Etiqueta: cultura española

  • Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Traducir insultos, palabrotas o palabras malsonantes en general no es tarea fácil, y el que diga lo contrario, es que no se ha visto nunca en tal situación… ¡y vaya situación!

    No cabe duda de que los españoles somos muy creativos en lo que a insultos se refiere (y además bien brutos), pero también es innegable que cada país tiene su propia personalidad. El problema que encontramos ante esto es que cuando intentas transmitir estas palabras en diferentes idiomas, es complicado que suenen igual. Suelen tener matices diferentes y no transmiten exactamente lo mismo que el término original.

    A todos nos gusta aprender palabras malsonantes en otros idiomas, ¿o no?. Son palabras que usamos inevitablemente en nuestro día a día y nos ayudan a que sonemos más naturales hablando una lengua. Más naturales y más chuletes, que nos gusta ese rollo también.

    En la traducción técnica esto no es para nada un problema porque no aparecen términos de este tipo, pero pensad… ¿cuántas veces se encontrarán los traductores literarios y audiovisuales con insultos? Hay que lavar la boca con jabón a más de un autor…

    Es complicado encontrar el equilibrio: ni pasarse ni quedarse corto con la traducción. También es importante conseguir naturalidad en el resultado final, ya que hay palabras malsonantes cuya traducción literal no tiene la misma fuerza en la cultura del idioma al que traducimos.

    No te lo pierdas…A continuación vamos a ver seis ejemplos de palabras y expresiones en inglés, italiano, francés y español que son más complicadas de traducir de lo que parecen:

    FUCKING

    ¡El famoso fucking! Está todo el día en la boca de actores y adolescentes, y en español se puede traducir como puto o puta con función de adjetivo y seguido de un sustantivo (por ejemplo: «Este puto blog es la caña»). El problema es que esta traducción no siempre es la más adecuada, hay contextos en los que suena antinatural. Algunas opciones para traducirlo en español son: jodido/a [inserte sustantivo] o sustantivo seguido de la expresión «de cojones».

    VA TE FAIRE CUIRE UN OEUF

    La expresión francesa va te faire cuire un oeuf, que literalmente significa vete a cocer un huevo, es el equivalente a «vete a freír espárragos». Sin embargo, es complicado encontrar un equivalente francés para vete a tomar por culo, porque nosotros solemos ser de lo más salvaje en cuestión de palabras malsonantes. ¿Tenéis sugerencias?

    CAZZO

    Los italianos usan el término cazzo como exclamación vulgar (¡mierda!, ¡coño!, etc). Su traducción literal sería polla. En español, con este mismo sentido usamos más la palabra coño. La traducción de coño en italiano sería figa o minchia, y se utiliza con mucha más frecuencia en el sur, y mucho menos que cazzo. El equivalente francés sería merde o putain.

    (Esas miradas lo dicen todo: decían palabras malsonantes)

    ASSHOLE

    El término inglés asshole es un insulto cuyo equivalente sería gilipollas. Si analizamos esta palabra, está compuesta por dos partes: ass que significa ano y hole, que tiene el significado de agujero. En francés tienen algo igual: trou du cul, compuesta por trou (agujero) y cul (culo).

    ROMPISCATOLE

    Rompiscatole es un término italiano que viene de rompi (rompe) y scatole (cajas). Se traduciría como tocapelotas, aunque en italiano existe también rompipalle que sería la traducción literal de tocapelotas, ya que palle significa pelotas, cojones, huevos… Muy elegante todo.

    ME CAGO EN TUS MUERTOS

    «Me cago en tus muertos» es una expresión con un sentido literal bastante fuerte, pero que los españoles usamos mucho más que en otras lenguas debido a que no nos solemos tomar su significado al pie de la letra. En italiano existe un equivalente: mortacci tua, aunque no tiene la misma intensidad que la expresión española. Se utiliza para ofender (con el sentido que los familiares no eran buenas personas), pero también se emplea en el lenguaje coloquial como una broma.

    Vaya boquita se nos ha quedado después de soltar tantas palabras malsonantes. Pero, la verdad, es que nos hemos desahogado y divertido bastante con este post. Nos guste o no, las palabrotas forman parte de nuestra vida, se podría decir que es un vocabulario primordial. ¿Conocéis alguna expresión más que añadir a nuestra lista? ?

  • Rosalía, los MTV Awards y el español

    Rosalía, los MTV Awards y el español

    Si no conocéis a la cantante barcelonesa Rosalía, o no estáis integrados en el mundo o acabáis de salir de un largo coma (¡enhorabuena!). La artista, conocida por fusionar flamenco, trap, reggaeton y muchos colores chillones ha vuelto a ser noticia por ser la primera española en ganar un MTV Video Music Award, uno de los premios más top en la música estadounidense.

    ¿Por qué hablamos de ella en un blog vinculado a los idiomas y la traducción? Por las palabras que dijo a lo largo del evento, donde se mostraba orgullosa de sus raíces, su país y, ojo, su idioma.

    «Estoy tan contenta de estar aquí, soy de Barcelona y estoy feliz de representar a mi país y mi cultura. Muchas gracias por dejarme cantar aquí en español«

    Rosalía

    Ese último agradecimiento puede que pase desapercibido, pero es algo muy relevante. Todos sabemos que los «yankis» son muy suyos: el idioma, las costumbres, los famosos/dioses a los que admiran como locos… El hecho de que una cantante española como Rosalía cantase en español (español semivocalizado, pero español al fin y al cabo) e hiciera que todo el público se levantara, bailara y cantara con ella, es algo espectacular.

    Espectacular, sí, pero lógico también. El español es un idioma hablado por más de 577 millones de personas, y ha sido la clave en muchos hitos históricos, artísticos y culturales de la humanidad. Estamos empeñados en que el inglés sea el idioma principal a nivel internacional, y debe serlo para que haya una comunicación global (y para que a nosotros nos sigan contratando, claro), pero no le quitemos mérito a nuestra querida lengua.

    El español, arte e inspiración mundial

    Hablemos de literatura pura y dura. ¿Qué sería de la humanidad sin las alocadas aventuras del Quijote, de Miguel de Cervantes? ¿Cómo podrían haber crecido la poesía, el teatro o la novela sin Lorca, Alberti, Calderón de la Barca o Ana María Matute? Estos artistas clásicos, al igual que muchos actuales, presentan sus obras al mundo, y muchos «no hispanohablantes» se esfuerzan por aprender nuestro idioma y leer los libros originales por la riqueza del mismo.

    Hay muchísimas más influencias del español en otras artes, como el cine. Directores como Amenábar o Bayona son aclamados por el público extranjero, y sus películas tienen éxito en versión original, porque la pasión y la dicción del español, a veces, es difícil de conservar en otros idiomas. Y qué decir de los actores insignia que llevan nuestra lengua a lo más alto, como Antonio Banderas, que además se esfuerza día a día para darlo a conocer (y más aún, al andaluz) en todo el mundo.

    https://www.youtube.com/watch?v=eZ0vxQ3uJCU
    Antonio Banderas nos enseña expresiones típicas españolas

    Y volviendo a la música, el asunto que nos ha traído aquí, es una de las líneas más directas para transmitir las maravillas de un idioma. Desde La Bamba o La Macarena, pasando por Fiesta Pagana de Mago de oz, Despacito de Luis Fonsi y Malamente de Rosalía, cientos de músicos españoles han hecho las delicias del público internacional. Alejandro Sanz, Julio Iglesias, Rocío Dúrcal… podríamos incluir un listado extensísimos con multitud de registros.

    El español tiene un estilo propio, un vocabulario más amplio que muchos otros idiomas, su esencia, su personalidad, su encanto…La conclusión de algo así es que, sea como sea, el español donde va… ¡triunfa!

  • Refranero español V

    Refranero español V

    Bienvenidos un viernes más a nuestro querido Refranero español. Hoy, en nuestra quinta entrega, os traemos refranes refrescantes y atrevidos, incluso algún refrán con polémica detrás. ¡Allá vamos!

    A la noche, arreboles; a la mañana habrá soles

    Este refrán es una constatación meteorológica. Quiere decir que si hay colores rojizos al atardecer, al día siguiente el cielo estará despejado. La palabra arrebol la utilizamos hace unas semanas en una de nuestras #PalabrasDeLaSemana. En la misma de este refrán, existe otro: Arreboles de Aragón a la noche con agua son, y arreboles de Portugal a la mañana sol serán. Ambos refranes no son utilizados en la actualidad.

    A la corta o a la larga, el tiempo todo lo alcanza

    Todo llega en el momento oportuno, unas veces llega antes, otras tarda más, pero siempre llega. Es un refrán que insta a tener paciencia. En la actualidad ha caído en desuso.

    A perro flaco, todo son pulgas

    Se utiliza este refrán cuando la desgracia se ceba con los débiles o con alguien que lo está pasando mal. Es un refrán que se suele utilizar todavía hoy en día.

    Al buen pagador no le valen prendas

    Quiere decir que a quien sabe que cumple con lo que ha prometido, no le importa dar alguna garantía de ello. Es un refrán de poco uso en la actualidad.

    Año de nieves, año de bienes

    Este refrán es muy interesante. Las nieves hacen que la tierra permanezca húmeda durante más tiempo, lo que ayuda a los cereales a crecer y, además, estas nieves, cuando se funden, nutren los ríos, lo que también es bueno para el campo. Es decir, el año que es abundante en nieves, tendrá muy buenas cosechas por los motivos mencionados. Ahora ya no se utiliza tanto en el contexto del campo, sino que se utiliza como metáfora para decir que se tendrá un buen año, en general. Su uso, por supuesto, sigue siendo habitual.

    Genio y figura, hasta la sepultura

    Este refrán, de uso muy actual, quiere decir que no se puede mudar la naturaleza de uno mismo. Con el tiempo, el carácter permanece y la figura que la herencia genética ha dado, no podrán cambiarse. Otros refranes equivalentes a este sería, por ejemplo, el lobo muda el pelo, mas no el celo, la bodega huele al vino que tiene o la cabra siempre tira al monte. Este último es muy significativo y aglutina en él todo lo que quiere decir genio y figura, hasta la sepultura, con un estilo mucho más directo, aunque con una metáfora muy descriptiva.

    Guárdate del hombre que no habla y del can que no ladra

    Tenemos aquí dos referentes, uno humano y otro animal. En ambos casos se insta a alejarse o cuidarse del hombre que no expresa abiertamente sus opiniones, pues, al igual que el perro que no ladra (recordemos el refrán perro ladrador, poco mordedor), puede atacar en el momento que menos lo esperas. Este refrán ya no suele usarse.

    Pan con pan, comida de tontos

    Este refrán os lo vamos a comentar porque se vio envuelto en una polémica hace un par de años. Polémica, todo hay que decirlo, que si se entiende el refrán, no tendría que haberse suscitado.

    Vamos primero con el significado: aunque el pan es un buen alimento a nivel gastronómico, no podemos alimentarnos solo de pan, por lo que debemos acompañarlo de otros alimentos. Es decir, se propugna que haya variedad en la alimentación. Por otro lado, también se reprueban los conjuntos iguales que tengan escasa utilidad (en este caso, ejemplificado por el pan).

    Y ahora vamos con la polémica. Hace dos años, 650 panaderos de toda España se unieron para reunir firmas para que la RAE cambiara la connotación negativa del refrán. Argumentaban que el refrán no hacía justicia al pan. Creo que hay aquí un grave problema de comprensión. No se está denigrando ni menospreciando al pan, sino que se insta a que haya variedad en la alimentación. ¿Se puede comer solo? ¡Claro! Pero el refrán no está diciendo eso. Está haciendo como referencia a pan con pan, es decir, pan acompañado por más pan, que no es lo mismo que comer el pan solo. ¿Quién no ha ido a comprar el pan y se ha comido un buen trozo antes de llegar a casa? Eso es comer pan solo, pero no es pan con pan. En cualquier caso, aquí tenéis un artículo sobre el tema para que saquéis vuestras propias conclusiones.

    Espero que os haya gustado nuestros refranes de esta nueva entrega. Ya sabéis que podéis visitar los demás artículos en este enlace que os dejamos. Y, sin más, nos despedimos. ¡Que tengáis un feliz viernes!

  • Refranero español IV

    Refranero español IV

    ¡Buenos días, queridos lectores! Hoy os traemos una nueva entrega de sabiduría popular con el Refranero español de La Fábrica de Traducciones. Ya sabéis que un refrán es un tesoro. Esperamos que os sean útiles y que los uséis mucho. 😛

    A cada cerdo le llega su San Martín

    Este refrán advierte de que los malos comportamientos no quedan impunes. En algún momento, el culpable pagará por lo que ha hecho. Es un refrán muy usado en la actualidad.

    A la cama no te irás sin saber una cosa más

    Quiere decir que todos los días se aprende algo nuevo. Existe otra variante, quizás más utilizada que esta, «No te acostarás sin saber una cosa más«. Ambas significan lo mismo. Se sigue utilizando hoy en día.

    A nadie le amarga un dulce

    Significa que no hay que rechazar las cosas que son beneficiosas o agradables, aunque sean pequeñas. Es un refrán de uso muy frecuente en la actualidad.

    ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente

    Es una crítica a las personas que carecen de criterio e imitan al resto, se dejan llevar por la masa. Es una sentencia de uso muy habitual.

    Mañanita de niebla, tarde de paseo

    Esta referencia meteorológica quiere decir que por la mañana hay niebla y luego desaparece, dejando verse el sol y propiciando la actividad física por la tarde. Es un refrán que ya casi no se usa.

    Obras son amores, que no buenas razones

    Quiere decir que, en cuestión de amores, vale más lo que uno demuestra (hace) a la otra persona que las palabras que le dice, pues quien mucho habla, poco suele cumplir. Esta sentencia se sigue utilizando a día de hoy. La ficha de esta paremia en el Centro Virtual Cervantes nos indica que ha sido utilizado en la literatura.

    Si no puedes con tu enemigo, únete a él

    Si tu enemigo es superior a ti, no te enfrentes a él, sino que intenta adherirte a su causa. Es una forma de cambiar las tornas de las enemistades. Es un refrán que se usa mucho en la actualidad.

    Todo llega, todo cansa, todo se acaba

    El paso del tiempo es inexorable y no podemos hacer nada para cambiarlo. El uso de este refrán no es muy habitual.

    Unos por otros, la casa sin barrer

    Es un refrán que nos habla de la falta de compromiso que suele tener la gente cuando le toca hacer un trabajo o una tarea que no le gusta o no le interesa y piensa que la hará otra persona. Como unos se echan la culpa a los otros, al final el trabajo se queda sin hacer. Es un refrán muy utilizado en la actualidad.

    El hambre es mala consejera

    Cuando hay escasez (de cualquier tipo), se suelen llevar a cabo acciones reprobables o censurables que no se haría en circunstancias normales. Es un refrán que ha caído en desuso.

    Esperamos que os haya gustado y que visitéis nuestras entregas anteriores (1, 2, 3 y versión quijotesca) para empaparos aún más de sabiduría popular. ¡Que tengáis un buen fin de semana!

  • Refranero español III

    Refranero español III

    ¡Muy buenos días, lectores! Una vez más, como es acostumbrado, os traemos una nueva entrega del Refranero español de La Fábrica de Traducciones, ¡ya vamos por la tercera! Hoy hemos escogido algunos refranes entretenidos para amenizar este viernes que se nos presenta por delante. Ahí van.

    Del árbol caído, todos hacen leña

    Quiere decir que la gente se aprovecha de las oportunidades que surgen cuando a alguien queda en una posición de desventaja. Actualmente se utiliza más la locución hacer leña del árbol caído con ese sentido.

    Marzo ventoso y abril lluvioso sacan a mayo florido y hermoso

    Este refrán nos advierte del tiempo atmosférico de los primeros meses de primavera, que darán una buena cosecha en mayo si son como deben ser. Se sigue utilizando, pero, claro está, más frecuentemente en los meses de primavera.

    Mucho ruido y pocas nueces

    Se refiere a que se hace mucha publicidad de algo que no tiene apenas importancia. Es una forma de decir que las apariencias también engañan. Es un refrán muy empleado en la actualidad.

    Más vale caer en gracia que ser gracioso

    En ocasiones, el azar ensalza a alguien sin que tengan que ver sus méritos para tal reconocimiento. Es un refrán de uso actual.

    Si agua sola es tu bebida, será más larga tu vida

    Elogia al agua frente al vino. Aunque en el refrán no aparece esta referencia, estamos hablando de una sentencia antigua, no de algo nuevo, por lo que la referencia al vino está de manera implícita. Con todo, este refrán podría aplicarse ahora todos los refrescos y bebidas comerciales que han proliferado en las últimas décadas. Está más que claro que el agua es la mejor bebida para el cuerpo. Este refrán, sin embargo, está en desuso, por lo que es muy raro escucharlo en el habla coloquial.

    Perro ladrador, poco mordedor

    Es una forma de decir que quien mucho amenaza y declama, suele ser el menos peligroso de los contendientes, pues luego no cumple con lo dicho o lo dice solo por asustar. Es un refrán de uso muy común en la actualidad.

    Hijo eres y padre serás; cual hicieres, tal habrás

    Así como te comportes tú con tus padres, eso mismo harán tus hijos. Es una forma de decir que nuestro comportamiento tendrá consecuencias en el futuro y que no tratemos mal si no queremos recibir lo mismo. Este refrán está en desuso.

    Piensa mal, y acertarás

    Nos indica que pensemos mal de los demás si no queremos equivocarnos, pues la gente no siempre hace el bien con todo el mundo. Este refrán sigue teniendo un uso muy recurrente en el lenguaje coloquial actual.

    Quien de lejanas tierras viene miente como quiere

    Alude a lo sencillo que le resulta mentir a alguien cuando se encuentra en un lugar donde nadie le conoce. Es una forma de prevenirnos de los forasteros. Es un refrán que ha caído en desuso.

    Quien fue a Sevilla perdió su silla

    Se utiliza como burla hacia alguien cuando sale un momento de la habitación y alguien ocupa su lugar. Es, también, una advertencia sobre las novedades perjudiciales que se pueden producir cuando uno se ausenta de un lugar, como puede ser perder el empleo porque alguien lo codicia. Este refrán es de uso actual y tiene su origen en un hecho histórico, como nos explican desde el Centro Virtual Cervantes:

    Este refrán está basado en un hecho histórico: durante el reinado de Enrique IV (1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca, una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus partidarios.

    Centro Virtual Cervantes, Quien fue a Sevilla perdió su silla.

    Con este cita terminamos este refranero de hoy. Os recomendamos, como siempre, echarle un vistazo a nuestras entregas anteriores (Refranero español: versión quijotesca y Refranero español I y II). Esperamos que os haya gustado y que sigáis leyendo nuestras nuevas entregas del refranero español.

  • Refranero español II

    Refranero español II

    Bienvenidos una vez más a nuestra sección Refranero español. Hoy os volvemos a dejar una entrega suculenta y deliciosa de sabiduría popular con refranes escogidos. Si no te has pasado por nuestra selección quijotesca, te recomendamos que le eches un vistazo si te gustan estos refranes y, por supuesto, si no conoces los refranes de la anterior entrega, pues ya tienes más que leer. Aquí van las sentencias de hoy.

    A falta de pan, buenas son tortas

    Es un refrán que recomienda conformidad cuando no se consigue algo mejor. Sigue siendo un refrán de uso actual.

    A la tercera va la vencida

    Esta sentencia refleja el esfuerzo por conseguir algo con ahinco. Si en la primera ocasión no lo conseguimos, tenemos que seguir intentándolo. Se suele decir en la segunda ocasión para dar a entender que la próxima será la buena y se dice en la tercera cuando se ha cumplido el objetivo. Si se mira desde otro punto de vista menos optimista, puede significar que solo se van a hacer tres intentos y después se desistirá. Es un refrán muy usado todavía.

    A lo hecho, pecho

    En una situación que no se puede cambiar, solo queda afrontar lo que venga, aunque sea malo o no deseado. En este tipo de estado, lo único que se puede hacer es reaccionar y tratar de sobrellevarlo lo mejor posible. Sigue siendo un refrán muy usado en la actualidad.

    El fruto prohibido es el más apetecido

    Cuando algo está prohibido, nos resulta más apetecible, aunque eso nos suponga un malestar físico o moral. Es un refrán que está en desuso.

    El primer paso es el que cuesta

    Exhorta a emprender cualquier actividad, aunque se requiera de un gran esfuerzo al principio. Es un refrán de uso actual.

    El tiempo pone a cada uno en su sitio

    Se dice a modo de consuelo cuando se ha cometido una injusticia. Solo cabe esperar que la situación cambie y la verdad salga a la luz para que todos lo reconozcan. Es un refrán que se sigue utilizando con mucha frecuencia en la actualidad.

    Necios y porfiados hacen ricos a los letrados

    Muchos juicios se llevan a cabo por cabezonería, no porque se haya cometido una injusticia. Actualmente es un refrán en desuso.

    No hay peor ciego que el que no quiere ver

    Es inútil intentar convencer a alguien de algo que no quiere admitir. Hay otras variantes, como No hay más sordo que el que no quiere oír, que se registra en El Criticón (III 209) de Baltasar Gracián. Es un refrán que se sigue utilizando bastante en la actualidad.

    Todo llega a su tiempo

    Es una recomendación para que se tenga paciencia porque algo se hace esperar y llega en el momento en el que tiene que llegar. Aunque según el Centro Virtual Cervantes es un refrán poco usado, nosotros opinamos que sí que se usa bastante.

    La suerte está echada

    Este refrán se usa a modo de consuelo cuando no se puede modificar la situación a la que conllevan ciertas acciones. Proviene de la sentencia latina Alea iacta est, que se atribuye a Julio César cuando traspasó el Rubicón con sus tropas y provocó una guerra civil. El uso de este refrán es muy frecuente hoy en día.

    Con este último refrán nos despedimos hasta la próxima entrega de La Fábrica de Traducciones. Esperamos que os hayan gustado y que hagáis mucho uso de estas pequeñas perlas de sabiduría popular. 🙂

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.