Etiqueta: empresa de traducción

  • Internacionalización – Habla el mismo idioma que tus clientes II

    Internacionalización – Habla el mismo idioma que tus clientes II

    Como decíamos en el artículo anterior, para desarrollar una buena estrategia de internacionalización, una empresa necesita una comunicación eficaz, algo que incluye siempre la traducción del material corporativo. Esto le permitirá conseguir los objetivos deseados y entrar de manera exitosa y competitiva en los mercados extranjeros.

    Para una buena internacionalización más allá de contar con una web bien traducida, hay que considerar que una empresa genera una multitud de documentos, que tienen que estar en línea con los clientes que quiere alcanzar, no solo en términos de contenido, sino también de estructura y lenguaje.

    Traduce todo el material corporativo

    La traducción de los documentos corporativos representa una herramienta necesaria para dar a conocer los productos y los servicios de una empresa en los mercados objetivo y desarrolla un papel crucial en la comunicación con los clientes.

    Algunos ejemplos de documentos corporativos son manuales técnicos, folletos, fichas técnicas, catálogos, expositores, descripciones técnicas, instrucciones de uso, etc. La traducción de todo este material requiere un conocimiento muy elevado del lenguaje de origen, que contiene un vocabulario especializado y una terminología especifica que el traductor tiene que manejar para saber adaptar y localizar de manera precisa y adecuada según los distintos países y lenguas de destino.

    Cuenta siempre con lingüistas especializados

    Es importante contar siempre con un soporte lingüístico en caso de presentaciones de proyectos, ferias, congresos o eventos de todo tipo, tanto en persona como a través de herramientas de videollamada.

    Un cliente extranjero que sabe que puede contar con una empresa que habla su idioma será más motivado a contactarla porque está seguro de que la dedicación que pone en la imagen de la página web, de sus productos y sus servicios se refleja en la calidad de su trabajo. Este es el mensaje que las empresas tienen que transmitir si quieren encontrar clientes en el extranjero, ya que allí no siempre pueden contar con la misma reputación y autoridad que han construido en el país de origen a lo largo de los años.

    Por esta razón, debes contar con una empresa de traducción, que aporte la experiencia y los recursos necesarios para que tu negocio pueda crecer y expandirse.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

  • Problemas al traducir el humor

    [et_pb_section admin_label=»section»]
    [et_pb_row admin_label=»row»]
    [et_pb_column type=»4_4″][et_pb_text admin_label=»Text»]

    Seguro que más de una vez os ha ocurrido que habéis visto una película o un capítulo de una serie y no habéis entendido el chiste del momento o no os ha parecido demasiado gracioso. Traducir el humor no es una tarea sencilla. Te contamos algunos detalles sobre este tema.

    El humor es universal

    El humor es algo universal, ¿verdad? A todo el mundo le gustan las bromas y los chiste. Pero, ¿se entienden igual los chistes si los traducimos literalmente desde la lengua origen a una lengua meta? Está claro que no, que no se entienden. Esto es porque el humor tiene mucho de cultura y las diferencias culturales son las que hacen que algo que es gracioso para un inglés o un alemán, no lo sea para nosotros. ¿Qué hacemos entonces?

    Formas de traducir el humor

    Literalmente

    Hay diferentes formas de traducir el humor: literalmente, dando una explicación o adaptando el chiste o broma a la cultura meta. La traducción literal del humor no suele ser la más acertada, debido a que, en muchas ocasiones, la broma no tiene gracia al ser traducida en los mismos términos. Tenemos que tener en cuenta que muchas veces el humor se sirve de rimas o juegos de palabras para infundir hilaridad. Si traducimos literalmente, es muy probable que perdamos la esencia del chiste.

    Explicando

    La segunda opción, la explicación de la broma, se utiliza más cuando nos encontramos en el terreno de la escritura. El lector es un agente activo que va a dedicar mayor esfuerzo y tiempo a entender el texto que un espectador de una película o una serie de televisión. Explicar el chiste en una nota a pie de página puede resultar útil en este caso. Con todo, es posible que siga sin tener gracia para el lector. Sin embargo, el contexto le dará un conocimiento adicional de la situación.

    Adaptación a la lengua meta

    Por último, nos queda la tercera variante: la adaptación a la lengua meta. Esta es la opción más utilizada en el medio audiovisual. Los traductores y dobladores de películas y series hacen un enorme trabajo para que no se pierda la comicidad con la traducción. Para ello, deben tener un enorme y vasto conocimiento acerca de las dos culturas, la original y la meta, para poder adaptar mejor los contenidos. En muchas ocasiones, estas traducciones requieren de cambios en las palabras o, incluso, en las oraciones para que se siga manteniendo el humor. Series como Los Simpson, Hora de Aventuras o The Big Bang Theory han sido muy bien traducidas y dobladas por los equipos españoles, llegando a inmortalizar frases como «multiplícate por cero» (Bart Simpson) o «zas, en toda la boca» (Dr. Sheldon Cooper).

    Como podéis ver, traducir el humor no es algo sencillo y requiere de una gran preparación. Por eso, algunas veces no entendemos la gracia de ciertas bromas. Aun así, siempre nos quedarán errores de traducción graciosos, ¿no?

    [/et_pb_text][/et_pb_column]
    [/et_pb_row]
    [/et_pb_section]

  • Vocabulario regional vol. 3

    Vocabulario regional vol. 3

    Bienvenidos a la tercera y última entrega de Vocabulario regional de La Fábrica de Traducciones, aunque sabemos que nos dejamos mucho por comentar. Hoy tenemos el placer de presentarles algo del riquísimo léxico de las Islas Canarias, Andalucía, Castilla-La Mancha y Valencia. Esperamos que aprendan mucho y que disfruten con el artículo.

    Palabras manchegas

    Castilla-La Mancha es una región muy rica desde el punto de vista lingüístico. Posee muchas palabras de origen popular que se observan solo en algunas zonas de su geografía. Su léxico está influido por las comunidades con las que limita. Entre las palabras manchegas podemos encontrar otras de origen aragonés, extremeño, andaluz o valenciano, por ejemplo. Os dejamos una lista de palabras:

    • Flama: llama
    • Lamber: lamer
    • Blasfemiar: blasfemar
    • Fusca: hojarasca
    • Morgaño: araña
    • Quizque: aguijón, pellizco
    • Pernil: jamón
    • Aliaga: aulaga
    • Mangrana: granada
    • Araza: maíz
    • Rosigar: roer
    • Alborgas: abarcas
    • Farinetas: gachas de harina
    • Bajoca: judía
    • Guija: almorta
    • Empentar: empujar; rozar, apoyar en la zona de Cuenca
    • Tabilla: vaina de legumbres
    • Aspardeñas: alpargatas de esparto
    • Rustir: asar
    • Surtir: salir con fuerza
    • Piñuelo: orujo
    • Zumaque: pellejo para guardar vino
    • Tarquín: barro, cieno
    • Tahúlla: medida agraria
    • Samorro: cecina
    • Regalar: derretir
    • Estar repiso: estar arrepentido
    • Guacho: niño pequeño
    • Gozque: perro pequeño
    • Zurra: bebida refrescante parecida a la sangría, elaborada con vino blanco.

    Léxico canario

    La situación geográfica de las Islas Canarias hace que tenga un vocabulario particularmente interesante. Las influencias de andaluces y portugueses son evidentes, además de los guanchismos que aún permanecen en el lenguaje coloquial. A continuación os dejamos algunas palabras del léxico canario:

    • Cañoto: zurdo
    • Picar: guiñar el ojo
    • Fonil: embudo
    • Baifa: cabra
    • Cucuyo: luciérnaga
    • Arco de la vieja: arco iris
    • Millo: maíz
    • Papa: patata
    • Gofio: harina de maíz preparada
    • Gore: pocilga
    • Perenquén: lagarto
    • Tabaiba: arbusto euforbiáceo
    • Tenique, tínquene: piedra del hogar
    • Andoriña: golondrina
    • Baña: manteca
    • Casal: pareja
    • Empatar: alargar
    • Engazo: raspajo
    • Fañoso: fangoso
    • Ferraja: robín
    • Garepa: viruta
    • Abulaga: aulaga
    • Afrecho: salvado
    • Cigarrón: saltamontes
    • Alegador: discutidor
    • Cachazudo: especia de gusano
    • Guagua: autobús
    • Rasca: borrachera
    • Tarro: cuerno
    • Antier: antes de ayer
    • Cadenado: candado
    • Gago: tartamudo
    • Lenguaraz: charlatán
    • Mercar: comprar

    Vocabulario andaluz

    El andaluz es un dialecto meridional que se distingue, sobre todo en la fonética, del castellano en la confusión entre los sonidos c/s del castellano, cambiando su punto de articulación o, incluso, neutralizando uno de ellos. Hay zonas de Andalucía que cecean, otras que sesean y otras, por supuesto, que hacen la distinción entre ambos sonidos. Pero todas tienen en común que no pronuncian igual estas consonantes con respecto a los sonidos castellanos. Es una diferencia fundamental que se ve también en Hispanoamérica, donde las distintas zonas tienen unas características particulares para estos sonidos, pero de esto hablaremos en otra ocasión. Ahora nos vamos a centrar en algunas palabras andaluzas que forman parte de su vocabulario regional.

    • Coriana: cucaracha
    • Paloma, palomita: mariposa
    • Amoraduj: mejorana
    • Azofeito, alhucema: espliego
    • Corcha: corcho de alcornoque
    • Hamapola, mahapola: amapola
    • Matalahuga: anís
    • Calabozo: herramienta agrícola
    • Acemite: afrecho, salvado
    • Alfajor: alajú
    • Pámpana: pámpano
    • Tabarro: especie de avispa
    • Babuza: babosa
    • Tabefe: requesón
    • Borrega: oveja
    • Obispero: avispero
    • Mona: trompo
    • Recocío: requesón
    • Guita: zumbel
    • Tarquín: cieno
    • Herrete: aguijón
    • Madre: abeja reina
    • Corcho: colmena
    • Panizo: carozo
    • Lama: fango
    • Puyón: aguijón
    • Moniche: perinola
    • Mazorca: carozo
    • Tarro: avispa

    Palabras del castellano churro

    Las comarcas churras, aquellas comarcas valencianas que limitan con Aragón, sienten su influencia en el léxico, al igual que están influenciadas por el valenciano. Aquí tenéis algunas palabras de este vocabulario regional del que os hablamos.

    • Almendrero: almendro, por influencia del valenciano ametler.
    • Naranjero: naranjo, por influencia del valenciano taronger.
    • El verbo caldre (hacer falta) se utiliza en la expresión no cal (no hace falta).
    • Cambra: buhardilla.
    • Bajoca: tipo de judía verde.
    • Bufar: soplar.
    • Tacar: manchar en valenciano.
    • Segur: hacha, aragonesismo.
    • Jada: hazada.
    • Panizo: maíz.
    • Hiemo: estiércol.
    • Pozal: cubo.
    • Rosada: escarcha o rocío.

    Bibliografía

  • Problemas de traducción: la localización

    Problemas de traducción: la localización

    La labor de un traductor no se limita solo a trasvasar un mensaje de la lengua de origen a la lengua meta. Cuando hablamos de traducción en videojuegos, software o páginas web, tenemos que recurrir a la localización. Pero, ¿qué es la localización? Sigue leyendo y te lo contamos todo.

    Definición de localización

    Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. ¿Qué quiere decir esto? Significa que la localización consiste adaptar el producto a las características del mercado meta.

    ¿Qué sectores suelen hacer localización?

    Cuando hablamos de localización, nos solemos referir a tres campos fundamentales: páginas web, software (programas informáticos de diversa índole) y videojuegos.

    Localización de páginas web

    La localización de páginas web consiste en adaptar los contenidos de la páginas, sus funcionalidades, imágenes y colores a la lengua meta. Un ejemplo lo podemos ver en multinacionales que tienen su página web en diferentes idiomas y que ofrecen distintas gamas de productos según el idioma que escojamos.

    Un ejemplo puede ser la página de H&M, que tiene distintas páginas para los diferentes idiomas y países en los que se encuentran sus tiendas. Los productos serán distintos según el país y el idioma que elijamos.

    Videojuegos y localización

    La industria de los videojuegos se ve obligada, sin duda alguna, a internacionalizar sus productos y a localizarlos para la las distintas regiones en las que tienen presencia. Pero los videojuegos tienen muchos ámbitos que localizar.

    Para empezar, lo primero que debemos localizar es la carátula, la documentación y la cartelería del juego en cuestión, es decir, todo el material impreso. Tenemos que traducir todo aquello que el usuario vaya a leer: títulos, información sobre el juego, manual de instrucciones, carteles publicitarios, etc.

    También tenemos que localizar la página web, pues habrá que adaptarla según el público al que se dirija. No es lo mismo que se trate de público europeo o americano a que se esté dirigiendo a clientes árabes. Es una cosa que tenemos que tener muy en cuenta.

    Por último y, quizás, lo más importante para que la experiencia del jugador sea la mejor posible, están el doblaje y los subtítulos. Este es un aspecto básico para que un juego llegue al máximo público posible. Si el videojuego cuenta con un buen doblaje a la lengua del jugador meta, será mucho más sencillo para él poder jugar. Si, en cambio, decidimos no doblar el juego, los subtítulos deberán ser los mejores posibles y adaptarse, por supuesto, a las necesidades del jugador. Los juegos que solo presentan textos, como suelen ser los juegos de las consolas portátiles, tienen que tenerlos bien traducidos y localizados en la lengua de cada país en el que el juego está presente.

    La localización del software

    Localizar un programa informático es fundamental para que los usuarios puedan alcanzar un mejor manejo del software. Si traducimos los textos del programa a la lengua del usuario, el entrenamiento necesario para coger soltura con el software se reducirá y su uso de forma frecuente será menos costosa. Eso ahorrará costes a las empresas, que tendrán trabajadores más productivos en menos tiempo.

  • Vocabulario regional vol. 2

    Vocabulario regional vol. 2

    Si te gustó nuestra anterior entrega sobre vocabulario regional, este artículo te va a encantar. Hoy nos vamos a centrar en las regiones bilingües, es decir, en las que no solo tienen el español como lengua oficial, sino que tienen otra. Hoy hablamos del español en Galicia, País Vasco, Cataluña, la Comunidad Valenciana e Islas Baleares. ¡Allá vamos!

    Rasgos del español en Galicia

    El gallego es una lengua romance derivada del latín. Está estrechamente ligado al portugués, con el que comparte muchos rasgos. Forma con dicha lengua el grupo galaicoportugués, que fue una única unidad lingüística durante la Edad Media. Pero el ímpetu del castellano obligó al gallego a quedar en una posición rezagada. En el siglo XIX, gracias a la labor de escritores como Rosalía de Castro y Eduardo Pondal, el gallego vive su propio renacer, denominado Rexurdimento. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el gallego es cooficial en toda Galicia, una forma de protegerlo y mantenerlo vivo.

    El español que se habla en Galicia, por tanto, tiene unas características propias. Aquí os dejamos algunas y algo de vocabulario regional:

    • Se encuentran adverbios arcaicos como harto o bien en lugar de muy o mucho y adjetivos como rubio por rojo.
    • Se sustituyen palabras de uso frecuente en español por sus homólogas en gallego:
      • Colo por regazo.
      • Pota por olla o cazuela.
      • Riquiño por simpático o majo.
      • Esmagar por aplastar.
      • Perrencha por berrinche.
      • Pailán por paleto.
    • Se utiliza el pretérito imperfecto de subjuntivo (comiera o comiese) en lugar del pretérito pluscuamperfecto (había comido) o el pretérito anterior (hube comido) de indicativo.
    • También se sustituyen las formas compuestas del futuro y del condicional por sus formas simples o por perífrasis con el verbo tener.
    • De manera ocasional, se cambian las formas compuestas en general por perífrasis con el verbo tener, debido a que el gallego no tiene formas compuestas.
    • Forman algunas veces el futuro con la perífrasis IR + INFINITIVO, sin añadir la preposición. Ej.: Voy salir en lugar de voy a salir.
    • Hay un gran empleo del diminutivo, que se construye con el sufijo -iño: bueniño, neniño.

    El español en contacto con el vasco

    El vasco, también llamado euskera, es una lengua no indoeuropea que se habla en el norte de la Península desde antes de la llegada de los romanos. Es una de las lenguas más antiguas y misteriosas que existen en el mundo y de la cual se desconocen sus orígenes. Se sabe, sin embargo, que no está emparentada con el indoeuropeo ni ninguna otra lengua europea, aunque tiene bastantes préstamos romances. El territorio vascoparlante no es demasiado extenso, se reduce al País Vasco, Navarra y el País Vasco francés.

    En español, tenemos bastantes palabras por influencia del vasco. Aquí os dejamos algunos vocablos de este vocabulario regional:

    • Agur: despedida, procedente del latín augurium.
    • Alud: eusk. lurte, desprendimiento de tierras.
    • Angula: cría de la anguila, del latín anguilla.
    • Aquelarre: eurk. akelarre, de *aker-larre, prado del macho cabrío.
    • Azcona: eusk. azkon, dardo.
    • Cencerro: eusk. zinzerri, campana que se cuelga del cuello de las reses en los rebaños para saber dónde se encuentran.
    • Chabola: eusk. txabola (del francés geôle < lat. caveola), pasó de indicar la caseta temporal de los pastores vascos en la montaña a referirse a las casuchas en barracón en la que se apiñaban los mineros de Trápaga y Ortuella a principios del siglo XX.
    • Chaparro: eusk. txaparro, mata de encina o roble; (hombre) rechoncho.
    • Chatarra: eusk. txatar, hierro viejo.
    • Chirimbolo: eusk. txirinbol, rodaja, bola.
    • Chirimiri (voz regional): eusk. zirimiri, lluvia fina.
    • Chistorra: eusk. txistor, longaniza, chorizo.
    • Izquierda: eusk. ezker, izquierdo.
    • Mochil: joven que ayudaba y llevaba recados a los campesinos (del que deriva mochila). Eusk. *motxil, diminutivo de mutil, motil, muchacho, criado.
    • Órdago: eusk. hor dago, ahí está (expresión del mus).
    • Socarrar: eusk. su «fuego» y kar «llama».
    • Zarandilla (voz regional): eusk. sugandilla, lagartija.
    • Zurrón: eusk. zorro, saco.

    Rasgos del español de los hablantes de catalán

    La situación del catalán es diferente a la de las otras dos lenguas regionales que hemos comentado. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el catalán ha sido una lengua que ha avanzado mucho, tanto en el uso público como en el privado. Es la única lengua de la Península que pertenece a la familia galorromance. Se habla de manera oficial en Cataluña, Comunidad Valenciana (bajo la forma del valenciano), Islas Baleares, Andorra, el Rosellón y la ciudad italiana de Alguer.

    Los hablantes bilingües de catalán y español poseen una serie de características propias al expresarse en español. Os dejamos algunas de ellas:

    • Abren las vocales tónicas más de lo normal.
    • Cambian la -d final por /-t/ (fonética): /autoridat/, /tranquilidat/, /amistat/.
    • Se sonoriza la /-s-/ intervocáliza, /z/.
    • Hay zonas que distinguen los fonemas /b/ y /v/ y hacen esa misma distinción en español, donde no existe.
    • Hay zonas no yeístas, es decir, distinguen ll e y.
    • Tienen dificultades para utilizar correctamente los verbos llevar y traer e ir y venir.
    • Hay interferencias en las preposiciones.
    • Sin recoge el valor adverbial absoluto del sense catalán. Ej.: – ¿Tienes paraguas? – No, he venido sin.
    • Se producen calcos del catalán: hacer tarde por llegar tarde, hacer izquierda por torcer a la izquierda, sacarse la chaqueta por quitarse la chaqueta.
    • Construcción redundante tampoco no.
    • Tendencia a utilizar el posesivo en lugar del pronombre personal: delante mío, detrás tuyo.
    • Se toma del catalán el uso del artículo delante de los nombres propios: el Jordi, la Montse.

    Esperamos que esta nueva entrega de vocabulario regional os haya servido para conocer mejor las regiones bilingües. Os recordamos que podéis ver la anterior entrega de este vocabulario regional (con palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras) y en la próxima, os compartiremos la última entrega, con léxico andaluz, canario, manchego y castellano churro. ¡Que tengáis un espléndido día!

    Bibliografía

  • Traducción y belleza

    Traducción y belleza

    Como es sabido, muchas marcas de cosméticos y maquillaje son extranjeras y requieren de traducciones, pero, ¿vale cualquier tipo de traducción? Aquí os dejamos algunas de las claves sobre traducción y belleza.

    Belleza y extranjerismos

    Si conoces un poco por encima el mundo del maquillaje, te habrás dado cuenta de que multitud de productos se denominan por su nombre en inglés: eyeliner (delineador de ojos), primer (prebase), lip gloss (brillo labial), lipstick (barra de labios), hightlighter (iluminador)… Incluso cuando miras la descripción, en muchas ocasiones aparece primero el nombre en inglés y luego en el resto de idiomas. Pero esto no solo se limita a los productos de maquillaje, en cosmética pasa algo similar. Palabras como face (cara), poreless (sin poros), skin (piel), cream (crema) y toner (tónico), por ejemplo, también aparecen de forma recurrente. Es casi obligatorio tener un mínimo de vocabulario especializado en inglés para poder entender lo que estás utilizando.


    El sector de la belleza está repleto de extranjerismos. A veces, parece que se dirigen a un mínima parte de la población, solo aquella capaz de adentrarse en ese apasionante mundo, ¿no os parece? Pero, incluso existiendo el término el español, se utiliza la palabra en inglés. ¿Será un problema que tiene la traducción de la belleza?

    Traduciendo la belleza

    Como en todos los sectores, en el universo de la cosmética y el maquillaje hay, sin duda, un lenguaje técnico. Ese vocabulario, que ya decimos que está cargado de extranjerismos, es específico y especializado, por lo que su traducción requiere de mucho cuidado, ya que estamos ante palabras que no significan lo mismo en ese contexto.

    Para obtener unas buenas traducciones de productos de belleza, es necesario conocer los productos y técnicas que se van a traducir. Aunque suene raro, unos ojos ahumados no es que nos hayamos llenado de humo los ojos, sino que es un estilo específico de maquillaje (smokey eyes). Por eso es tan necesario saber de qué estamos hablando.

    Como en cualquier traducción específica o técnica, el conocimiento que tengamos de la materia será algo básico y fundamental si queremos hacer unas buenas traducciones. No es una traducción cualquiera. Al igual que se necesita especializarse para realizar traducciones de textos científicos, la belleza es otro campo de estudio en el que los traductores necesitan especializarse si desean hacer traducciones de calidad.

    Glosario de belleza

    Hoy, además, os vamos a proporcionar un pequeño glosario de palabras y expresiones en inglés sobre maquillaje y cosmética para que no os volváis a perder cuando os hablen, por ejemplo, de una oily skin (piel grasa). 😉

    • Eyelash culer – rizador de pestañas
    • Skin – piel
    • Dry skin – piel seca
    • Concealer – corrector
    • Makeup – maquillaje
    • Beauty – Belleza
    • Eyeshadow – sombra de ojos
    • Eyeliner – delineador
    • Brightener – iluminador
    • Bronzer – bronceador
    • Powder – polvos
    • Nail polish – laca de uñas, pintauñas
    • Lipstick – barra de labios, pintalabios
    • Lip liner – delineador de labios
    • Waterproof – resistencia al agua
    • Long lasting – de larga duración
    • Matte – mate, sin brillo
    • Blush – colorete
    • To cleanse the skin – limpiar la piel
    • To remove dirt and makeup – quitar la suciedad y el maquillaje
    • To apply the cream – aplicar la crema
    • To exfoliate skin – exfoliar la piel
Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.