Etiqueta: Intérprete

  • ¿Qué es la interpretación jurada?

    En otras ocasiones os hemos hablado de los traductores jurados, pero ¿os habéis preguntado qué ocurre cuando el texto que traducir es oral? ¿A quién recurrir si se quiere certificar esa comunicación? Eso es la interpretación jurada y te vamos a explicar en qué consiste.

    La interpretación jurada

    Al igual que ocurre con las traducciones juradas, las interpretaciones juradas son aquellas comunicaciones orales que necesitan la validación de un interprete jurado para ser reconocidas por las administraciones públicas. Os ponemos un ejemplo para que os hagáis una idea.

    Imaginaos que no habláis español, sino alemán y necesitáis acudir a una comisaría para hacer una denuncia o declarar en un juicio. Como es lógico, allí necesitarás un intérprete y, para que vuestro testimonio tenga la mayor validez posible, el intérprete deberá ser jurado, reconocido por el MAEC. El intérprete jurado se hace responsable de lo que está traduciendo, es decir, le da a la interpretación jurada la fiabilidad que necesita la policía o la justicia para que esa comunicación tenga se considere correcta y nadie pueda falsearla.

    La interpretación jurada, al igual que la traducción jurada, es una transcripción lo más fiel posible al original. Se intenta que el contenido en un idioma y otro no difiera, realizando una traducción casi literal de lo que el hablante comunica para que no puedan tergiversarse el mensaje. El interprete jurado avala y se hace responsable de la traducción, de modo que así se evita que otros agentes externos manipulen dicha traducción.

    El intérprete jurado y sus funciones

    Para poder conseguir el título de intérprete jurado hay que aprobar el examen del MAEC. No es necesario realizar dos exámenes, no os preocupéis. Es el mismo examen de traductor jurado el que deberás aprobar. Una vez que pasas esa prueba, obtienes el título de traductor-intérprete jurado, que te capacita para ejercer de ambas cosas, aunque luego solo te dediques a una.

    La labor del intérprete jurado está en unos ámbitos similares a los del traductor jurado. Al tratarse de interpretaciones juradas, sus funciones se circunscriben a la justicia, en representación en juicios o tomas de declaración; la diplomacia, para servir de intérprete entre políticos de diferentes países; enlaces civiles en ayuntamientos o en empresas privadas para realizar las interpretaciones que necesiten a la hora de tratar con las administraciones públicas.

    ¿A quién acudir?

    Si necesitas un intérprete jurado, lo mejor es acudir a una agencia de traducciones como La Fábrica de Traducciones. Nosotros contamos con una red de intérpretes jurados en multitud de idiomas para poder satisfacer las necesidades del mercado actual. Al contratar a tu intérprete por una agencia, te aseguras la máxima profesionalidad y calidad debido a los controles que realizamos. Si tienes algún problema, sabes que hay una empresa que te respalde y pueda ayudarte de una forma más eficiente con el eventualidades que puedan ocurrir. Sin duda, es la opción más razonable.

    Si tienes alguna duda o necesitas asesoramiento, La Fábrica de Traducciones puede ayudarte para que consigas al mejor intérprete jurado al mejor precio y con unas condiciones insuperables. Si trabajas con nosotros, seguro que repites.

  • Los intérpretes existen… ¡y no son actores!

    ¿Habéis probado alguna vez a buscar en San Google “intérpretes famosos” o “intérpretes reconocidos en la historia»? Probadlo un momentín y volved de nuevo al post…

    Sí, efectivamente, hay algunos links relacionados con los intérpretes de idiomas, pero también aparecen otros sobre actores, cantantes… ¡Es increíble! Incluso añadiendo «idiomas», continúan apareciendo artistas. A ver, entendemos que es más común conocer las otras profesiones antes que la de intérprete de idiomas, pero debemos tener en cuenta que… ¡hay que tener mucho arte para ser intérprete!

    La profesión del intérprete

    Vamos a empezar por lo básico… ¿Qué hacen los intérpretes, esos seres de luz? Son las personas que, de manera oral, transmiten el mismo mensaje que se está comunicando en una lengua en otra lengua diferente. Para ser intérprete, se requiere rapidez mental, aunque esto es algo que obviamente se entrena y cada uno tiene sus técnicas para retener la información (sus truquis del almendruqui, vamos).

    Un paseo por la historia…

    La conquista de América fue un gran hito para la traducción e interpretación. Se necesitaron intérpretes entre los europeos y los indoamericanos, y sus nombres son los primeros que aparecen en la historia de esta genial profesión. Curioso, ¿verdad?

    Hernán Cortés comenzó la conquista de la Tierra Firme (Tenochtitlán) tras el intento de otros españoles, que no lo lograron porque no contaban con la ayuda de intérpretes. La estrategia que siguió, aunque no era demasiado ética, fue muy inteligente. Capturó a jóvenes que conocían el maya y el náhualt y los llevó consigo para que aprendiesen su lengua y les ayudasen a comunicarse, y gracias a ello no tuvo problema para conversar con los aztecas.

    Dato curioso: a los intérpretes se les llamaba en esa época «lenguas»

    La Malinche y Jerónimo de Aguilar

    Dado que esos trabajadores-esclavos le abandonaron (vete tú a saber por qué, seguro que les pagaba los seguros sociales y todo…), tuvo que buscar a nuevos colaboradores, y esta vez sus nombres sí que pasaron a la historia: se trata de La Malinche y Jerónimo de Aguilar.

    La Malinche fue una de las primeras mujeres intérpretes. Tuvo una vida bastante complicada, ya que la vendieron y esclavizaron. Se le conoció también como: Malinalli, Malintzin o Doña Marina. Tuvo un papel muy importante en la Conquista de México. Era una mujer náhuatl y le servía a Hernán Cortés como intérprete del náhuatl al maya.

    La Malinche fue una de las primeras mujeres intérpretes. Tuvo una vida bastante complicada, ya que la vendieron y esclavizaron. Se le conoció también como: Malinalli, Malintzin o Doña Marina. Tuvo un papel muy importante en la Conquista de México. Era una mujer náhuatl y le servía a Hernán Cortés como intérprete del náhuatl al maya.

    Momento cotilleo: Entre Hernán Cortés y La Malinche hubo muuucho más que palabras…

    El otro compañero de aventuras de Hernán Cortés fue Jerónimo de Aguilar, que le sirvió intérprete del maya al Yucatán. Cuando se encontraban en un contexto en el que tenían que hablar con hablantes del náhuatl realizaba interpretaciones de relé: La Malinche traducía al maya y Jerónimo del maya al castellano. ¡El mejor ejemplo de trabajo en equipo!

    ¿Conocéis el nombre y la historia de algún intérprete? ¡Sorprendednos! Estamos deseando aprender más.

  • ¿Qué es un intérprete?

    ¿Qué es un intérprete?

    Seguramente hayas confundido en muchas ocasiones un intérprete de idiomas con un cantante o un actor. Suele ocurrir, y es una anécdota muy extendida, que cuando un chico o una chica empieza la carrera de Traducción e Interpretación, haya mucha gente que piense que quiere ser actor o actriz. ¡Nada más lejos de la realidad! Te explicamos qué es un intérprete y a qué se dedica, síguenos.

    ¿Intérprete o traductor?

    La traducción, aún hoy, sigue siendo ese gran desconocido que a todos nos hace falta en algún momento de nuestra vida. Con la globalización y la internacionalización, llega a ser casi imprescindibles saber idiomas, sobre todo los que más se suelen utilizar en el mundo de los negocios. Cuando alguien acude a una entrevista de trabajo, parece casi requisito sine qua non que tenga cierto nivel de inglés, ¿verdad? Pero, con todo, seguimos menospreciando a los traductores e intérpretes profesionales y pensamos que Google o Siri pueden hacer el trabajo mejor que alguien preparado. ¡Qué equivocados estamos!

    Entonces, ¿cómo no vamos a confundir a un intérprete con un cantante o un actor? ¡Lo raro sería lo contrario! Y, ya dentro del terreno de los idiomas, también se producen errores porque tampoco se sabe distinguir a un traductor de un intérprete. ¿Hay diferencia? ¡Por supuesto!

    El traductor

    Un traductor es una persona que traslada un documento, texto o discurso de una lengua origen a una lengua destino. Por ejemplo, si tenemos un libro de George R. R. Martin en inglés, necesitaremos un traductor para que nos vierta el libro en español o la lengua que queramos. Otro ejemplo, si tenemos una tienda online en español y queremos llegar a más gente, necesitaremos a un traductor para que ponga esos textos en inglés, alemán o el idioma que queramos. Fácil, ¿verdad?

    El intérprete

    ¿Y qué hace un intérprete? Pues a eso vamos. Un intérprete se dedica a traducir de forma simultánea o consecutiva un discurso oral. Para que lo veáis más claro: el intérprete es aquel que está al lado de los políticos que no se entienden entre sí porque no comparten el mismo idioma.

    Pero un intérprete no solo es necesario para los políticos o grandes mandatarios. Un intérprete puede ser requerido por cualquiera para traducir un texto oral. Pensemos en las urgencias sanitarias, por ejemplo, cuando les llega un turista o un inmigrante que no habla la lengua del país en el que está. En ese caso, necesitaremos un intérprete. También será necesario en reuniones en las que participen personas con diferentes lenguas, en congresos, charlas, conferencias, retransmisiones multilingües de televisión o radio y un largo etcétera.

    Tipos de interpretación

    Como en todo, también hay diferentes formas de interpretar. Os detallamos un poco las dos más populares y utilizadas.

    La interpretación simultánea

    Consiste en traducir el mensaje mientras el emisor lo comunica, de la forma más rápida que pueda, ya que el orador no para de hablar. Suele colocarse el intérprete en una cabina insonorizada, donde escucha al hablante a través de unos auriculares y enuncia el discurso transmitido. En este tipo de traducción, es muy común que se trabaje por parejas con la misma combinación lingüística. Cuando no se pueden utilizar cabinas, se utiliza un sistema de interpretación portátil que consiste en un micrófono por el que habla el ponente, unos auriculares con micrófono para el intérprete y unos auriculares que utilizan los oyentes para recibir la señal del micrófono del intérprete. Durante la interpretación, los integrantes de la pareja de intérpretes se van turnando.

    La interpretación consecutiva

    En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas durante el discurso del orador y, una vez este ha concluido o ha hecho una pausa larga, traduce el mensaje.  Esta interpretación se puede realizar en periodos cortos, en los que juega un importante papel la memoria del intérprete, o en periodos más largos, en los que toma notas sobre el discurso. Hace medio siglo, era habitual que la interpretación de un discurso durara cerca de media hora. Actualmente, esos periodos se han reducido y 10 o 15 minutos ya se considera un discurso largo.

    Toda interpretación, en cualquier caso, requiere de una preparación previa, en la que es básico el estudio de la ponencia o el tema que se va a tratar, además de la documentación adicional que se pueda necesitar en cada caso. Eso hace que la interpretación sea un trabajo específico.

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.