Etiqueta: empresa de traducción

  • Variedades del español I

    Variedades del español I

    El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, tan solo por detrás del chino y superando al inglés. Somos más de 570 millones de hablantes de español y estamos repartidos por todo el globo. ¿Es posible que esa lengua sea uniforme? Claro que no. Cada zona tiene sus particularidades. ¿Quieres saber más sobre las diferentes variedades del español? Acompáñanos.

    El español en el mundo

    El español se habla, como lengua oficial, en más de una veintena de países y tiene más de cien mil hablantes en dieciocho países en los que no es lengua oficial. Es una de las lenguas más vivas del mundo. El Instituto Cervantes, con sus 76 sedes repartidas por todos los continentes, se encarga de extender el español como lengua de cultura y recoger los datos sobre su difusión.

    Es la tercera lengua más estudiada y la tercera también con mayor presencia en las Naciones Unidas, superada solo por el inglés y el francés. Es la tercera lengua más utilizada en internet, después del inglés y el chino. Y es el segundo idioma más usado en Facebook, tan solo vencida por el inglés. Datos importantes sobre la expansión del español son el creciente número de matriculaciones en el Instituto Cervantes, que se multiplicaron por 8 entre 1992 y 2016. Tenemos más de 21 millones de estudiantes de español repartidos en 107 países. Además, se prevé que en 2050 el 7.8% de la población mundial hable español. Y, como dato también relevante, casi un tercio de la población de Estados Unidos será hispanohablante en 2060. Puedes ver una infografía sobre todos estos datos aquí.

    Variedades del español de España

    Como nativos de nuestro idioma, sabes que no todos los hispanohablantes hablan la misma variedad de español. Existen multitud de variedades geográficas que poseen muy diversos rasgos distintivos. Ni siquiera tenemos que irnos a otros países para verificar este hecho. Dentro de la propia Península Ibérica, en lo que se suele denominar español europeo o continental, podemos distinguir diferentes variedades del español, tales como las variedades septentrionales (desde el norte de la Península hasta la Comunidad de Madrid) y las variedades meridionales (la mitad sur de España, incluyendo Madrid, Castilla-La Mancha y Extremadura).

    Algunos rasgos fonéticos

    Una de las características que suele esgrimirse para la división entre variedades septentrionales y meridionales son las soluciones de los fonemas s y c (+ i, e), z (+ a, o, u).  En las variedades septentrionales, las soluciones son los fonemas anteriormente representados. Sin embargo, las variedades meridionales cambian el lugar de articulación de ambos fonemas.

    La llamada s castellana tiene una articulación apicoalveolar, mientras que el fonema /s/ se articula de muy diversas formas en Andalucía. En parte de las variedades meridionales también podemos encontar el fonema /s/ con articulación apicoalveolar, aunque puede variar. En otras zonas (gran parte de Andalucía y las Islas Canarias), la distinción de ambos fonemas se ha perdido, prevaleciendo /s/ en todos los contextos. Es el denominado seseo, tan extendido, también, en la América hispanohablante.

    Las realizaciones de c, z son más controvertidas. En las variedades septentrionales, c,z son un fonema fricativo,interdental, sordo. En las variedades meridionales, es posible que cambie el punto de articulación (volviéndose alveolar o dental, dependiendo el dialecto que se considere). Hay zonas de Andalucía y Murcia que han perdido la distinción entre sc,z y solo conservan la segunda de ellas, denominándose este fenómeno como ceceo.

    Pero no es el único rasgo fonético a tener en cuenta para diferenciar estas variedades del español. Otra de las características que diferencian las variedades septentrionales de las meridionales es el yeísmo extendido por el área meridional. Aunque la distinción entre elle (ll) e i griega (y) también está empezando a perderse en algunas zonas septentrionales.

    También hay una fuerte diferenciación en las diferentes realizaciones de j /x/. En algunas áreas de las variedades septentrionales, llega a realizarse como uvular y muy estridente. En zonas meridionales, sobre todo zonas marginales, la articulación puede variar hasta el punto de realizarse como una aspiración /h/, al igual que ocurre con algunas antiguas palabras latinas con f inicial: /f-/ > /h-/ (> /ø/ en la mayor parte del español).

    Como últimos datos relevantes, aunque todavía nos dejamos algunos en el tintero, respecto a las diferencias fonéticas de las variedades septentrionales y meridionales, podemos citar dos fenómenos que se dan en las variedades septentrionales: una fuerte antihíatica, esto es, la tendencia a deshacer los hiatos y convertirlos en diptongos (indoeuropeo > indouropeo > induropeo); y la realización de d final como c, z (virtud > virtuz).

    Para el próximo día, os presentaremos algunos términos del léxico de las diferentes áreas para que veáis que no solo se diferencian en los sonidos, sino también en las palabras que se utilizan en las diferentes zonas y en los diversos significados de una misma palabra. Y, por supuesto, también os traeremos un artículo sobre las diferentes variedades del español en América.

    En La Fábrica de Traducciones contamos con nativos de diferentes regiones de la geografía mundial para adaptarnos también a tus necesidades. No lo dudes. Si quieres contar con un equipo de calidad para tus textos y traducciones, cuenta con nosotros.

  • Juan Boscán (Escritores y traductores)

    Juan Boscán (Escritores y traductores)

    Hoy os traemos la biografía de uno de los autores más importantes del Renacimiento español, Juan Boscán. Como es sabido, aclimató el verso endecasílabo italiano a la lengua castellana, junto con Garcilaso de la Vega, quien lo llevó al summum. Acompáñanos a conocer un poco mejor a Juan Boscán.

    Juan Boscán, breve biografía

    Nació en Barcelona entre 1487 y 1492. Procedía de una familia de la alta burguesía catalana. Esto le ayudó a entrar a formar parte de la corte de Fernando el Católico y, posteriormente, del emperador Carlos I. Tuvo una educación humanística, siendo tutelado por Lucio Marineo Sículo. Formó parte de las huestes de Fernando el Católico, donde fue ayo del futuro Gran Duque de Alba, Fernando Álvarez de Toledo y Pimentel.

    En 1522 participó en el asidio de Rodas, donde conoció al que sería su gran amigo Garcilaso de la Vega. A su vuelta a España, el rey lo toma a su servicio. Se reencuentra con Garcilaso, quien también se encontraba al servicio del monarca. Presencia la boda entre Carlos I y su prima Isabel de Portugal en los Reales Alcázares de Sevilla. El emperador se traslada a Granada, a donde lo sigue Boscán. Conoce al embajador de Venecia, Andreas Navagiero, que le insta a acomodar el endecasílabo italiano a la métrica española, así como otras estrofas de origen italiano como el soneto y la canción en estancias, entre otros.

    Después, vuelve a Barcelona, donde conocerá a su futura esposa y su musa, Ana de Rebolledo. Se unen en matrimonio en la primavera de 1527. Con ella tendrás tres hijas (Mariana, Violante y Beatriz).

    En 1532 viaja a Nápoles al servicio del virrey Pedro de Toledo, Marqués de Villafranca. Consigo trae a España a su regreso un ejemplar de Il Cortegiano (El Cortesano) de Baltasare Castiglione, que traducirá al castellano por petición de Garcilaso.

    Juan Boscán escribirá unos sonetos a la muerte de Garcilaso de la Vega, fallecido en 1536 como consecuencia de las heridas sufridas en el asalto a la fortaleza de Le Muy (Francia).

    En 1542 el Duque de Alba se encuentra en Barcelona con Juan Boscán para realizar unas inspecciones en el Rosellón. En aquella época, Carlos I y Francisco I de Francia había estado en guerra y las fortificaciones catalanas podían haberse visto dañadas. Boscán se siente repentinamente enfermo y muere entre Perpiñán y Gerona.

    La obra de Juan Boscán

    Juan Boscán estaba preparando una edición de sus obras, junto con algunas de Garcilaso, que fue recopilando a la muerte de este, cuando falleció. Fue su mujer, Ana de Rebolledo, la que las dio finalmente a la imprenta. Su repertorio poético va desde las epístolas, pasando por los sonetos, las elegías, hasta fábulas en verso, como la de Hero y Leandro.

    Es, junto con Garcilaso, el autor que introdujo el verso italianizante en las letras castellanas, por lo que la mayor parte de su poesía está en estos metros. Pero también tiene poemas de corte castellano. La gran temática de su obra es el amor, pero concebido desde el matrimonio. Su esposa será el medio que utilice para canalizarlo, lo que le convierte en un poeta de hogar.

    Durante un tiempo, las obras de Boscán y Garcilaso se publicaron al unísono, hasta que Garcilaso tuvo su primera edición por separado en 1577, edición de Francisco Sánchez de las Brozas, el Brocense.

    Algunos sonetos de Juan Boscán

    Aquí os dejamos algunos sonetos, pero podéis encontrar más en la página de la Biblioteca Cervantes.

    Soneto III

    Todo es amor en quien de veras ama,
    hasta el mudar, que hace más firmeza;
    si mudare pensad que es de tristeza
    que el mal le fuerza haber de mudar cama.

    Así me hizo a mí mi vieja llama,
    que sosegar no puede en su crudeza,
    y el alma agora a nuevo amor se aveza,
    mas no podrá, que el otro amor le llama.

    Yo pagaré por uno más de ciento
    este querer así descabullirme,
    que en fin flaqueza fue del pensamiento.

    Si pagar puede un gran arrepentirme
    yo pago bien: mas nada no es descuento
    del tiempo que he perdido en querer irme.

    Soneto VIII

    Nunca de amor estuve tan contento,
    que en su loor mis versos ocupase:
    ni a nadie aconsejé que se engañase
    buscando en el amor contentamiento.

    Esto siempre juzgó mi entendimiento,
    que de este mal todo hombre se guardase;
    y así por que esta ley se conservase,
    holgué de ser a todos escarmiento.

    ¡Oh! vosotros que andáis tras mis escritos,
    gustando de leer tormentos tristes,
    según que por amar son infinitos;

    mis versos son deciros: ¡Oh! benditos
    los que de Dios tan gran merced hubistes,
    que del poder de amor fuésedes quitos.

    Soneto XXIV

    Delgadamente amor trata conmigo,
    con dulzuras ablanda el sentimiento,
    porque mejor con el primer tormento
    me derrueque y me deje sin abrigo.

    En viendo el bien, a Dios doy por testigo,
    un sobresalto viene al pensamiento,
    que el temor basta a ser mi enterramiento
    aunque nunca tuviese otro enemigo.

    Cobrado miedo a cualquier aventura;
    mi sentido consigo se aborrece;
    resiste a todo, por tentar su cura,

    a su dolor, porque es contra natura,
    y al deleite, pues tanto le enflaquece,
    que le dispone para más tristura.

  • ¿Blog corporativo multilingüe?

    ¿Blog corporativo multilingüe?

    Si todavía no tienes un blog corporativo, deberías saber que es mucho más necesario de lo que piensas. Un blog corporativo te da visibilidad de cara al público. Es posible que no tengas muy claro qué escribir en él o cómo organizarlo, pero para eso existen profesionales que te pueden ayudar, como los copywriters, de los que ya os hablaremos en otra ocasión. Hoy queremos hablaros de lo importante que es tener un blog multilingüe.

    Público diferente, contenido diferente

    ¿Alguna vez te has planteado traducir tu blog corporativo? Si es así, quizás te hayas preguntado si necesitabas un traductor profesional para traducir el mismo contenido a otro idioma. Pero, ¿has pensado que quizás lo que necesitas no es traducir el contenido, sino crear contenido específico para ese otro público? Aunque vivamos en el mismo continente, ingleses, italianos, españoles, alemanes, todos tenemos culturas distintas y, en muchas ocasiones, eso origina que nuestros intereses también difieran.

    Siempre hay temas universales, como el amor, la muerte y cosas así. Nuestros escritores universales más famosos lo son, precisamente, por haber conseguido inmortalizar esos intereses. Pero siempre hay otros que se ven desde otro punto de vista. Pensemos en los deportes. El fútbol, tan popular en Europa, no es apenas atractivo para los estadounidenses y, por ejemplo, su baseball o su fútbol americano no encajan con nuestra mentalidad. ¿Tendría sentido crear un blog de deportes que tuviera como lectores a europeos usando temas americanos? Está claro que no. Se produciría una clara interferencia cultural y, probablemente, el objetivo que quiere alcanzar el editor no tenga mucho que ver con lo que consiga finalmente.

    Profesionales a tu servicio

    Entonces, ¿qué podemos hacer? Pues, sin duda, recurrir a profesionales, ya sean traductores o escritores nativos o conocedores de la cultura a la que nos queremos dirigir. Eso nos proporcionará dos cosas muy importantes:

    1. corrección lingüística, ya que contaremos con un profesional de la lengua en la que queramos publicar el contenido, que se encargará de que todo esté perfecto.
    2. ajuste cultural, dado que buscamos unos contenidos específicos dirigidos a un público particular, del cual debe ser conocedor el profesional con el que contemos.

    De esta forma, podremos tener un blog multilingüe sin necesidad de preocuparnos por errores de traducción o de contenido. Es la mejor manera de llegar a un público más amplio y conseguir avanzar como empresa.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tu proyecto. Ponemos a tu disposición los profesionales necesarios para que puedas tener un blog multilingüe sin necesidad de complicaciones. Solo tienes que contactar con nosotros, explicarnos tu proyecto y te daremos un presupuesto. Con La Fábrica de Traducciones las barreras lingüísticas no existen.

  • Redes sociales en varios idiomas

    Redes sociales en varios idiomas

    Desde el boom de las redes sociales, es importante estar en la red. Es necesario, si quieres llegar a un público más amplio, tener los perfiles de las diferentes redes sociales en varios idiomas o, al menos, hacer publicaciones en lenguas distintas. Pensad un momento en empresas como H&M, Apple, Netflix. ¿Qué tienen en común? Su idioma original es el inglés, pero tienen varias cuentas con diferentes idiomas, lo que nos hace pensar mucho en la importancia que tiene la traducción en las redes sociales.

    Más idiomas, más público

    A veces nos planteamos ciertas dudas a la hora de abrir ciertas páginas o perfiles en redes sociales. Cualquier empresa posee ya un perfil en las redes sociales más importante en su idioma nativo, pero ¿tienen en cuenta al público extranjero? No debemos olvidar, sobre todo si tratamos con clientes de otros países, que la barrera del idioma puede ser muy grande en algunos momentos y proporcionarle contenido en su lengua nos puede ayudar a mejorar nuestras relaciones internacionales.

    Las empresas de exportación deben ser muy conscientes de esto. Si tenemos muchos clientes en el extranjero, es natural que debamos también ofrecerles los mismos servicios y contenidos que a nuestro clientes nativos. Así, es lógico que una empresa de exportación, por pequeña que sea, si tiene un perfil en español en las redes sociales, deberá también crear publicaciones en los idiomas de sus principales clientes. También tiene la opción de dedicarles una atención personalizada creando una cuenta en dichas lenguas. Esto creará una sensación de cercanía y profesionalidad.

    Pero no siempre contamos con la persona adecuada para estos menesteres. No todos los creadores de contenidos poseen varios idiomas. Es aquí donde entran los traductores.

    Traducciones para redes sociales

    Si ya contamos con un excelente copywriter o community manager, ahora deberemos incorporar a nuestro equipo un buen traductor para poder llegar a más público. Los servicios de una buena agencia de traducción deben poder hacer frente a esta demanda pujante en el sector. Dado que las redes sociales son un medio muy importante para cualquier empresa, contar con la ayuda de unas buenas traducciones para las mismas redes sociales es un salto cualitativo y cuantitativo en el alcance de la compañía. Un público en varios idiomas nos traerá, sin duda, mayor probabilidad de éxito. ¡Son matemáticas! A más público, más potenciales clientes y mejores resultados.

    Por eso, porque es algo tan importante, es igualmente relevante contar con un buen traductor. Las redes sociales se caracterizan por tener un poder de destrucción brutal. Cualquier error de gramatical o expresivo puede hacernos perder nuestra valiosa reputación. Una mala traducción, hecha con un traductor automático, puede ocasionarnos más pérdidas que beneficios. Quien usa Twitter sabe muy bien que es sencillo cometer un pequeño desliz y sufrir durante muchísimo tiempo las consecuencias, aunque el mensaje haya sido eliminado. Un traductor profesional nos ayudará a evitar esos errores y nos proporcionará el servicio que necesitamos.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tus traducciones en las redes sociales. Si todavía no te has lanzado a la piscina o tienes miedo por lo que hemos comentado, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o solicitar un presupuesto desde nuestra página web. Verás que todo es mucho más sencillo de lo que parece.

  • ¿Por qué elegir una empresa de traducción?

    ¿Por qué elegir una empresa de traducción?

    Hay muchas empresas que, en lugar de contar con una empresa de traducción que se encargue de realizar la traducción de sus textos, optan por hacerlo de manera autónoma. De esta forma subestiman la dificultad que puede conllevar una traducción y caen en errores que pueden dañar la imagen de la marca.

    La variedad de ámbitos que puede abarcar un texto y las características específicas que debe reunir una traducción dependiendo de varios factores hace que sea recomendable contar con un servicio ofrecido por una empresa de traducción. Estas empresas conocen el sector y saben cómo gestionar un proyecto para asegurar que todo se realice de la mejor manera posible. Vamos a presentar las principales ventajas que supone contratar los servicios de una agencia de traducción.

    Ventajas de contratar una Agencia de Traducción

    Profesionalidad: las agencias de traducciones trabajan a diario con traductores profesionales certificados y con experiencia y por lo tanto puedes estar seguro de la calidad de la traducción. También hay que tener en cuenta que los que trabajan en una agencia de traducción son ellos mismo profesionales (traductores, correctores, revisores, redactores, etc.) y por lo tanto revisarán y gestionarán el proyecto de manera óptima. Encargar una traducción a una persona que no tiene idea de lo que significa traducir (porque su trabajo es otro) significa dañar la imagen corporativa de tu marca.

    Rapidez: al contratar un servicio lingüístico a través de una agencia de traducción, será ésta la que se ocupará de gestionar el proyecto a 360º, lo que te permitiría ahorrar tiempo y agilizar el proceso de gestión. Si una empresa decide llevar a cabo una traducción interna sin tener los recursos necesarios para poder hacerlo, los tiempos de entrega aumentan mientras que la calidad disminuye.

    Calidad: los profesionales que forman parte de una agencia de traducción garantizan un servicio excelente y llevan a cabo un estricto control de calidad (denominado quality assurance) para que el resultado esté conforme con las expectativas del cliente.

    La Fábrica de Traducciones reúne todos estos aspectos claves y le añade un plus, ya que cuenta con unas tarifas muy competitivas en el sector, que le permiten posicionarse en primera línea a nivel nacional por lo que concierne el suministro de servicios lingüísticos tanto a empresas como a particulares.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.