ambos caso se quieren añadir o quitar sonidos o letras en las palabras por ese afán culto.

    Ultracorrecciones ortográficas

    Estas ultracorrecciones se producen cuando se escriben las palabras con segmentos que no son correctos, quizás por analogía con otras palabras similares, como pueden ser los casos de *sujección, *edicción, *flaccidez o inflacción en lugar de los correctos sujeción, edición, flacidez o inflación por analogía con muchas palabras acabadas en -ción, como construcción, destrucción, inspección, etc. Otro caso similar podría ser *translado por traslado o *transtorno por trastorno por analogía con trasplante o debido a que existen ambos sufijos en español, trans- y tras-. También serían incorrectas formas como *titáneo por titánico, *geráneo por geranio o *ideosincrasia por idiosincrasia.

    Ultracorrecciones gramaticales

    Estos errores se producen cuando intentamos cambiar estructuras gramaticales estándares por otras que creemos correctas y más cultas. Sería un caso de ultracorrección gramatical el dequeísmo, que consiste en la adición de la preposición de antes de la conjunción que en las subordinadas: *creo de que estaba comprando en lugar de creo que estaba comprando, o *me dijo de que sabía mucho por me dijo que sabía mucho. También puede suceder al contrario, es decir, los casos de queísmos también serían ultracorrecciones: *estoy segura que vino en lugar de estoy segura de que vino o *es hora que te escuchen en lugar de es hora de que te escuchen.

    Ultracorreción semántica

    Es la utilización de una palabra con el significado de otra. Por ejemplo, recepcionar (DRAE: 1. tr. Arg., Nic., Perú y Ur. Dicho de un aparato de radio o de televisión: Recibir las ondas de transmisión) por recibir (DRAE: 1. tr. Dicho de una persona: Tomar lo que le dan o le envían): *hemos recepcionado el pedido. Al considerar erróneamente que la primera forma es más culta, se utiliza en lugar de la segunda. Otro ejemplo utilizar ejercitar por ejercer: *ejercitar el voto en vez de ejercer el voto. Otros casos serían, también, escuchar con el significado de oír e influenciar (presumiblemente ‘influenciar’ tiene el matiz de ‘influir deliberadamente’) por influir.

    ¿Y vosotros? ¿Cometéis alguno de estos errores? ¿Nos dais más ejemplo? Estamos deseando saber más.

  • Las 10 mejores escuelas de traducción

    Las 10 mejores escuelas de traducción

    Si te estás planteando dedicarte al mundo de la traducción, es posible que estés investigando sobre las mejores escuelas de traducción de España. Nosotros te ofrecemos un listado con las 10 mejores escuelas de traducción privadas. Échale un vistazo.

    Euroinnova Business School

    Esta escuela de formación a distancia es una de las más valoradas por sus alumnos. Con más de tres mil opiniones en Emagister, con una nota media de 4.2 de 5, es una de las mejores opciones para estudiar idiomas. Sus cursos más valorados son los relacionados con las lenguas asiáticas (japonés y chino). En este enlace, además, encontrarás todos sus cursos sobre traducción. Si estás buscando formación online, este centro es una gran opción.

    Trágora Formación

    Trágora Formación es la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Con sus más de 12 años de trayectoria formando traductores, Trágora cuenta con una oferta formativa de más de 40 cursos de traducción e interpretación, en modalidades presencial y online, que permiten al alumno especializarse mediante un enfoque totalmente práctico en las diferentes áreas de trabajo del sector: médica, audiovisual, jurídica, publicitaria, posedición, etc. Además, hace poco consiguió el mérito Cum Laude de Emagister en 2018. Si eres traductor y buscas especializarte, Trágora puede ser tu mejor aliado.

    Cálamo & Cran

    Con sede en Madrid, Cálamo & Cran ofrecen cursos de traducción, tanto online como presenciales. Además, si estás buscando una especialización, cuentan también con cursos de edición, corrección, maquetación web, entre otros. Si buscas cursos sobre gramática para traductores, para corrección textual o, incluso, docencia del español para extranjeros, Cálamo & Cran te pueden ayudar

    Estudio Sampere

    Estudio Sampere es una escuela de traductores que ofrece cursos acreditados por las más prestigiosas universidades de Madrid, como son la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Alcalá y la Universidad Francisco de Vitoria. Ofrece cursos y seminarios tanto en formación presencial como a distancia, que buscan la especialización de sus alumnos en el ámbito de la traducción. Tiene el honor, además, de haber obtenido el premio Cum Laude de Emagister en 2018.

    Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

    Con más de veinte años de experiencia en enseñanza online, la Universitad Oberta de Catalunya es un referente innovador en educación. Apuestan por un aprendizaje equilibrado entre el trabajo individual y en equipo de los alumnos. En su oferta académica se encuentra el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, diseñado para formar a profesionales que dominen varias lenguas y sepan aplicarlas en múltiples ámbitos y contextos sociales y corporativos. Proporciona, además de una sólida formación lingüística, una alta calificación tecnológica y de gestión de la información que exige hoy el ejercicio de la profesión. El graduado estará capacitado para trabajar en campos muy diversos: la traducción, la interpretación, la comunicación multilingüe, y los proyectos comunicativos y formativos de empresas, instituciones y organizaciones.

    Universidad Alfonso X el Sabio (UAX)

    Otra Universidad privada que ofrece el Grado de Traducción e Interpretación, pero esta es un poco más estricta que otras. Para poder cursar estudios en esta Universidad, necesitarás pasar unas pruebas de acceso. En su página podrás encontrar más información. Además, también ofrece cursos para poder optar al título de traductor jurado, entre otras especialidades.

    Instituto superior de estudios lingüísticos y traducción (ISTRAD)

    El ISTRAD ofrece cursos de postgrado, es decir, una vez has terminado tu Grado, puedes completar tu formación con uno de sus másteres o títulos de experto. Su oferta formativa es muy completa y gira entorno a la traducción, los idiomas y la cultura de los mismos. Además, colabora con universidades públicas de toda España, como la Universidad de Cádiz (UCA), la Universidad de Córdoba (UCO) o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP).

    Universidad de Nebrija

    La oferta académica de la Universidad de Nebrija es muy interesante en el campo de las lenguas, pues ofrece un Grado en Lenguas Modernas en las que se incluyen el inglés, el francés, el alemán y el chino. Si buscas una Universidad para estudiar el idioma que está arrasando en el mundo de los negocios, esa lengua que es la más hablada del planeta, el chino, te vendría bien echarle un vistazo a la información sobre este Grado. También cuenta la Universidad de Nebrija con una amplia oferta de cursos de postgrado, como Máster en Enseñanza Bilingüe o Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Para obtener más información acerca de esta Universidad, puedes entrar en su página. Te sorprenderá.

    Universidad Pontificia Comillas

    La oferta académica de esta Universidad es digna de mención, ya que cuenta con el reconocimiento de los mejores ránkings de escuelas de traducción, como es el ránking del CIUTI, una importante asociación a nivel internacional de escuelas de traducción. Cuenta con dos Grados relacionados con la traducción. Por una parte, el Grado en Traducción e Interpretación + Diploma de Tercera Lengua Extranjera. Es una de las mejores opciones para formarte como profesional de la traducción. Al inglés y francés o alemán le podrás añadir una tercera lengua. Cuenta con un programa de intercambio con el que podrás optar a conseguir la doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra. También accederás a un programa de prácticas a nivel nacional e internacional para completar tu formación. Por otro lado, también ofrecen el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Bachelor in Global Communication. Esta titulación te ayudará a formarte en comunicación multilingüe en los ámbitos corporativo, institucional y político, además de ser el primer Grado en España de comunicación estratégica.

    Universidad Europea

    Y cerramos nuestro artículo con la Universidad Europea. Esta Universidad cuenta con tres centros universitarios y cuatro campus: dos en Madrid, uno en Valencia y otro en Canarias y su oferta de Traducción está repartida tanto en grados como másteres. Por un lado, se encuentran el Grado en Traducción e Interpretación (online) y el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Por otro, también se puede cursar el Máster en Interpretación de Conferencias, el Máster en Traducción Editorial y Book Packaging (online) y el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación.

    Nosotros ya te hemos dado la información, ahora debes ser tú quien elija qué estudiar y dónde. Al final, la decisión es solo tuya. ¿Estás listo para empezar tu carrera?

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.