Etiqueta: cultura

  • Localización, la gran olvidada en traducción

    Como muchos ya sabréis, los traductores no nos limitamos a trasladar un texto de una lengua a otra. Esta tarea, cuando se hace bien, es mucho más que eso. El proceso de traducir contenidos a otro idioma implica también que está dirigido a otra cultura, y hacer esa adaptación se conoce como localización.

    ¿En qué consiste exactamente la localización?

    Normalmente la localización se hace en páginas web, softwares, aplicaciones, videojuegos y publicidad. Es necesario adaptarse siempre al público al que va destinada la información, y por ello no solo se localizan palabras, sino que también hay que hacerlo con otros elementos como formatos de fechas, sistemas de medidas, imágenes… Con este proceso el resultado será fruto de la lengua meta.

    Es importante no dejarse ningún detalle sin revisar para evitar que al público le choque el contenido, y por eso siempre insistimos en confiar las traducciones a empresas profesionales, ya que alguien que simplemente conozca idiomas puede no darle importancia a la localización… y para qué queremos más.

    La adaptación cultural, la base de la localización

    Ya hemos mencionado algunos aspectos técnicos como formatos de hora o medidas, pero la clave de la localización es la adaptación cultural. No puedes hacer el mismo chiste en España que en Noruega, ni atraerás la atención de la misma manera con una foto en un continente que en otro. Es necesario conocer la cultura y saber qué está de moda allí, qué chistes hacen gracia, qué expresiones son más o menos formales… en conclusión, la traducción literal no siempre vale. La localización se convierte, al fin y al cabo, en un trabajo de investigación… ¡y eso nos encanta!

    Casos prácticos

    Pensad en la web de una gran marca a nivel internacional. Al cambiar la lengua los formatos y algunas expresiones, si variamos de un idioma a otro en su propio sitio podremos ver que nunca van a ser iguales. Esto es porque, repetimos, saben adaptar el contenido a las necesidades diferentes de cada país. Por esto, es probable que no encontremos los mismos productos, las mismas imágenes y, por supuesto, el mismo texto. Ese sí que es un buen trabajo de localización, y las grandes empresas lo saben.

    Y tras soltaros este cursillo avanzado de localización y traducción, ¡ya estáis tardando en localizar vuestra página web, aplicaciones, publicidad y todo lo que tengáis entre manos! No esperéis ni un minuto más para emprender en esta aventura de conquista nuevos países. ¡Contactadnos!

  • Rosalía, los MTV Awards y el español

    Rosalía, los MTV Awards y el español

    Si no conocéis a la cantante barcelonesa Rosalía, o no estáis integrados en el mundo o acabáis de salir de un largo coma (¡enhorabuena!). La artista, conocida por fusionar flamenco, trap, reggaeton y muchos colores chillones ha vuelto a ser noticia por ser la primera española en ganar un MTV Video Music Award, uno de los premios más top en la música estadounidense.

    ¿Por qué hablamos de ella en un blog vinculado a los idiomas y la traducción? Por las palabras que dijo a lo largo del evento, donde se mostraba orgullosa de sus raíces, su país y, ojo, su idioma.

    «Estoy tan contenta de estar aquí, soy de Barcelona y estoy feliz de representar a mi país y mi cultura. Muchas gracias por dejarme cantar aquí en español«

    Rosalía

    Ese último agradecimiento puede que pase desapercibido, pero es algo muy relevante. Todos sabemos que los «yankis» son muy suyos: el idioma, las costumbres, los famosos/dioses a los que admiran como locos… El hecho de que una cantante española como Rosalía cantase en español (español semivocalizado, pero español al fin y al cabo) e hiciera que todo el público se levantara, bailara y cantara con ella, es algo espectacular.

    Espectacular, sí, pero lógico también. El español es un idioma hablado por más de 577 millones de personas, y ha sido la clave en muchos hitos históricos, artísticos y culturales de la humanidad. Estamos empeñados en que el inglés sea el idioma principal a nivel internacional, y debe serlo para que haya una comunicación global (y para que a nosotros nos sigan contratando, claro), pero no le quitemos mérito a nuestra querida lengua.

    El español, arte e inspiración mundial

    Hablemos de literatura pura y dura. ¿Qué sería de la humanidad sin las alocadas aventuras del Quijote, de Miguel de Cervantes? ¿Cómo podrían haber crecido la poesía, el teatro o la novela sin Lorca, Alberti, Calderón de la Barca o Ana María Matute? Estos artistas clásicos, al igual que muchos actuales, presentan sus obras al mundo, y muchos «no hispanohablantes» se esfuerzan por aprender nuestro idioma y leer los libros originales por la riqueza del mismo.

    Hay muchísimas más influencias del español en otras artes, como el cine. Directores como Amenábar o Bayona son aclamados por el público extranjero, y sus películas tienen éxito en versión original, porque la pasión y la dicción del español, a veces, es difícil de conservar en otros idiomas. Y qué decir de los actores insignia que llevan nuestra lengua a lo más alto, como Antonio Banderas, que además se esfuerza día a día para darlo a conocer (y más aún, al andaluz) en todo el mundo.

    https://www.youtube.com/watch?v=eZ0vxQ3uJCU
    Antonio Banderas nos enseña expresiones típicas españolas

    Y volviendo a la música, el asunto que nos ha traído aquí, es una de las líneas más directas para transmitir las maravillas de un idioma. Desde La Bamba o La Macarena, pasando por Fiesta Pagana de Mago de oz, Despacito de Luis Fonsi y Malamente de Rosalía, cientos de músicos españoles han hecho las delicias del público internacional. Alejandro Sanz, Julio Iglesias, Rocío Dúrcal… podríamos incluir un listado extensísimos con multitud de registros.

    El español tiene un estilo propio, un vocabulario más amplio que muchos otros idiomas, su esencia, su personalidad, su encanto…La conclusión de algo así es que, sea como sea, el español donde va… ¡triunfa!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.