Etiqueta: Humor

  • Si no me sé una palabra… ¡me la invento!

    ¿Alguna vez os ha interesado el origen de las palabras? Es algo muy curioso, y normalmente va acompañado de anécdotas históricas que nos hacen los reyes de cualquier reunión. Pues bien, hoy en el blog de La Fábrica de Traducciones vamos a hablar sobre la etimología de algunas palabras muy especiales… las que nosotros, los españoles, ¡nos hemos inventado de arriba a abajo! Porque así somos nosotros, si no entendemos algo bien, le echamos cara e imaginación y, si nos dan algo de tiempo, nos montamos un idioma nuevo… ¡y olé!

    Algunas de estas palabras surgieron con el choque cultural entre los españoles (sobre todo los de más al sur) y los viajeros de otras culturas y lenguas, y la necesidad de comunicarse, junto a la poca vergüenza, hicieron todo el trabajo. ¿Listos? ¡Seguro que reconocéis algunas!

    El origen de palabras muy «nuestras»

    Bistec

    Esta ha sido la palabra que ha motivado este post sobre el origen de las palabras, ya que está circulando mucho en las redes el gran descubrimiento. Al parecer, tanto españoles como latinoamericanos empezaron a utilizar esta palabra al intentar pronunciar (erróneamente) beef steak. Actualmente, esta palabra tan nuestra se recoge en la RAE, por lo que hay reacios a la teoría, pero… ¿no es sospechosamente parecido?

    Aliquindoi

    Esta palabra, que parece no tener sentido ni en español, tiene un carácter muy andaluz. «Killo, estate alikindoi» significa, brevemente, «amigo, estate atento, al loro, que no se te escape ningún detalle». Su origen proviene de la frase look and do it, algo que los ingleses decían a los españoles para que observasen cómo trabajaban y lo hicieran ellos. El mensaje estaba claro: «¡presta atención!».

    Jopo

    La historia de todas las palabras de este post nos hacen pensar que, quizás, los españoles deberíamos poner más oído cuando hablamos con algún extranjero. ¿Alguna vez os han echado de algún sitio con la expresión «¡jopo! ¡largo de aquí!»? Pues, efectivamente, el significado es igual que el de la frase que la inspiró, pero la transcripción… leed despacito, ¡es hop off!

    Guarrito

    Esta nos hace mucha gracia. Y, la verdad, no es el único ejemplo de este fenómeno. Seguro que habéis pedido un kleenex cuando habéis estado resfriados, o borráis los errores con típex, o envolvéis la comida con papel Albal… Todas esas son marcas de pañuelos, correctores o papel de alumnio, pero lo hemos atribuido ya al producto y lo llamamos así. Algo parecido ocurrió en este caso con los taladros eléctricos, que se comercializaron con una marca muy conocida llamada Warrington… Comprobado, ¡los andaluces se comen todas las letras que pueden de una palabra!

    Merdellón

    Esta palabra típicamente malagueña que define a personas con poca educación tiene doble etimología (a falta de uno, dos orígenes). Se relaciona con la llegada de Napoleón a Málaga y a su primer contacto con sus habitantes, que tiene pinta de no haber sido amor a primera vista. Al parecer, el francés pronunció las palabras merde de gens, que cuadra con la pronunciación de nuestra palabra, aunque lo que hubiera tenido más sentido es gens de merde. Este último detalle hace que los grandes estudiosos de los foros de Internet se inclinen más por la información extraída de la DRAE, donde se sitúa el origen de merdellón en la palabra italiana merdellone o «criado sucio».

    Chumino

    ¡Atención! ¡Sacamos los dos rombos! Tapad los ojos de los más jóvenes, porque el origen de esta palabra contiene dosis de erotismo y poca vergüenza. Durante los siglos XVII y XVIII, los puertos de Málaga y Cádiz gozaban de una intensa actividad. Los marineros ingleses iban y venían, y en tierra solían esperarles prostitutas que veían en ellos una fuente de dinero casi asegurada. Para llamar su atención, se subían las faldas para enseñarles sus encantos, y cuando la policía empezó a prohibirlo, eran los marineros los que tenían que pedirlo al grito de Show me now!. El resto no hay que explicarlo… ese shouminou que oían los paisanos en tierra acabó convirtiéndose en nuestra palabra de dudosa elegancia.

    ¿Os sabéis más ejemplos? ¿Hay algo que se nos haya escapado? Compartidlo con nosotros en los comentarios o nuestras redes sociales 🙂

  • Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    A los que ya tenemos cierta edad, escuchar eso de «remix del verano» nos remueve un poco por dentro y hace que la nostalgia venga a pasar la tarde con nosotros. Te gustase el estilo musical que te gustase, esa serie de discos donde se recopilaban las canciones más populares del año lo escuchabas, al menos, de pasada (y el anuncio seguro que sonaba 500 veces en tu casa).

    Al igual que sentimos ese amor morboso por las canciones cutres del verano, los errores ajenos son como música para nuestros oídos y queremos regalaros un momento de regocijo con esta recopilación.

    1. En Juego de Tronos corrieron demasiado

    Empezamos fuerte para atrapar a los seriéfilos y, sobre todo, amantes de Juego de Tronos. Estos errores de traducción fueron muy sonados, pero igual se os ha escapado alguno.

    La última temporada de GOT ha sido una locura. Todo debía salir del horno rápido para evitar spoilers y filtraciones, y los doblajes y subtítulos han sido los peor parados.

    Durante la batalla de Invernalia, el capítulo más oscuro de todos los tiempos de la televisión, Daenerys estaba volando a lomos de su dragón y Davos, preocupado, gritó «¡Sicansíos!». No tuvo mucho sentido, pero viendo la versión original lo comprendemos todo: El actor dijo «She can’t see us!», y los nervios de la producción hicieron que pasasen por alto traducir esa frase con lógica.

    En cuanto a los problemas con los subtítulos, a todos se nos encogió el corazón cuando leímos que Arya Stark decía «Dijiste que cerraría mis ojos para siempre«. Un gran error, puesto que de su boca realmente salió «You said that I’d shut many eyes forever». Muchos ojos, HBO, ¡no mis ojos! Respiremos tranquilos…

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    2. Un tatuaje humeante

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    Hay megaestrellas a las que les encanta ir de profundos por la vida. Es normal, deben destacar, deben inventar algo nuevo, deben hacer historia… pero a veces, sale mal. La grafía japonesa es muy llamativa, y su cultura muy interesante. Eso hizo que Ariana Grande decidiera tatuarse uno de sus éxitos, «Seven rings», en este idioma, pero realmente llevará en la palma de su mano, y para la posteridad, «Parrilla japonesa». ¡Qué poético!

    La cantante pecó de confiada y, vamos a decirlo… ¡de cutre! Infórmate, chica, ¡que un tatuaje es para toda la vida!

    3. Una web de pandereta

    Una empresita pequeña que está empezando no siempre puede permitirse un servicio de traducción profesional. No recomendamos obviarlo, pero podemos llegar a comprenderlo… Pero hay cosas que no pueden perdonarse, como lo que ocurrió con la web del GOBIERNO DE ESPAÑA, que hizo una traducción automática y mangurrina que se corona en esto de los errores de traducción. No os lo contamos, mejor lo veis vosotros mismos. Qué ministras más curiosas tenemos, ¿no?

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    4. Intoxicated

    Este caso es muy sonado, y bastante grave además. Un paciente llamado Willie Ramírez fue ingresado en un hospital por su familia, que no sabía absolutamente nada de inglés. Cuando dijeron que creían que sufría una intoxicación alimentaria, el personal, supuestamente bilingüe, entendió que estaba «intoxicated», que se utiliza en inglés para personas con sobredosis de alcohol o drogas.

    La cuestión es que ninguno tenía razón, puesto que Ramírez sufría una hemorragia cerebral, pero le aplicaron un mal diagnóstico y tratamiento y por culpa de la negligencia quedó parapléjico.

    5. Google no siempre es tu mejor amigo

    Internet y el mundo del deporte se alegraron enormemente al encontrar esta joya. El Sporting de Gijón anunciaba felizmente que había hecho una renovación en el museo del club, pero todo se torció cuando el primer fan que sabía un mínimo de inglés vio las fotos. Aquí está el patón que metieron:

    ¿Delivery? ¿Value? ¡¿En serio?!

    6. Europatón en Eurovisión

    ¡¿Lo vísteis?! Hubo un momento de caos total en la cabeza de Nieves Álvarez, la portavoz española que entregaba los «points» de nuestro país. La frase que salió de su boca fue «Buenas noches, Tel Aviv. Good evening, Europe from de, from Granada of la Alhambra». Los más de 250 millones de espectadores fueron demasiado para ella, que, obviamente, no está acostumbrada a hablar inglés. Quizás deberíamos replantearnos ciertas cosas para mejorar nuestra imagen eurovisiva

    7. A relaxing cup, ¡claro que yes!

    Más chula que un ocho se quedó la autora de esta frase, un gran clásico de los errores de traducción. Para los que hayáis vivido en una cueva durante estos años, os ponemos en situación. En 2013, Ana Botella era alcaldesa de Madrid y participaba en la candidatura de la ciudad para los Juegos Olímpicos. El «relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor» fue lo más memorable, a la vez que sorprendente. Aquí hubo errores de traducción, de interpretación, de pronunciación y de dignidad de un Ayuntamiento entero. Este momentazo fue elegido la metedura de pata del año por la revista Time. ¡Viva España!

    Errores de traducción, el remix del verano 2019, ya está a la venta en tu tienda. Regalamos un diccionario con los 100 primeros ejemplares, ¡aprovecha la ocasión!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.