Etiqueta: Curiosidades

  • Si no me sé una palabra… ¡me la invento!

    ¿Alguna vez os ha interesado el origen de las palabras? Es algo muy curioso, y normalmente va acompañado de anécdotas históricas que nos hacen los reyes de cualquier reunión. Pues bien, hoy en el blog de La Fábrica de Traducciones vamos a hablar sobre la etimología de algunas palabras muy especiales… las que nosotros, los españoles, ¡nos hemos inventado de arriba a abajo! Porque así somos nosotros, si no entendemos algo bien, le echamos cara e imaginación y, si nos dan algo de tiempo, nos montamos un idioma nuevo… ¡y olé!

    Algunas de estas palabras surgieron con el choque cultural entre los españoles (sobre todo los de más al sur) y los viajeros de otras culturas y lenguas, y la necesidad de comunicarse, junto a la poca vergüenza, hicieron todo el trabajo. ¿Listos? ¡Seguro que reconocéis algunas!

    El origen de palabras muy «nuestras»

    Bistec

    Esta ha sido la palabra que ha motivado este post sobre el origen de las palabras, ya que está circulando mucho en las redes el gran descubrimiento. Al parecer, tanto españoles como latinoamericanos empezaron a utilizar esta palabra al intentar pronunciar (erróneamente) beef steak. Actualmente, esta palabra tan nuestra se recoge en la RAE, por lo que hay reacios a la teoría, pero… ¿no es sospechosamente parecido?

    Aliquindoi

    Esta palabra, que parece no tener sentido ni en español, tiene un carácter muy andaluz. «Killo, estate alikindoi» significa, brevemente, «amigo, estate atento, al loro, que no se te escape ningún detalle». Su origen proviene de la frase look and do it, algo que los ingleses decían a los españoles para que observasen cómo trabajaban y lo hicieran ellos. El mensaje estaba claro: «¡presta atención!».

    Jopo

    La historia de todas las palabras de este post nos hacen pensar que, quizás, los españoles deberíamos poner más oído cuando hablamos con algún extranjero. ¿Alguna vez os han echado de algún sitio con la expresión «¡jopo! ¡largo de aquí!»? Pues, efectivamente, el significado es igual que el de la frase que la inspiró, pero la transcripción… leed despacito, ¡es hop off!

    Guarrito

    Esta nos hace mucha gracia. Y, la verdad, no es el único ejemplo de este fenómeno. Seguro que habéis pedido un kleenex cuando habéis estado resfriados, o borráis los errores con típex, o envolvéis la comida con papel Albal… Todas esas son marcas de pañuelos, correctores o papel de alumnio, pero lo hemos atribuido ya al producto y lo llamamos así. Algo parecido ocurrió en este caso con los taladros eléctricos, que se comercializaron con una marca muy conocida llamada Warrington… Comprobado, ¡los andaluces se comen todas las letras que pueden de una palabra!

    Merdellón

    Esta palabra típicamente malagueña que define a personas con poca educación tiene doble etimología (a falta de uno, dos orígenes). Se relaciona con la llegada de Napoleón a Málaga y a su primer contacto con sus habitantes, que tiene pinta de no haber sido amor a primera vista. Al parecer, el francés pronunció las palabras merde de gens, que cuadra con la pronunciación de nuestra palabra, aunque lo que hubiera tenido más sentido es gens de merde. Este último detalle hace que los grandes estudiosos de los foros de Internet se inclinen más por la información extraída de la DRAE, donde se sitúa el origen de merdellón en la palabra italiana merdellone o «criado sucio».

    Chumino

    ¡Atención! ¡Sacamos los dos rombos! Tapad los ojos de los más jóvenes, porque el origen de esta palabra contiene dosis de erotismo y poca vergüenza. Durante los siglos XVII y XVIII, los puertos de Málaga y Cádiz gozaban de una intensa actividad. Los marineros ingleses iban y venían, y en tierra solían esperarles prostitutas que veían en ellos una fuente de dinero casi asegurada. Para llamar su atención, se subían las faldas para enseñarles sus encantos, y cuando la policía empezó a prohibirlo, eran los marineros los que tenían que pedirlo al grito de Show me now!. El resto no hay que explicarlo… ese shouminou que oían los paisanos en tierra acabó convirtiéndose en nuestra palabra de dudosa elegancia.

    ¿Os sabéis más ejemplos? ¿Hay algo que se nos haya escapado? Compartidlo con nosotros en los comentarios o nuestras redes sociales 🙂

  • ¿Qué fue del esperanto?

    Si habéis hecho click en la entrada, imaginamos que sabéis lo que es el esperanto, pero igualmente vamos a redefinir el concepto porque puede que a más de uno se le haya olvidado con lo perdido del mapa que se encuentra en los últimos tiempos…

    El esperanto es un idioma creado con el objetivo de conseguir una comunicación global y sencilla entre todos los pueblos, naciones, banderas, territorios y demás conceptos de globalidad, paz y amor.

    Se trata de una lengua planificada, es decir, un idioma artificial y construido a propósito a través del estudio de las conocidas como lenguas naturales, lo cual nos parece bastante interesante, ya que se trata de un trabajo tedioso y complicado. Como bien sabéis, las lenguas e idiomas aparecen de manera natural en un contexto práctico y con numerosas connotaciones culturales. Sacar de la chistera un idioma neutral y, además, sencillo, se merece un Pulitzer, un Oscar e incluso el mayor bote del Pasapalabra.

    De acuerdo, sois unos listillos y todo esto ya lo sabíais… ¿pero qué sabéis de la historia del esperanto? ¡Seguid leyendo!

    Historia del esperanto

    El esperanto comenzó a desarrollarse a finales de 1870, y el artífice fue el oftalmólogo polaco Dr. Luis Lázaro Zamenhof, que entre paciente y paciente tenía como hobby hacer traducciones, escribir y crear idiomas internacionales que cambiasen el futuro de la humanidad.

    Durante los primeros años, este nuevo idioma tuvo una muy buena proyección. En 1888 se creó la primera gaceta en esperanto, El Esperantisto, donde colaboraban escritores de la talla de Tolstòi y el propio Zamenhof. Se convirtió en un nuevo entretenimiento y en una realidad lingüística, personas de todas las ideologías y clases sociales acogieron muy bien esta novedad.

    La expansión era imparable: Alemania, Francia, España… Aquí tuvo una gran acogida en Madrid, Valencia y Barcelona, siendo esta última ciudad la sede del V Congreso Universal de Esperanto en 1909. Dentro de las cifras lógicas de un idioma emergente, el esperanto poco a poco se fue adentrando en la historia mundial, siendo protagonistas en cartas, periódicos, movimientos sociales… Imaginad, las barreras caían entre fronteras, y eso podía abrir un abanico de posibilidades tremendo a nivel social, laboral, económico, político…

    Bueno, decimos «político», pero al final los políticos siempre tienen que poner punta a todo, y esta vez no iba a ser menos…

    El principio del fin

    Vale, de acuerdo, este título es demasiado dramático… ¿pero a que queréis saber qué ocurrió?

    Como podéis comprobar, haciendo una sencilla búsqueda en Internet, el esperanto no murió, pero sí que fue amenazado y perseguido.

    En España causaba sensación entre las clases obreras y amantes de la cultura, pero cuando las tropas franquistas ganaron la guerra civil española desapareció del mapa. La conspiparanoia de Hitler le llevó a escribir en Mein Kampf que era cosa de los judíos para dominar el mundo, y Stalin no se quedó atrás, ya que dijo que se trataba de una «lengua de espías» y mandó a fusilar a esperantistas en la Unión Soviética. Y así uno, y otro, y otro… los grandes mandatarios de la época lo veían como una amenaza y, ante el miedo y la incomprensión, quisieron eliminarlo. La ignorancia es atrevida y peligrosa, amigos.

    Actualidad

    A pesar del drama que lleva a las espaldas, el esperanto y sus seguidores no tiran la toalla. Aunque la cifra de hablantes es difícil de estimar, se sabe que es conocido en más de 120 países. Tiene presencia en industrias culturales como el cine, la literatura y la música y ha recibido reconocimientos internacionales por la ONU y la UNESCO.

    Pero el verdadero argumento para demostrar que es una lengua viva y sus hablantes y precursores pretenden que siga creciendo, es su presencia en las nuevas tecnologías. Ojo cuidado, que tenemos la posibilidad de configurar Facebook en esperanto. ¿Y si no tenéis ni idea del idioma? Sin problema, os descargáis Duolingo y podéis aprender con sus cursos… Eso sí que no lo esperabais, ¿eh?

    ¿Conocíais la historia del esperanto? ¿Creéis que una lengua común para todos es posible? ¡Esperamos vuestros comentarios!

  • Inglés americano, oh yeah baby

    Inglés americano, oh yeah baby

    Como muchos sabéis, el 4 de julio se celebra el Día de la Independencia de Estados Unidos, el día yanki, los fuegos artificiales, las barbacoas, el himno a toda castaña y las banderas ondeando en todo el territorio.

    El equipo de La Fábrica de Traducciones, multicultural y multilingüe, se suma a esta celebración de un modo diferente, contándoos algo más sobre el inglés americano al que muchos tachan (equivocadamente) de incorrecto o más vulgar que el británico.

    Origen

    El inglés llegó a América con el desembarco de los primeros británicos en el Siglo XVI. Allí ya había un buen remix de europeos: españoles, franceses, alemanes, holandeses… Cuando se fundó la primera colonia británica allí, el idioma se vio afectado desde el principio por toda la mezcla cultural, y por eso ahora existe tanta diferencia de pronunciación y vocabulario entre el inglés británico y el inglés americano.

    Complejidad

    Que no os engañe el tono desenfadado que parece tener esta versión del inglés. Al ser Estados Unidos un territorio tan extenso, hay mil acentos, como el más británico de Boston, el más molón de Nueva York o el más “curioso” de la parte del sur. ¿Recordáis a Cletus, de los Simpsons? No hay más que decir.

    Competición con el inglés británico

    En el colegio, secundaria y en todas las instituciones, lo más común es formarse en inglés británico. El repelente «Can I go to de toilet, please?» que nos enseñaban en clase se quedó grabado a fuego en nuestras memorias, pero el inglés americano ha llegado con fuerza a través de las grandes estrellas de la música y sus canciones, de las series, las películas y la maravillosa moda de verlo todo en Versión Original. Inglés británico, sentimos decirte que ahí te has quedado atrás.

    Las «slang» words

    Estas son las culpables de que se considere al inglés americano algo más informal. Los europeos hemos importado estas palabras «de la calle» de Estados Unidos pensando que son las que utilizan formalmente, y ahí surge la confusión.

    To have a crush, Feeling blue, Indeed, Awesome, Wassup, Dude… Todas son muy sonoras y suben el nivel de molonidad de quien las pronuncia. Estos americanos…

    Traducciones en inglés americano

    No son más incorrectas, ni más vulgares. ¡Para nada! Se trata de una cuestión de contexto. Si el público o cliente al que van destinadas las traducciones habla inglés americano, ¿por qué vamos a utilizar una versión del idioma que no vaya a parecerle cómoda o cercana? En La Fábrica de Traducciones lo tenemos muy claro, y por eso ofrecemos las dos variedades.

    Inglés americano en los exámenes oficiales

    ¿Pretendes utilizar el inglés americano en un examen de Cambridge? Aunque muchos te acusen de blasfemia, ¡no pasa nada! Solo hay que ser coherente: si empiezas hablando con acento, vocabulario y gramática americanos, no termines pidiendo una taza de té porque son las 5 de la tarde.

    ¿Sabéis más curiosidades? ¿Conocéis expresiones divertidas? ¿Qué versión os gusta más, el inglés británico o el inglés americano? ¡Contádnoslo!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.