Etiqueta: Consejos

  • Internacionalización – Habla el mismo idioma que tus clientes II

    Internacionalización – Habla el mismo idioma que tus clientes II

    Como decíamos en el artículo anterior, para desarrollar una buena estrategia de internacionalización, una empresa necesita una comunicación eficaz, algo que incluye siempre la traducción del material corporativo. Esto le permitirá conseguir los objetivos deseados y entrar de manera exitosa y competitiva en los mercados extranjeros.

    Para una buena internacionalización más allá de contar con una web bien traducida, hay que considerar que una empresa genera una multitud de documentos, que tienen que estar en línea con los clientes que quiere alcanzar, no solo en términos de contenido, sino también de estructura y lenguaje.

    Traduce todo el material corporativo

    La traducción de los documentos corporativos representa una herramienta necesaria para dar a conocer los productos y los servicios de una empresa en los mercados objetivo y desarrolla un papel crucial en la comunicación con los clientes.

    Algunos ejemplos de documentos corporativos son manuales técnicos, folletos, fichas técnicas, catálogos, expositores, descripciones técnicas, instrucciones de uso, etc. La traducción de todo este material requiere un conocimiento muy elevado del lenguaje de origen, que contiene un vocabulario especializado y una terminología especifica que el traductor tiene que manejar para saber adaptar y localizar de manera precisa y adecuada según los distintos países y lenguas de destino.

    Cuenta siempre con lingüistas especializados

    Es importante contar siempre con un soporte lingüístico en caso de presentaciones de proyectos, ferias, congresos o eventos de todo tipo, tanto en persona como a través de herramientas de videollamada.

    Un cliente extranjero que sabe que puede contar con una empresa que habla su idioma será más motivado a contactarla porque está seguro de que la dedicación que pone en la imagen de la página web, de sus productos y sus servicios se refleja en la calidad de su trabajo. Este es el mensaje que las empresas tienen que transmitir si quieren encontrar clientes en el extranjero, ya que allí no siempre pueden contar con la misma reputación y autoridad que han construido en el país de origen a lo largo de los años.

    Por esta razón, debes contar con una empresa de traducción, que aporte la experiencia y los recursos necesarios para que tu negocio pueda crecer y expandirse.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

  • Monosílabos con tilde

    Más de una vez seguro que habréis pensado en por qué se escriben ciertos monosílabos con tilde y no otros, ¿verdad? Bueno, pues La Fábrica de Traducciones va a poner un poco de luz gracias a la RAE.

    Reglas de acentuación

    De todos es sabido que los monosílabos no llevan tilde. Es una de las reglas generales de acentuación. Entonces, ¿por qué hay algunos monosílabos con tilde? Esta tilde se llama tilde diacrítica y sirve para diferenciar palabras que se escriben igual pero poseen distinto significado.

    En condiciones normales, los monosílabos no se tildan, ya que, al ser una única sílaba, el acento recae en toda ella. Pero hay monosílabos que requieren de la tilde diacrítica para poder diferenciarse.

    Monosílabos con tilde

    Los monosílabos con tilde se suelen usar frecuentemente. Os vamos a poner cuáles son y ejemplos de cómo usarlos.

    • Más y mas. Más es un adverbio que indica, delante de otro adverbio o adjetivo, el grado de una propiedad: La casa era más grande que la nuestra. Mas, sin tilde, es una conjunción equivalente a pero: La lluvia caí, mas los soldados no pararon la marcha.
    • Dé y de. es la primera y tercera persona del presente de subjuntivo e imperativo (con usted) del verbo dar: Espero que él le las gracias por su excelente trabajo. Ojalá lo mejor de mí mismo. usted todo lo que tenga. En cambio, de es una preposición que, por otro lado, es muy utilizada: Caja de zapatos, taza de café, botella de agua.
    • Té y te. es un sustantivo que designa una planta con la que se hace infusión: Me gusta el verde con naranja y jengibre. Los japoneses celebran la ceremonia del . Te, sin tilde, es un pronombre átono de segunda persona: Te voy a dejar mi cuaderno. Ahora te traigo la comida.
    • Tú y tu. Nos encontramos con uno de esos pronombres que tantas veces vemos mal utilizado cuando navegamos por la red… , con tilde, es pronombre personal tónico de segunda persona de singular: tienes que venir. haces la cena. compras el pan. fuiste a Ginebra. Y tu, sin tilde, es adjetivo posesivo y, por tanto, no se tilda: Tu casa es muy bonita, tu perro es muy grande y tu madre es muy simpática.
    • Él y el. Aquí estamos ante otro hueso duro de los monosílabos con tilde. Él, al igual que tú, es un pronombre personal tónico de tercera persona singular, en este caso: Él trajo la leña. Él hizo la cama. Él se fue a dormir. Y el, sin tilde, es un determinante artículo, masculino y singular: El árbol estaba cubierto de nieve. El desierto era rojo. El gato saltó hasta la cornisa.
    • Mí y mi. Más pronombres para nuestra lista. se refiere a la primera persona de singular cuando va precedido de preposición: A mí me gustan las comedias. Le dio un juego para mí. Hacia mí llovieron las críticas. Mi, sin tilde, es un adjetivo posesivo: Mi gato es gris, mi habitación tiene una bandera colgada, mi tío vive en Noruega.
    • Sí y si. es el adverbio de afirmación: , iré a tu fiesta. También es un pronombre de tercera persona, tanto singular como plural: No podía hacer nada por solo. Querían ganar por mismos. Y si, sin tilde, es una conjunción: Pregunta a tu hermano si va a venir. Si vas a comprar, trae huevos y leche. Si todo va bien, mañana iremos al zoo.
    • Sé y se. es el imperativo del verbo ser y la primera persona del presente de indicativo del verbo saber: paciente. Yo hacer bizcocho de chocolate. Se, sin tilde, es pronombre personal de tercera persona, nuevamente de ambos números: Se compraron una casa el año pasado. Se mudó hace dos meses.

    Monosílabos que ya no llevan tilde

    Seguro que os preguntáis por ciertas palabras que no han entrado en nuestra lista. Tranquilos, os lo vamos a explicar.

    Hay palabras que perdieron su tilde hace unos cuantos años ya. En 2010, la RAE publicó su Ortografía y, como novedad, ciertas palabras que habían llevado tilde, dejaron de llevarla. Es el caso de los siguientes monosílabos: guion, truhan, pion, ion, prion, Ruan y Sion. Estos, como os comentaba, llevaban tilde, pero, al considerarse monosílabos, dejaron de llevarla. Os pongo un fragmento del Diccionario Panhispánico de Dudas a este respecto:

    No obstante, es admisible acentuar gráficamente estas palabras, por ser agudas acabadas en -n, -s o vocal, si quien escribe articula nítidamente como hiatos las secuencias vocálicas que contienen y, en consecuencia, las considera bisílabas: fié, huí, riáis, guión, truhán, etc.

    Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005

    Con la nueva Ortografía (2010), este supuesto se elimina y ya no es correcta la tilde.

    Ti y la tilde

    Por algún motivo, supongo que por analogía con la forma , a veces nos encontramos con usuarios que tildan la i de ti. Sin embargo, ti nunca ha llevado tilde ni puede llevarla. El pronombre ti, que es la forma átona de cuando va precedido por preposición (el mismo caso que, entonces), no tiene homónimo con el que confundirse, es decir, no existe un ti átono y otro tónico, por lo tanto, no debe llevar tilde en ningún caso. Es un rasgo que hay que recordar, pues parece que, como lleva tilde, también debe llevarla ti, pero es un grave error que tenemos que corregir.

     

  • Traducción y marketing: binomio inseparable

    Es posible que estés pensando en expandir tu marca en el extranjero. Quizás hayas conseguido la información necesaria sobre qué tienes que hacer, el papeleo que hay que rellenar y toda la burocracia que hay por medio. Pero, además de traducir tu página web y tus productos, ¿has traducido correctamente tu campaña de marketing? Hoy os traemos algunos errores de grandes marcas que os harán pensar que traducción y marketing son un binomio completamente inseparable.

    Coches y traducciones imaginativas

    Vamos a empezar por las marcas de automóviles, que han cometido numerosos errores de traducción y marketing en repetidas ocasiones

    Honda

    Honda quería lanzar su nuevo Honda Fitta en Suecia sin pensar si significaba algo o no esa palabra. Bueno, resulta que en sueco «fitta« hace referencia a los genitales femeninos. Por si esto no fuera ya significativo, el eslogan era aún peor: Más pequeño por fuera, más grande por dentro, mejor en todos los aspectos. No, no sonaba nada bien. Decidieron, entonces, llamarlo Honda Jazz o Fit, dependiendo del mercado en el que se comercializarse.

    Ford

    Os daréis cuenta con el paso de las secciones de que la mayoría de los problemas en los nombres de los modelos de coche suele ser una connotación sexual. Ford cometió un error similar a Honda. En este caso, hablamos del Ford Pinto que lanzó en Brasil. Pinto, en portugués, hace referencia a los genitales masculinos de tamaño pequeño. Está claro que ningún hombre se sentiría emocionado al decir que tenía un Ford Pinto…

    Mazda

    El fabricante japonés decidió poner a la venta en Sudamérica su nuevo Mazda Laputa. Digamos que no fue demasiado bien acogido el modelo… En España no llegó a comercializarse. En Asia se vende este modelo reconvertido en uno más pequeño.

    Mitsubishi

    Este es el error de traducción y marketing por antonomasia: el Mitsubishi Pajero. Se lanzó con ese nombre en Japón, que aun lo mantiene, pero cuando llegó al mercado hispanohablante, tuvieron que renombrarlo como Mitsubishi Montero. Tiene el mismo nombre también en Estados Unidos, donde la comunidad hispana es bastante grande y en Reino Unido lleva por nombre Mitsubishi Shogun.

    Comidas y bebidas muy curiosas

    Pepsi

    En los años 90, Pepsi lanzó una campaña a nivel mundial con los eslóganes «Come alive with Pepsi» y «We bring you back to life«, algo así como «reanímate con Pepsi«. El problema vino cuando en el mercado asiático se tradujo literalmente como «Pepsi traerá a tus antepasado de vuelta de entre los muertos«. ¿Quién iba a tomarse un refresco así? Da bastante miedo.

    KFC

    A finales de los 80, la por entonces conocida cadena Kentucky Fried Chicken quiso expandirse por China y se llevaron todo tal cual estaba, eslogan incluido. Y ahí es donde estaba el problema, en el eslogan «Finger lickin’ good«. En Occidente se entiende como algo que está delicioso, pero es una expresión que no se conoce en China. Por lo tanto, la traducción literal china del eslogan, «cómete tus dedos«, incitaba al canibalismo en lugar de al consumo de pollo frito.

    Coca-Cola

    El gigante de los refrescos no ha estado exento de polémicas en traducción y marketing. Os queremos contar dos casos.

    Volvamos a China una vez más. Cuando la marca quiso adentrarse en el mercado chino, decidió adaptar su nombre con fonemas más familiares para sus nuevos clientes. Escogieron, entonces, «Ke-Kou-Ke-La«, pero no pensaron en el significado… Dependiendo del dialecto, podía ser «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera«. Ninguna de las dos cosas parece nada refrescante. Lo cambiaron por «Ko-Kou-Ko-Le«, que quiere decir algo parecido a «la felicidad en tu boca«, mucho más acorde con lo que quiere vender Coca-Cola.

    Pero como las polémicas no terminan aquí, damos un paseo de vuelta a Occidente. Otra polémica tuvo lugar en Canadá. Este país es bilingüe inglés-francés. Decidieron imprimir aleatoriamente dos palabras en los tapones de su botella de agua vitaminada, una en inglés y la otra en francés. Lo que no pensó nadie es que «retard«, que en francés significa «demora, retraso«, es un insulto en inglés (subnormal, retrasado). Bien, pues la cosa se complicó aún más cuando la familia Loates encontró el tapón con las palabras «You retard» impresas. Si os decimos que una de las hijas de los Loates tiene parálisis cerebral, parece que estamos gastando una broma pesada, pero no, es 100% verídico. Coca-Cola, no puede ser de otra forma, tuvo que disculparse públicamente.

    Schweppes

    El fabricante por excelencia de tónicas también tuvo algunos problemas con las traducciones. En Italia, algún visionario decidió traducir «Tonic Water Schweppes» por «agua del inodoro de Schweppes«. Nadie querría beber eso…

    Algunos errores de traducción y marketing

    Zara

    Todos conocemos la marca Zara. Está en todo el mundo, por todas partes. Pero tampoco se libran de los errores de traducción y marketing. En este caso, hablamos de unas sandalias. En la tienda online de Zara en Alemania, pusieron a la venta unas sandalias con el nombre de «sandalias de esclava«. Para nosotros, esclava tiene también como significado «Pulsera sin adornos y que no se abre» (6ª acepción del DRAE). Pero eso no pasa en Alemania, donde esclava tiene como significado único la primera acepción del DRAE. Cuando se dieron cuenta del error (del que hicieron leña del árbol caído en Twitter), Zara cambió el nombre del producto por «sandalia plana tricolor«.

    También hay otro caso de esta marca que fue muy sonado. Pusieron a la venta una camiseta de manga larga con rallas blancas y azules con una estrella de seis puntas en la parte de la izquierda. La similitud de esta camiseta con el uniforme de los judíos presos en los campos de concentración nazi era tan grande y evidente que tuvieron que retirar la prenda de las tiendas y disculparse públicamente. No es un caso de error de traducción, pero es un dato que hay que tener muy en cuenta.

    American Airlines

    American Airlines quería promocionar los nuevos asientos de cuero de sus aviones. En Estados Unidos utilizaron el eslogan «Fly in Leather«. Al hacer la misma campaña en México, pensaron que ya habían gastado demasiado en cuero y que para traducir no había dinero, así que lo tradujeron literalmente al español: «vuela en cuero«. Claro, como somos muy mal pensados, en nuestra cabeza lo asociamos con la expresión «en cueros«, o lo que es lo mismo, «desnudo«. American Airlines, sin quererlo, estaba fomentando el naturalismo en sus aviones.

    Parker

    ¿Conocéis la marca de plumas estilográficas Parker? Tuvo un problema similar al que le ocurrió a American Airlines. Lanzaron una campaña con el eslogan «It won’t leak in your pocket and embarass you«. Cuando lo llevaron a México, lo tradujeron literalmente por «No goteará en tu bolsillo ni te embarazará«. Vemos aquí un claro caso de false friend: embarass debían traducirlo por avergonzarse, pero hicieron más caso de la intuición por la similitud con la forma embarazar y metieron la pata

    Electrolux

    La campaña de Electrolux para hacerse un hueco en el mercado estadounidense no fue la mejor de todas. El fabricante sueco de aspiradoras tomó como eslogan «Nothing sucks like an Elextrolux«, que se traduce como «Nada aspira como una Electrolux«. No tuvieron en cuenta que el verbo suck tiene una connotación negativa en Estados Unidos, así que se entendía el eslogan como «nada peor que una Electrolux«. ¿Surtiría efecto la psicología inversa? En cualquier caso, dieron que hablar.

    Clairol

    Una vez más nos encontramos con significados muy distintos en dos idiomas. Clairol sacó al mercado su nuevo rizador de pelo «Mist Stick«. No tuvieron en cuenta que en Alemania no se entendía de la misma forma el nombre del producto (palo de niebla). «Mist» en alemán significa «estiércol«, por lo que un aparato que se llama palo de estiércol no parecía demasiado atractivo para las potenciales compradoras.

    Colgate

    La famosa marca de dentífricos decidió poner a la venta en Francia su nuevo producto, Colgate Cue. Lo que no pensaron es que Cue es el nombre de una famosa revista pornográfica del país galo. Un dentífrico demasiado sensual para los franceses…

    Si no quieres que tu marca se vea empañada por errores de este tipo, no lo dudes ni un minuto y contrata un traductor. Te ahorrarás bochorno y disculpas si te curas en salud.

  • Copywriting de calidad. ¿Cómo escribir un post irresistible?

    Ponerse delante de un papel en blanco (ya sea tradicional o en digital) es uno de los grandes miedos de los escritores. Hacer un copywriting de calidad, llamativo y con resultados no es tan fácil, y nosotros, desde nuestra humilde posición, queremos ayudaros a dar los primeros pasos con algunas técnicas y trucos que pueden seros de utilidad.

    El primer paso es preguntarse… ¿qué quiero conseguir? Originariamente, el copywriting consiste en redactar textos persuasivos y/o publicitarios, pero quizás vuestro objetivo sea, además de vender, fidelizar, crear un canal de comunicación con vuestros seguidores o notificar novedades de vuestra empresa. Los siguientes puntos sirven para lograr resultados en todos estos campos, así que… ¿preparados para tomar nota?

    1. Conoced a vuestra audiencia

    Esto es tipiquísimo, y se encuentra en cualquier post de esta temática. ¡Pero es que es necesario repetirlo siempre! En muchas ocasiones encontramos textos donde se mete información para rellenar, con tonos diferentes, vocabulario poco adecuado y algunos errores más.

    Tenéis que establecer cómo comunicaros con vuestra audiencia y mantener siempre el mismo estilo. Nuestra intención es persuadir al lector, bien para que siga leyendo o bien para venderle algún producto o servicio… ¡y por eso mismo debemos pensar en cómo le gustaría que le habláramos!

    Memorizad esto: hay que ser amigos de nuestros lectores, interactuar con ellos y hacer que se sientan identificados e interesados.

    2. Conseguid contenidos llamativos

    El titular debe llamar la atención, ¡eso está claro! Las imágenes también son una buena herramienta para conseguir captar a la audiencia, que normalmente ya está saturada de información. Pero no solo debemos quedarnos en la fachada. Por ejemplo, la introducción debe resumirnos de manera atractiva el contenido del texto, y éste debe estar escrito con un lenguaje cómodo y sencillo para que, quien esté delante de la pantalla, disfrute de la lectura.

    Consejos extra para la introducción: Plantear una pregunta, recitar alguna cita o comienzo de textos conocidos, utilizar palabras malsonantes (como nosotros en nuestro anterior post) o expresiones divertidas puede ser una gran idea para comenzar un post. Ojo con esto, todo dependerá de la temática de vuestro blog y, por supuesto, de vuestro público objetivo.

    3. Ojo a vuestra forma de escribir

    Como venimos diciendo, un tipo de literatura sencilla es ideal para el formato digital. Las pantallas cansan la vista, y los párrafos o frases largas y sin puntuación, agotan al lector. En el copywriting de calidad una de las primeras bases es vender, entretener y persuadir a personas que tienen muy poco tiempo al día para prestar atención a todos los estímulos, de modo que tenemos que ser los mejores y cumplir el objetivo: dar solución a su problema, informarles sobre lo que están buscando o, simplemente, sacarles una sonrisa.

    4. Intentad diferenciaros de los demás

    Ofrecer algo que no exista en Internet es prácticamente imposible, y somos conscientes de ello. Pero lo que no tiene Internet es vuestra forma de pensar, vuestras opiniones, vuestra originalidad, vuestras cifras, vuestras estadísticas propias y vuestro sentido del humor.

    Chistes, debates, datos hasta ahora desconocidos… Tenéis espacio ilimitado, ¡aprovechadlo!

    5. Organización, clave imprescindible

    No hay que volver loco a vuestro público. Hay que pararse a pensar con detenimiento la temática del post, y es muy recomendable hacer un listado con los conceptos principales que queremos abordar.

    En esta lista, lo ideal es comenzar con títulos sencillos y poco a poco desarrollar las ideas a modo de boceto para acabar dándole una forma legible e interesante.

    ¿Para qué es importante la organización en el copywriting calidad? En primer lugar, para comunicar lo más importante a nuestros seguidores, y en segundo… para no repetirnos. Cuando leemos en Internet la misma idea en más de dos ocasiones, comenzamos a hacer scroll para ver cuánto le queda al post, ¡seguro que lo habéis hecho vosotros también!

    6. Optimización SEO

    El SEO es la palabra clave (y nunca mejor dicho) en un copywriting de calidad. El posicionamiento, la elección de temas y palabras, la optimización de las imágenes para que los buscadores nos adoren… todo cuenta, no lo olvidéis.

    Es importante escribir con un estilo propio, pero recordad ser flexibles para hacer un buen SEO. Por ejemplo, en nuestro texto, ¿habéis notado que aparece mucho «copywriting de calidad»? Sí, efectivamente, son nuestras palabras clave para el posicionamiento 🙂

    7. Las reglas de oro

    Para finalizar este post, añadimos algunas reglas que debéis cumplir pase lo que pase.

    a) Añadid un ‘call to action‘. Enlazad a algún post relacionado, a vuestra página de contacto, a vuestra página de producto… ¡tenéis que lograr objetivos!

    b) NO a las faltas de ortografía. No podéis conseguir seguidores fieles si no comunicáis como es correcto, y una buena ortografía es imprescindible para ello. ¡Que no le sangren los ojos a nadie!

    c) Evitad copiar. Siempre podemos buscar información, inspirarnos en otros contenidos… pero jamas debemos copiar. No solo nos arriesgamos a perder posicionamiento y a que nos señalen o denuncien, sino que perderemos toda nuestra credibilidad.

    d) ¡Disfrutad! Si os dedicáis al copywriting, significa que os gusta escribir… ¡estáis de suerte! Si vosotros os lo pasáis bien con vuestro trabajo, los lectores lo notarán en seguida.

    Esperamos que este post os haya servido de ayuda. Os animamos a comentar, debatir y proponernos más trucos para lograr un copywriting de calidad. Gracias por leernos, ¡nos vemos en la próxima!

  • 5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    En la actualidad, un buen plan de internacionalización debe prever necesariamente la presencia de una web corporativa. Casi todas las PYMEs tienen una, y sólo una pequeña parte ha decidido traducirla, al menos, al inglés. Y de éstos, solo unos pocos han ido más allá de la mera traducción y la han optimizado para los mercados extranjeros, considerándola una verdadera herramienta de comunicación, con lo que han conseguido los beneficios y las oportunidades de éxito que trae de cara a la internacionalización. La razón de este triunfo es simple: si deseáis convertir vuestros contactos en clientes potenciales, debéis saber cómo comunicaros correctamente.

    Pensad en una reunión con un comprador. Vuestra comunicación verbal y no verbal, así como vuestra capacidad para interactuar con él, puede ser decisiva para influir en sus decisiones. Lo mismo sucede con la página web, una vez publicada habla por vosotros. Si decís las cosas correctas, de la forma correcta y lleváis la imagen adecuada, vuestras posibilidades de convertir vuestro contacto aumentarán.

    El objetivo de este artículo es ofreceros algunos consejos útiles para empezar a optimizar vuestra página web para la exportación. ¡Buena lectura! 🙂

    Tu página web es tu casa virtual

    La presencia es crucial. Cuando decidís relacionaros con clientes potenciales que viven a miles de kilómetros de distancia, vuestro sitio web se convierte en vuestra Sede Virtual, así que tenéis que cuidarla. La imagen, la navegabilidad, la comodidad… es necesario hacer que el usuario obtenga toda la información lo antes posible para lograr llegar al proceso de compra.

    Una página web abandonada, con contenido obsoleto desde hace tiempo y un diseño de hace 10 años, dañará la imagen de vuestra empresa. Si esperáis vender uno o más productos a vuestro contacto, no podéis permitiros descuidar vuestra web, hay que enviarla a revisar.

    Importante: La web para los mercados extranjeros debe ser mobile friendly. Además de actualizarse y editarse, la web también debe garantizar una adecuada usabilidad en smartphones y tablets. En la actualidad, el tráfico de Internet generado por móviles a nivel mundial ha superado el de los ordenadores. Así que, si vuestra web no está optimizada para smartphones, estás desafiando la estadística. Arriesgar, sin embargo, no es bueno para el negocio.

    La traducción y localización del sitio web para los mercados extranjeros no son opcionales

    El nivel de conocimiento de la lengua inglesa varía entre los diferentes países, por lo que podemos encontrarnos con interlocutores no lo suficientemente preparados, reduciendo las posibilidades de éxito.

    Nos alegra conocer empresas que han optado por invertir en la traducción de su página web a los idiomas de los mercado objetivo. Es fundamental dirigirse a profesionales o agencias, los únicos capaces de transmitir el mismo mensaje en un idioma diferente al nuestro. Los errores, las inexactitudes y la falta de claridad crean confusión y malos entendidos que, seguramente, querréis evitar.

    Naturalmente, hablar de traducción es restrictivo, es necesario mucho más: hacer una localización del contenido, una actividad de adaptación de los textos e imágenes a la cultura y costumbres sociales del país de destino… De esta manera demostraréis que conocéis el mercado al que os estáis dirigiendo y que podéis comunicaros con los compradores sin malentendidos.

    Personalización de la web

    Os aconsejamos que no os limitéis a una personalización lingüística de la web, ya que es importante considerar también otros aspectos relevantes.

    • Productos– Si habéis realizado productos a medida para Oriente Medio, con algunas diferencias con respecto a otros países o al mercado interior, deberéis cambiar las páginas de la web, de forma que describáis correctamente lo que ofrecéis en ese mercado. Hablar de materiales que no están a la venta en el Oriente Medio confundirá al cliente una vez más causando, además, enormes pérdidas de tiempo.
    • Certificaciones– Si tenéis certificaciones relacionadas con el país de destino, deberéis resaltarlas.
    • Experiencias e historias de éxito– Si ya habéis tenido otros clientes en el mercado de destino, sin duda será útil informar brevemente en qué ha consistido y qué resultados se han logrado. Lo mismo se aplica a los premios.
    • Storytelling – Si vuestra empresa aún no tiene clientes en ese país, podéis tratar de captar la atención de los compradores relatando con textos y fotografías las experiencias vividas en ferias y viajes.

    La comunicación y la usabilidad os ayudan a convertir vuestros visitantes

    La página web ya no es un simple escaparate, sino una herramienta de comunicación fundamental. Debe ser capaz de transmitir el mensaje correctamente al destinatario. No sólo eso, debe ser suficientemente persuasiva como para empujarlo a llevar a cabo una acción (una llamada, un correo electrónico, la suscripción a un boletín informativo, etc…).

    Es un tema muy amplio, que debe tratarse por separado. Aquí, sólo os damos unos consejos básicos:

    • En la página principal debe quedar claro, de forma inmediata, lo que hace vuestra empresa y por qué es diferente de las demás. Los usuarios no tienen tiempo para buscar la información básica en toda la web.
    • Las rutas de navegación deben ser intuitivas y, en unos pocos clics, el usuario debe ser capaz de llegar al contenido deseado (por ejemplo, una ficha de producto).
    • Los textos deben estimular la navegación y llevar al usuario a realizar las acciones deseadas (enviar correo, llamar, registrarse dentro de un formulario, enviar una solicitud de presupuesto).
    • Sugerimos utilizar imágenes (fotos, gráficos, infografías) para ilustrar el trabajo de la empresa, los productos, su funcionamiento y sus ventajas.

    La visibilidad y los motores de búsqueda

    Como ya sabéis, comunicar la dirección de la web en persona o por email no es la única manera de asegurarse de que obtenga visitas. Además de explotar los canales digitales y las herramientas digitales (desde redes sociales específicas hasta banners publicitarios, boletines o SEM), podéis optimizar vuestra página web para que sea visible en los motores de búsqueda.

    Podéis hacerlo a través de la Optimización de motores de búsqueda, más comúnmente conocida como SEO. Resumiendo, se trata de una actividad que permite que tu web aparezca en los primeros resultados del motor de búsqueda cada vez que los usuarios buscan ciertas palabras clave que tengan que ver con tu negocio.

    En los mercados internacionales esta actividad es complicada. Si, por ejemplo, vuestra web multilingüe también se traduce al francés, deberéis aseguraros de que la sección francesa esté bien posicionada dentro de la versión francesa de Google (Google.fr).

    El SEO requiere un compromiso sustancial y la colaboración de profesionales y agencias de traducción especializadas, pero si se hace correctamente, garantizará una gran ventaja en términos de visibilidad, permitiendo que el sitio reciba el tráfico de forma independiente. Si tenéis grandes proyectos de internacionalización, vale la pena invertir en este negocio.

    Estos son sólo algunos consejos para empezar, pero siguiéndolos aumentaréis significativamente vuestras oportunidades para atraer al cliente potencial. ¿Estáis preparados para optimizar vuestra página web para los mercados extranjeros? ¡Consultadnos todas vuestras dudas! 😉

  • 4 errores que no puedes cometer si quieres exportar

    4 errores que no puedes cometer si quieres exportar

    Hay que evitar malentendidos: vender en el extranjero es posible, pero requiere una planificación que no puede dejar nada a la improvisación. Es imposible tener éxito en la aventura de exportar sin un plan de negocio que nos ayude a no cometer errores y a reducir riesgos.

    La primera idea que debemos tener en mente es que no podemos pensar que exportar nos dará resultados inmediatos y sin inversión. Es necesario considerar un plazo mínimo de un año. Os avisamos desde ya, un proyecto que afirma tener resultados positivos en menos de 12 meses ya ha fracasado desde el principio.

    Así que, partiendo de este prerrequisito fundamental, aquí os mostramos los errores que no hay que cometer y las principales sugerencias para poder planificar una estrategia que nos permita alcanzar nuestros objetivos:

    1. No analizar los puntos fuertes de nuestro producto y no saber hacerlos ver.

    Comencemos con esta consideración: o hemos tenido la suerte, y la capacidad, de inventar la próxima novedad explosiva que se propagará a la velocidad de la luz por todo el mundo o, lo más probable es que simplemente tengamos un excelente producto que se solapa con una oferta ya existente en los países objetivo. La pregunta que tenemos que hacernos es la siguiente: ¿por qué un cliente de otro país que no es el mío decide comprar mi producto en lugar de otro?

    Puede haber muchas razones, por supuesto: la popularidad, el país de origen, la calidad, el hecho de que es un producto de moda, la garantía que mi marca asegura, etc.

    El error que puede cargarse todas estas buenas opciones es no tener un plan de marketing y comunicación apropiado y adaptado al idioma y cultura del país de destino. Lógicamente, esto implica traducir la web y toda la documentación de forma profesional, algo clave para exportar. De esta forma podremos marcar una diferencia, y los clientes tendrán un argumento más para dejar de comprar a otros y comprarme a mí.

    2. No tener en cuenta quiénes son nuestros clientes.

    Si no sabéis con claridad a qué público o a qué mercadosos dirigís, también será difícil identificar los países a los que deseáis exportar. Es interesante preguntarse «¿He creado segmentos de mercado a los que quiero dirigirme?» o «¿Las ventajas que cumple mi producto para cada una de estas categorías son obvias y evidentes?».

    Todo es cuestión de hacer un análisis. Si me dirijo a un mercado de clientes finales con una particular economía, tendré que valorar los países en los que hay un número mayor de este tipo de cliente.

    Si me dirijo, sin embargo, a las industrias en un sector en particular, tendré que valorar aquellos países en los que hay una mayor concentración de estas empresas.

    3. No estudiar las características del país al que queremos exportar.

    Exportar significa superar ciertas barreras: aranceles, costes de transporte, logística y costes de conservación, entre otros.

    Por tanto debemos asumir que aumentará el coste de nuestro producto, existirán barreras lingüísticas o culturales que dificulten la comunicación, tendremos que regirnos a regulaciones específicas que requieran certificaciones especiales…

    Hay una serie de factores que es necesario tener en cuenta para seleccionar los países que me permitirán tener un mercado interesante en el menor tiempo y con las mejores condiciones posibles.

    4. No dedicar suficiente atención a elegir el canal preferido para llegar a los clientes de dicho país.

    Es necesario planear cuidadosamente el camino a través del que nos pondremos en contacto con los clientes de un país potencial. La herramienta más adecuada, rápida y económica son, normalmente, las siguientes:

    • El todopoderoso Internet
    • La participación en ferias
    • La búsqueda de distribuidores locales a través de instituciones.

    Sin un estudio exhaustivo será imposible elegir la manera correcta, ¡dedicarle tiempo antes de comenzar nos ahorrará muchos quebraderos de cabeza y cambios indeseados en el futuro!

    De esta breve síntesis, surge una clave fundamental: para una PYME es imprescindible poder confiar en expertos que guíen a la empresa en su primera aventura de exportar, ya sean instituciones públicas, cámaras de comercio, empresas de marketing internacional o una agencia de traducción profesional.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.