Etiqueta: culturas

  • Problemas de traducción: la cortesía

    Cuando se dice que un traductor no puede ser sustituido por una máquina, no solo lo decimos porque nuestro trabajo dependa de ello, sino porque hay muchos mecanismos del lenguaje que una máquina nunca podrá entender. Uno de esos mecanismo es la cortesía.

    ¿Qué es la cortesía?

    Según el Diccionario de la Lengua Española de la RAE, cortesía se define como 1. f. Demostración o acto con que se manifiesta la atención, respeto o afecto que tiene alguien a otra persona. Sin embargo, nosotros no nos referimos a eso, exactamente. Nos referimos, más específicamente, a la vertiente lingüística de la cortesía. Citaremos al Centro Virtual Cervantes para hacer una certera definición de esta cortesía lingüística:


    En lingüística, se entiende por cortesía el conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar las tensiones que aparecen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto creado entre sus objetivos y los del destinatario.


    Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/cortesia.htm

    Aunque muchos lingüistas han intentado descubrir o encontrar mecanismos y leyes universales de la cortesía para todas las lenguas, lo cierto es que cada lengua configura sus propios mecanismos de cortesía. Lo que es válido y cortés en una lengua dada, puede llegar a ser una falta de respeto en otra lengua. En cualquier caso, lo que sí es universal es que todas las lenguas tienen estrategias para demostrar la cortesía.

    Cortesía y lenguas

    Cada lengua configura sus propias estructuras corteses, es un hecho probado por diferentes lingüistas. Si tomamos como referencia nuestro idioma, el español, y lo comparamos con una lengua tan lejana como el tailandés, encontraremos las diferencias muy rápido.

    Pongamos un ejemplo. Para pedir la sal en la mesa, un hablante de español diría algo como ¿Me puedes pasar la sal?. Esta oración, en principio, inofensiva para nosotros, sería interpretada como un insulto por un tailandés, que no lo entiende como algo cortés, sino todo lo contrario. Para un tailandés, esta oración está cuestionando su capacidad de pasar la sal. En otras palabras, estamos preguntándole algo como ¿Serías capaz de pasarme la sal?. Esta última frase también nos parece un tanto grosera a nosotros, ¿verdad? Aquí nos encontramos un primer escollo para la traducción y, sobre todo, para la interpretación.

    Otro ejemplo interesante de este tipo de manifestaciones de la cortesía podría ser la forma que emplea un hablante japonés. El japonés es una lengua muy formularia, de ahí que se la tenga por muy cortés. Casi todas las peticiones se hacen de forma indirecta. Os lo demostramos con un ejemplo. Imaginemos que un matrimonio va al teatro y la mujer no ve bien el escenario y desea cambiar de asiento. En este caso, se dirigirá a su marido y le preguntará algo como ¿Te gusta tu asiento?. No le está preguntando realmente si está cómodo, le está pidiendo que le cambie el sitio. Resulta un poco complicado, ¿verdad? Sin embargo, es así como se manifiesta la cortesía en la lengua japonesa, mediante formulaciones indirectas.

    Cultura, máquinas y traductores

    Como vemos, cada lengua posee sus propios mecanismos para expresar la cortesía. Para poder traducirlos e interpretarlos correctamente, es muy importante conocer la cultura de la lengua que se estudia. Al igual que las estructuras gramaticales, la fonética o el vocabulario, la cultura es muy importante para poder conocer una lengua en su totalidad.

    Las estrategias de la cortesía, resumiendo, son comportamientos humanos que una máquina no puede traducir, ya que carece del contexto y, sobre todo, de los conocimientos culturales necesarios para poder procesar esa información. Por eso mismo, un buen traductor tiene que conocer muy bien la cultura de la lengua que traduce, para no cometer errores culturales y, sobre todo, no ser descortés.

  • Localización, la gran olvidada en traducción

    Como muchos ya sabréis, los traductores no nos limitamos a trasladar un texto de una lengua a otra. Esta tarea, cuando se hace bien, es mucho más que eso. El proceso de traducir contenidos a otro idioma implica también que está dirigido a otra cultura, y hacer esa adaptación se conoce como localización.

    ¿En qué consiste exactamente la localización?

    Normalmente la localización se hace en páginas web, softwares, aplicaciones, videojuegos y publicidad. Es necesario adaptarse siempre al público al que va destinada la información, y por ello no solo se localizan palabras, sino que también hay que hacerlo con otros elementos como formatos de fechas, sistemas de medidas, imágenes… Con este proceso el resultado será fruto de la lengua meta.

    Es importante no dejarse ningún detalle sin revisar para evitar que al público le choque el contenido, y por eso siempre insistimos en confiar las traducciones a empresas profesionales, ya que alguien que simplemente conozca idiomas puede no darle importancia a la localización… y para qué queremos más.

    La adaptación cultural, la base de la localización

    Ya hemos mencionado algunos aspectos técnicos como formatos de hora o medidas, pero la clave de la localización es la adaptación cultural. No puedes hacer el mismo chiste en España que en Noruega, ni atraerás la atención de la misma manera con una foto en un continente que en otro. Es necesario conocer la cultura y saber qué está de moda allí, qué chistes hacen gracia, qué expresiones son más o menos formales… en conclusión, la traducción literal no siempre vale. La localización se convierte, al fin y al cabo, en un trabajo de investigación… ¡y eso nos encanta!

    Casos prácticos

    Pensad en la web de una gran marca a nivel internacional. Al cambiar la lengua los formatos y algunas expresiones, si variamos de un idioma a otro en su propio sitio podremos ver que nunca van a ser iguales. Esto es porque, repetimos, saben adaptar el contenido a las necesidades diferentes de cada país. Por esto, es probable que no encontremos los mismos productos, las mismas imágenes y, por supuesto, el mismo texto. Ese sí que es un buen trabajo de localización, y las grandes empresas lo saben.

    Y tras soltaros este cursillo avanzado de localización y traducción, ¡ya estáis tardando en localizar vuestra página web, aplicaciones, publicidad y todo lo que tengáis entre manos! No esperéis ni un minuto más para emprender en esta aventura de conquista nuevos países. ¡Contactadnos!

  • Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Traducir insultos, palabrotas o palabras malsonantes en general no es tarea fácil, y el que diga lo contrario, es que no se ha visto nunca en tal situación… ¡y vaya situación!

    No cabe duda de que los españoles somos muy creativos en lo que a insultos se refiere (y además bien brutos), pero también es innegable que cada país tiene su propia personalidad. El problema que encontramos ante esto es que cuando intentas transmitir estas palabras en diferentes idiomas, es complicado que suenen igual. Suelen tener matices diferentes y no transmiten exactamente lo mismo que el término original.

    A todos nos gusta aprender palabras malsonantes en otros idiomas, ¿o no?. Son palabras que usamos inevitablemente en nuestro día a día y nos ayudan a que sonemos más naturales hablando una lengua. Más naturales y más chuletes, que nos gusta ese rollo también.

    En la traducción técnica esto no es para nada un problema porque no aparecen términos de este tipo, pero pensad… ¿cuántas veces se encontrarán los traductores literarios y audiovisuales con insultos? Hay que lavar la boca con jabón a más de un autor…

    Es complicado encontrar el equilibrio: ni pasarse ni quedarse corto con la traducción. También es importante conseguir naturalidad en el resultado final, ya que hay palabras malsonantes cuya traducción literal no tiene la misma fuerza en la cultura del idioma al que traducimos.

    No te lo pierdas…A continuación vamos a ver seis ejemplos de palabras y expresiones en inglés, italiano, francés y español que son más complicadas de traducir de lo que parecen:

    FUCKING

    ¡El famoso fucking! Está todo el día en la boca de actores y adolescentes, y en español se puede traducir como puto o puta con función de adjetivo y seguido de un sustantivo (por ejemplo: «Este puto blog es la caña»). El problema es que esta traducción no siempre es la más adecuada, hay contextos en los que suena antinatural. Algunas opciones para traducirlo en español son: jodido/a [inserte sustantivo] o sustantivo seguido de la expresión «de cojones».

    VA TE FAIRE CUIRE UN OEUF

    La expresión francesa va te faire cuire un oeuf, que literalmente significa vete a cocer un huevo, es el equivalente a «vete a freír espárragos». Sin embargo, es complicado encontrar un equivalente francés para vete a tomar por culo, porque nosotros solemos ser de lo más salvaje en cuestión de palabras malsonantes. ¿Tenéis sugerencias?

    CAZZO

    Los italianos usan el término cazzo como exclamación vulgar (¡mierda!, ¡coño!, etc). Su traducción literal sería polla. En español, con este mismo sentido usamos más la palabra coño. La traducción de coño en italiano sería figa o minchia, y se utiliza con mucha más frecuencia en el sur, y mucho menos que cazzo. El equivalente francés sería merde o putain.

    (Esas miradas lo dicen todo: decían palabras malsonantes)

    ASSHOLE

    El término inglés asshole es un insulto cuyo equivalente sería gilipollas. Si analizamos esta palabra, está compuesta por dos partes: ass que significa ano y hole, que tiene el significado de agujero. En francés tienen algo igual: trou du cul, compuesta por trou (agujero) y cul (culo).

    ROMPISCATOLE

    Rompiscatole es un término italiano que viene de rompi (rompe) y scatole (cajas). Se traduciría como tocapelotas, aunque en italiano existe también rompipalle que sería la traducción literal de tocapelotas, ya que palle significa pelotas, cojones, huevos… Muy elegante todo.

    ME CAGO EN TUS MUERTOS

    «Me cago en tus muertos» es una expresión con un sentido literal bastante fuerte, pero que los españoles usamos mucho más que en otras lenguas debido a que no nos solemos tomar su significado al pie de la letra. En italiano existe un equivalente: mortacci tua, aunque no tiene la misma intensidad que la expresión española. Se utiliza para ofender (con el sentido que los familiares no eran buenas personas), pero también se emplea en el lenguaje coloquial como una broma.

    Vaya boquita se nos ha quedado después de soltar tantas palabras malsonantes. Pero, la verdad, es que nos hemos desahogado y divertido bastante con este post. Nos guste o no, las palabrotas forman parte de nuestra vida, se podría decir que es un vocabulario primordial. ¿Conocéis alguna expresión más que añadir a nuestra lista? ?

  • Navidad en el mundo (2)

    Navidad en el mundo (2)

    Bienvenidos a nuestra segunda entrega de Navidad en el mundo de mano de La Fábrica de Traducciones. Hoy os vamos a presentar las costumbres de otros países que se quedaron fuera de nuestra entrega anterior. Descubre cómo se vive la Navidad en Dinamarca, Alemania e Italia.

    Navidad en Dinamarca

    • El 24 de diciembre es tradicional ir a la primera misa de Navidad antes de la cena, sea por devoción o por participar de esta gran reunión de ánimos navideños.
    • A las mascotas se les solía ofrecer una cena especial esa noche, ya que se creía que ese día podían hablar. Algunas personas continúan con esta tradición y le dan un paseo a su mascota y algo especial para cenar. Ris à l’amande. Apéritif.
    • El plato típico es el pato o la oca asados, rellenos de manzanas y ciruelas, servido con batata, col lombarda, remolacha y mermelada de arándanos rojos. El postre típico es el ris à l’amande (arroz a la almendra: arroz con leche servido con nata montada, vainilla y almendras) con salsa de cerezas caliente o el risengrød (arroz con leche caliente). Quien cocine este postre deberá esconder una almendra pelada en uno de los cuencos y el afortunado ganará un premio.
    • Después de la cena, se encienden las luces del árbol de Navidad y todos bailan y cantan en círculos alrededor del árbol. Luego, los niños abren sus regalos. Normalmente, uno de los niños de la familia hace de ayudante de Papá Noel: coge los regalos que hay bajo el árbol y los entrega, uno por uno, a sus destinatarios. Cuando se terminan de abrir todos los regalos, se acaba la fiesta comiendo frutas frescas, dulces, galletas y café.
    • El día de Navidad los adultos suelen aprovecharlo para descansar, ya que a partir del 26 de diciembre comienzan los grandes almuerzos y las visitas formales, junto con otras actividades. Solo los niños se levantan temprano este día para jugar con sus regalos.

    Navidad en Italia

    • La cena de Nochebuena es conocida como cenone y tiene sus propias reglas. No se come carne. Son típicos los vegetales fritos, tartinas y ensalada de pescado para empezar. No puede faltar la pasta, siendo las más típicas salsa de tomate y atún, espaguetis con almejas u otros mariscos. El postre más conocido es el panettone, tradicional de la navidad milanesa, y el pandoro, muy similar al panettone, pero sin relleno ni frutas. Panettone
    • El día 25 el plato principal es la pasta al horno, un timbal de pasta con salsa de tomate, carne, trocitos de mozzarella y parmigiano. Platos de carne típicos para este día son también el arrostro, la carne asada y el rosbif.
    • En Nochebuena, Babbo Natale (Papá Noel) les deja regalos a los niños y el 6 de enero, la Befana, una viejecita que vuela sobre una escoba, entrará por las chimenas para dejar dulces. A quien no se haya portado bien solo le llevará carbón (dulce, por supuesto).

    Navidad en Alemania

    • Las cartas de los niños se dirigen a Papá Noel, San Nicolás o al Niño Jesús y todas son respondidas si llegan antes del 15 de diciembre. Existen 7 oficinas oficiales a las que se envían las cartas y cuentan con voluntarios para responderlas. Glühwein, vino caliente con especias
    • Los mercadillos navideños aparecen a partir de finales de noviembre y son muy típicos. Están por todas partes. En ellos se venden toda clase de artículos navideños, como adornos para el árbol, velas aromáticas artesanales o tapetes de encaje. También se venden dulces como almendras asadas, algodón de azúcar y tartas de jengibre.
    • El árbol se decora el mismo día de Nochebuena y no pueden verlo los niños. Este evento tiene lugar antes de la cena. En otro extremo de la sala se colocan dulces y té para tomar antes de la cena. En el árbol, que suele ser natural, se cuelgan velas, figuras de madera y dulces.
    • Lo habitual es cenar salchichas blancas y ensalada de patata en Nochebuena, aunque también se suele preparar ganso asado o carpa y en algunas familias se ha popularizado el raclette, un queso suizo que se calienta en una parrilla eléctrica para fundirlo y acompañarlo con verduras, salchichas o mariscos en pequeñas sartenes. Otro plato típico, tanto de Nochebuena como de Nochevieja, es la carpa, que se prepara de formas distintas. En el sur de Alemania se come rebozada en pequeños trozos con ensalada de patatas y en el norte, se prepara el pescado entero de forma especial (karpfen blau) y se acompaña con patatas cocidas.
    • Algo muy típico de estas fechas es el vino caliente con especias (glühwein), que solo se toma en Navidad y se puede conseguir en los mercadillos o se puede preparar en casa.
  • Navidad en el mundo (1)

    Navidad en el mundo (1)

    Se acercan fechas señaladas y todo el mundo se engalana para la llegada de la Navidad. Incluso países no cristianos, como Japón, celebran esta fiesta. Hoy os queremos acercar las diferentes costumbres que tienen algunos países para celebrar esta festividad. Así es la Navidad en el mundo.

    Navidad en… Francia

    • Para los franceses, la época navideña comienza el 6 de diciembre con la fête de Saint Nicolas. En algunas provincias francesas, la fecha más Galette des Roiscelebrada es la fête des Rois, el 6 de enero.
    • Existe una ley, promulgada en 1962, que declara que todas las cartas de los niños a Santa Claus han de ser respondidas con una postal.
    • Los niños dejan los zapatos frente a la chimenea para que Père Noël (Santa Claus, Papá Noel) les deje los regalos y se cuelgan caramelos, frutas y nueces en el árbol durante Nochebuena.
    • El postre tradicional de la Nochebuena es el bûche de Noël (tronco de Navidad) y el 6 de enero toman la galette des Rois (tarta de los Reyes), que lo sirve un niño escondido debajo de la mesa. Quien encuentre la sorpresa, se convierte en el rey de la celebración.

    Navidad en… Polonia

    • Son tradicionales en Polonia los mercadillos navideños, en los que se vende decoración y diferentes productos de la gastronomía polaca, como panes, embutidos ahumados, setas y verduras en vinagre, confituras naturales y postres. El más reseñable es el de Cracovia.
    • En esta época del año se celebran multitud de conciertos, en los que incluso el jazz adapta villancicos. Mercado navideño de Cracovia, National Geographic
    • En Nochebuena, no se debe comer nada hasta que la primera estrella aparezca en el cielo.
    • Las mesas se decoran para la ocasión, pero siempre se coloca un mantel blanco. Es muy popular colocar heno bajo el mantel como modo de celebración del nacimiento de Cristo.
    • Siempre se deja un cubierto de más: cualquier persona necesitada o que visite la casa ese día debe tener preparado su lugar en la mesa. Es un recuerdo del proberbio polaco «Huésped en casa, Dios en casa«.
    • Antes de comenzar a cenar, cada comensal coge un trozo de hostia, bendecida previamente en la iglesia, y lo comparte con los demás. Es una forma de desear lo mejor para el año venidero.
    • La cena de Nochebuena la cena consta de doce platos, en honor a los apóstoles, y ninguno de ellos lleva carne.

    Navidad en… México

    • El 16 de diciembre se celebra la primera posada, una procesión de la Virgen y San José mientras buscaban posada en Belén. Estas celebraciones terminan el 24 de diciembre.
    • El árbol se coloca el 16 de diciembre y se guarda el 2 de febrero, cuando terminan las fiestas. El Belén tiene como principales figuras a la Virgen María, San José, el Niño Jesús, que se coloca el 24 de diciembre, y los Reyes Magos, que se añaden el 5 de enero. También se colocan los animales del pesebre, los pastores y el ángel. Piñata mexicana
    • En Nochebuena se celebra la Misa del Gallo y después se pueden abrir los regalos, colocados por Santa Claus. En ocasiones, se abren el 25 de diciembre por la mañana.
    • Es tradicional el momento de la piñata, hecha de barro o cartón, con forma de estrella de siete puntas, que simboliza los siete pecado capitales. Se llena de dulces, frutas y otros premios. Hay que golpear la piñata con un palo y con los ojos tapados con una pañoleta, que representa la fe ciega. Todos cantan «¡Dale, dale, dale, no pierdas el tino, porque, si lo pierdes, pierdes el camino! Ya le diste una, ya le diste dos, ya le diste tres, y tu tiempo se acabó. ¡Una, dos, tres!«.
    • Son tradicionales las obras treatrales en las que se representan las peripecias por las que pasaron los pastores en su peregrinar hacia Belén. Nacieron de los autos sacramentales de los misioneros en el Nuevo Mundo. La más antigua es La comedia de los Reyes, pero la más conocida es La pastorela de Tepotzotlán, que se representa en la Hostería del Convento, cerca de Ciudad de México.
    • El día de Reyes se celebra en familia y se toma la rosca de Reyes (roscón de Reyes). En su interior se colocan figuritas del Niño Jesús de plástico y a quien le toca tiene que hacer una fiesta el 2 de febrero, día de la Candelaria. La rosca se suele acompañar con chocolate caliente, hecho en olla de barro y con molinillo, para que tenga un poco de espuma.

    Navidad en… Japón

    • Aunque Japón no es un país en el que la religión cristiana sea tradicional, también celebran la Navidad. Christmas Cake, Japón
    • La cena de Nochebuena la pasan en pareja y suelen ir a cenar a un lugar elegante.
    • Por influencia estadounidense, es frecuente que coman pollo frito, lo más parecido que unos turistas estadounidenses pudieron encontrar en Japón a su pavo asado. La franquicia KFC (Kentucky Fried Chicken) aprovechó esto y elabora unos menús especiales para esta fecha.
    • El postre estrella es la Christmas Cake, una tarta de nata con fresas.
Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.