Etiqueta: Servicios lingüísticos

  • Vocabulario regional vol. 3

    Vocabulario regional vol. 3

    Bienvenidos a la tercera y última entrega de Vocabulario regional de La Fábrica de Traducciones, aunque sabemos que nos dejamos mucho por comentar. Hoy tenemos el placer de presentarles algo del riquísimo léxico de las Islas Canarias, Andalucía, Castilla-La Mancha y Valencia. Esperamos que aprendan mucho y que disfruten con el artículo.

    Palabras manchegas

    Castilla-La Mancha es una región muy rica desde el punto de vista lingüístico. Posee muchas palabras de origen popular que se observan solo en algunas zonas de su geografía. Su léxico está influido por las comunidades con las que limita. Entre las palabras manchegas podemos encontrar otras de origen aragonés, extremeño, andaluz o valenciano, por ejemplo. Os dejamos una lista de palabras:

    • Flama: llama
    • Lamber: lamer
    • Blasfemiar: blasfemar
    • Fusca: hojarasca
    • Morgaño: araña
    • Quizque: aguijón, pellizco
    • Pernil: jamón
    • Aliaga: aulaga
    • Mangrana: granada
    • Araza: maíz
    • Rosigar: roer
    • Alborgas: abarcas
    • Farinetas: gachas de harina
    • Bajoca: judía
    • Guija: almorta
    • Empentar: empujar; rozar, apoyar en la zona de Cuenca
    • Tabilla: vaina de legumbres
    • Aspardeñas: alpargatas de esparto
    • Rustir: asar
    • Surtir: salir con fuerza
    • Piñuelo: orujo
    • Zumaque: pellejo para guardar vino
    • Tarquín: barro, cieno
    • Tahúlla: medida agraria
    • Samorro: cecina
    • Regalar: derretir
    • Estar repiso: estar arrepentido
    • Guacho: niño pequeño
    • Gozque: perro pequeño
    • Zurra: bebida refrescante parecida a la sangría, elaborada con vino blanco.

    Léxico canario

    La situación geográfica de las Islas Canarias hace que tenga un vocabulario particularmente interesante. Las influencias de andaluces y portugueses son evidentes, además de los guanchismos que aún permanecen en el lenguaje coloquial. A continuación os dejamos algunas palabras del léxico canario:

    • Cañoto: zurdo
    • Picar: guiñar el ojo
    • Fonil: embudo
    • Baifa: cabra
    • Cucuyo: luciérnaga
    • Arco de la vieja: arco iris
    • Millo: maíz
    • Papa: patata
    • Gofio: harina de maíz preparada
    • Gore: pocilga
    • Perenquén: lagarto
    • Tabaiba: arbusto euforbiáceo
    • Tenique, tínquene: piedra del hogar
    • Andoriña: golondrina
    • Baña: manteca
    • Casal: pareja
    • Empatar: alargar
    • Engazo: raspajo
    • Fañoso: fangoso
    • Ferraja: robín
    • Garepa: viruta
    • Abulaga: aulaga
    • Afrecho: salvado
    • Cigarrón: saltamontes
    • Alegador: discutidor
    • Cachazudo: especia de gusano
    • Guagua: autobús
    • Rasca: borrachera
    • Tarro: cuerno
    • Antier: antes de ayer
    • Cadenado: candado
    • Gago: tartamudo
    • Lenguaraz: charlatán
    • Mercar: comprar

    Vocabulario andaluz

    El andaluz es un dialecto meridional que se distingue, sobre todo en la fonética, del castellano en la confusión entre los sonidos c/s del castellano, cambiando su punto de articulación o, incluso, neutralizando uno de ellos. Hay zonas de Andalucía que cecean, otras que sesean y otras, por supuesto, que hacen la distinción entre ambos sonidos. Pero todas tienen en común que no pronuncian igual estas consonantes con respecto a los sonidos castellanos. Es una diferencia fundamental que se ve también en Hispanoamérica, donde las distintas zonas tienen unas características particulares para estos sonidos, pero de esto hablaremos en otra ocasión. Ahora nos vamos a centrar en algunas palabras andaluzas que forman parte de su vocabulario regional.

    • Coriana: cucaracha
    • Paloma, palomita: mariposa
    • Amoraduj: mejorana
    • Azofeito, alhucema: espliego
    • Corcha: corcho de alcornoque
    • Hamapola, mahapola: amapola
    • Matalahuga: anís
    • Calabozo: herramienta agrícola
    • Acemite: afrecho, salvado
    • Alfajor: alajú
    • Pámpana: pámpano
    • Tabarro: especie de avispa
    • Babuza: babosa
    • Tabefe: requesón
    • Borrega: oveja
    • Obispero: avispero
    • Mona: trompo
    • Recocío: requesón
    • Guita: zumbel
    • Tarquín: cieno
    • Herrete: aguijón
    • Madre: abeja reina
    • Corcho: colmena
    • Panizo: carozo
    • Lama: fango
    • Puyón: aguijón
    • Moniche: perinola
    • Mazorca: carozo
    • Tarro: avispa

    Palabras del castellano churro

    Las comarcas churras, aquellas comarcas valencianas que limitan con Aragón, sienten su influencia en el léxico, al igual que están influenciadas por el valenciano. Aquí tenéis algunas palabras de este vocabulario regional del que os hablamos.

    • Almendrero: almendro, por influencia del valenciano ametler.
    • Naranjero: naranjo, por influencia del valenciano taronger.
    • El verbo caldre (hacer falta) se utiliza en la expresión no cal (no hace falta).
    • Cambra: buhardilla.
    • Bajoca: tipo de judía verde.
    • Bufar: soplar.
    • Tacar: manchar en valenciano.
    • Segur: hacha, aragonesismo.
    • Jada: hazada.
    • Panizo: maíz.
    • Hiemo: estiércol.
    • Pozal: cubo.
    • Rosada: escarcha o rocío.

    Bibliografía

  • La ultracorrección

    La ultracorrección

    La ultracorrección es un fenómeno lingüístico que consiste en deformación de estructuras o palabras creyendo erróneamente que esas formas son correctas en un intento por adoptar un estilo más culto. Dicho con otras palabras, es el uso incorrecto de estructuras o palabras para intentar parecer culto.

    Este tipo de deformaciones pueden ocurrir tanto en la ortografía y en la fonética (estrechamente ligadas ambas) como en la gramática y la semántica.

    Ultracorrección fonética

    La ultracorrección fonética se produce cuando intentamos articular sonidos que no están en esa palabra, ya sea por adición, como en el caso de *Bilbado en lugar de Bilbao o *bacalado por bacalao; ya sea por analogía con otras estructuras, como *este agua en lugar de esta agua por analogía con el agua; ya sea por otros motivos.

    Otro ejemplo de ultracorreción fonética sería el intento de articular el fonema /v/ en español, cuando este no existe, debido a que se perdió la distinción con /b/ hace mucho tiempo.

    Este tipo de ultracorrecciones están íntimamente ligadas a las ultracorrecciones ortográficas, debido a que en ambos caso se quieren añadir o quitar sonidos o letras en las palabras por ese afán culto.

    Ultracorrecciones ortográficas

    Estas ultracorrecciones se producen cuando se escriben las palabras con segmentos que no son correctos, quizás por analogía con otras palabras similares, como pueden ser los casos de *sujección, *edicción, *flaccidez o inflacción en lugar de los correctos sujeción, edición, flacidez o inflación por analogía con muchas palabras acabadas en -ción, como construcción, destrucción, inspección, etc. Otro caso similar podría ser *translado por traslado o *transtorno por trastorno por analogía con trasplante o debido a que existen ambos sufijos en español, trans- y tras-. También serían incorrectas formas como *titáneo por titánico, *geráneo por geranio o *ideosincrasia por idiosincrasia.

    Ultracorrecciones gramaticales

    Estos errores se producen cuando intentamos cambiar estructuras gramaticales estándares por otras que creemos correctas y más cultas. Sería un caso de ultracorrección gramatical el dequeísmo, que consiste en la adición de la preposición de antes de la conjunción que en las subordinadas: *creo de que estaba comprando en lugar de creo que estaba comprando, o *me dijo de que sabía mucho por me dijo que sabía mucho. También puede suceder al contrario, es decir, los casos de queísmos también serían ultracorrecciones: *estoy segura que vino en lugar de estoy segura de que vino o *es hora que te escuchen en lugar de es hora de que te escuchen.

    Ultracorreción semántica

    Es la utilización de una palabra con el significado de otra. Por ejemplo, recepcionar (DRAE: 1. tr. Arg., Nic., Perú y Ur. Dicho de un aparato de radio o de televisión: Recibir las ondas de transmisión) por recibir (DRAE: 1. tr. Dicho de una persona: Tomar lo que le dan o le envían): *hemos recepcionado el pedido. Al considerar erróneamente que la primera forma es más culta, se utiliza en lugar de la segunda. Otro ejemplo utilizar ejercitar por ejercer: *ejercitar el voto en vez de ejercer el voto. Otros casos serían, también, escuchar con el significado de oír e influenciar (presumiblemente ‘influenciar’ tiene el matiz de ‘influir deliberadamente’) por influir.

    ¿Y vosotros? ¿Cometéis alguno de estos errores? ¿Nos dais más ejemplo? Estamos deseando saber más.

  • Vocabulario regional vol. 2

    Vocabulario regional vol. 2

    Si te gustó nuestra anterior entrega sobre vocabulario regional, este artículo te va a encantar. Hoy nos vamos a centrar en las regiones bilingües, es decir, en las que no solo tienen el español como lengua oficial, sino que tienen otra. Hoy hablamos del español en Galicia, País Vasco, Cataluña, la Comunidad Valenciana e Islas Baleares. ¡Allá vamos!

    Rasgos del español en Galicia

    El gallego es una lengua romance derivada del latín. Está estrechamente ligado al portugués, con el que comparte muchos rasgos. Forma con dicha lengua el grupo galaicoportugués, que fue una única unidad lingüística durante la Edad Media. Pero el ímpetu del castellano obligó al gallego a quedar en una posición rezagada. En el siglo XIX, gracias a la labor de escritores como Rosalía de Castro y Eduardo Pondal, el gallego vive su propio renacer, denominado Rexurdimento. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el gallego es cooficial en toda Galicia, una forma de protegerlo y mantenerlo vivo.

    El español que se habla en Galicia, por tanto, tiene unas características propias. Aquí os dejamos algunas y algo de vocabulario regional:

    • Se encuentran adverbios arcaicos como harto o bien en lugar de muy o mucho y adjetivos como rubio por rojo.
    • Se sustituyen palabras de uso frecuente en español por sus homólogas en gallego:
      • Colo por regazo.
      • Pota por olla o cazuela.
      • Riquiño por simpático o majo.
      • Esmagar por aplastar.
      • Perrencha por berrinche.
      • Pailán por paleto.
    • Se utiliza el pretérito imperfecto de subjuntivo (comiera o comiese) en lugar del pretérito pluscuamperfecto (había comido) o el pretérito anterior (hube comido) de indicativo.
    • También se sustituyen las formas compuestas del futuro y del condicional por sus formas simples o por perífrasis con el verbo tener.
    • De manera ocasional, se cambian las formas compuestas en general por perífrasis con el verbo tener, debido a que el gallego no tiene formas compuestas.
    • Forman algunas veces el futuro con la perífrasis IR + INFINITIVO, sin añadir la preposición. Ej.: Voy salir en lugar de voy a salir.
    • Hay un gran empleo del diminutivo, que se construye con el sufijo -iño: bueniño, neniño.

    El español en contacto con el vasco

    El vasco, también llamado euskera, es una lengua no indoeuropea que se habla en el norte de la Península desde antes de la llegada de los romanos. Es una de las lenguas más antiguas y misteriosas que existen en el mundo y de la cual se desconocen sus orígenes. Se sabe, sin embargo, que no está emparentada con el indoeuropeo ni ninguna otra lengua europea, aunque tiene bastantes préstamos romances. El territorio vascoparlante no es demasiado extenso, se reduce al País Vasco, Navarra y el País Vasco francés.

    En español, tenemos bastantes palabras por influencia del vasco. Aquí os dejamos algunos vocablos de este vocabulario regional:

    • Agur: despedida, procedente del latín augurium.
    • Alud: eusk. lurte, desprendimiento de tierras.
    • Angula: cría de la anguila, del latín anguilla.
    • Aquelarre: eurk. akelarre, de *aker-larre, prado del macho cabrío.
    • Azcona: eusk. azkon, dardo.
    • Cencerro: eusk. zinzerri, campana que se cuelga del cuello de las reses en los rebaños para saber dónde se encuentran.
    • Chabola: eusk. txabola (del francés geôle < lat. caveola), pasó de indicar la caseta temporal de los pastores vascos en la montaña a referirse a las casuchas en barracón en la que se apiñaban los mineros de Trápaga y Ortuella a principios del siglo XX.
    • Chaparro: eusk. txaparro, mata de encina o roble; (hombre) rechoncho.
    • Chatarra: eusk. txatar, hierro viejo.
    • Chirimbolo: eusk. txirinbol, rodaja, bola.
    • Chirimiri (voz regional): eusk. zirimiri, lluvia fina.
    • Chistorra: eusk. txistor, longaniza, chorizo.
    • Izquierda: eusk. ezker, izquierdo.
    • Mochil: joven que ayudaba y llevaba recados a los campesinos (del que deriva mochila). Eusk. *motxil, diminutivo de mutil, motil, muchacho, criado.
    • Órdago: eusk. hor dago, ahí está (expresión del mus).
    • Socarrar: eusk. su «fuego» y kar «llama».
    • Zarandilla (voz regional): eusk. sugandilla, lagartija.
    • Zurrón: eusk. zorro, saco.

    Rasgos del español de los hablantes de catalán

    La situación del catalán es diferente a la de las otras dos lenguas regionales que hemos comentado. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el catalán ha sido una lengua que ha avanzado mucho, tanto en el uso público como en el privado. Es la única lengua de la Península que pertenece a la familia galorromance. Se habla de manera oficial en Cataluña, Comunidad Valenciana (bajo la forma del valenciano), Islas Baleares, Andorra, el Rosellón y la ciudad italiana de Alguer.

    Los hablantes bilingües de catalán y español poseen una serie de características propias al expresarse en español. Os dejamos algunas de ellas:

    • Abren las vocales tónicas más de lo normal.
    • Cambian la -d final por /-t/ (fonética): /autoridat/, /tranquilidat/, /amistat/.
    • Se sonoriza la /-s-/ intervocáliza, /z/.
    • Hay zonas que distinguen los fonemas /b/ y /v/ y hacen esa misma distinción en español, donde no existe.
    • Hay zonas no yeístas, es decir, distinguen ll e y.
    • Tienen dificultades para utilizar correctamente los verbos llevar y traer e ir y venir.
    • Hay interferencias en las preposiciones.
    • Sin recoge el valor adverbial absoluto del sense catalán. Ej.: – ¿Tienes paraguas? – No, he venido sin.
    • Se producen calcos del catalán: hacer tarde por llegar tarde, hacer izquierda por torcer a la izquierda, sacarse la chaqueta por quitarse la chaqueta.
    • Construcción redundante tampoco no.
    • Tendencia a utilizar el posesivo en lugar del pronombre personal: delante mío, detrás tuyo.
    • Se toma del catalán el uso del artículo delante de los nombres propios: el Jordi, la Montse.

    Esperamos que esta nueva entrega de vocabulario regional os haya servido para conocer mejor las regiones bilingües. Os recordamos que podéis ver la anterior entrega de este vocabulario regional (con palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras) y en la próxima, os compartiremos la última entrega, con léxico andaluz, canario, manchego y castellano churro. ¡Que tengáis un espléndido día!

    Bibliografía

  • Vocabulario regional vol. 1

    Vocabulario regional vol. 1

    No podemos negar que nos encanta nuestro idioma, y, sobre todo, su vocabulario. El español es la segunda lengua más hablada en el mundo y, lógicamente, tiene una riqueza impresionante. Cada lunes os dejamos una palabra interesante en nuestras redes sociales con el hashtag #PalabraDeLaSemana. Es una forma de aumentar nuestro vocabulario con palabras cultas o poco usadas. Y como nos gusta tanto el léxico, hoy os traemos un pequeño vocabulario regional para que veáis qué palabras tan distintas se usan en diversas comunidades autónomas españolas. Hoy tenemos una recopilación de palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras.

    Palabras aragonesas

    Aragón tuvo, en su momento, un habla derivada del latín, el aragonés. Junto con el leonés, son los dos dialectos procedentes del latín que no llegaron a constituirse como lenguas por el empuje del castellano. Las procedencias de su léxico es variada, ya que limita con las hablas vascas, el francés y el catalán. La influencia de estas lenguas se siente en su léxico, aunque la mayor parte es de origen latino. Aquí os dejamos unas cuantas palabras aragonesas:

    • Agüero (< agorro, mes de septiembre): otoño.
    • Artica (< arte): encina verde.
    • Gabardera (< gaparra): espino.
    • Muga: límite.
    • Lurte (< elurr, nieve): desprendimiento de tierra.
    • Esturraz (< esto): rastra, trineo.
    • Chandra (< etxentandrea): mujer poco hacendosa.

    Léxico leonés

    Como os comentábamos en el apartado anterior, el leonés es otro de los dialectos latinos que no constituyeron lengua. En este caso, nos referimos a la variación que se produjo en esas zonas cuando el antiguo castellano se convirtió en español y la influencia que tuvo el habla leonesa al ser castellanizada. Aquí tenéis algunas palabras interesantes:

    • Aseranar: trasnochar.
    • Agarimarse: refugiarse de la lluvia.
    • Adil: erial.
    • Andurina: golondrina.
    • Apeche: cerrar con llave.
    • Orvayo, orvayada: rocío, llovizna.
    • Babo, bago: grano de uva.
    • Camuñas: personaje que asusta a los niños.
    • Fungo: fangoso.
    • Garrapo, gurriato: cría de cerdo.
    • Jeijo, jejo: guijarro.
    • Lambruncias: goloso.
    • Ñal, ñalero: nido de la gallina.
    • Trizar: pillar con una piedra o puerta».
    • Andrajuelo: carnaval.
    • Materia: pus.
    • Malingrar: infectarse una herida.
    • Cava: bodega, subterráneo, garaje.
    • Usina: fábrica.
    • Comuna: municipio.
    • Posta: correos.
    • Pubela: basura.

    Las hablas asturianas

    Asturias tiene un habla peculiar debido a su situación geográfica. Además, la variedad asturiana tiene la particularidad de estar influida por el gallego, el leonés y el castellano. Aunque más abajo os dejaremos la bibliografía que hemos utilizado para este artículo, aquí tenéis un enlace sobre palabras asturianas. A continuación os mostramos algunas:

    • Prestar: que algo te hace feliz o te gusta.
    • Picar: llamar a la puerta.
    • Pingar: mojarse cuando llueve mucho.
    • Mancar: hacerse daño.
    • Tajalápiz: sacapuntas.
    • Orbayu: llovizna, lluvia ligera.
    • Espicha: fiesta al aire libre con mucha sidra.

    El vocabulario regional de Extremadura

    Extremadura es una de esas regiones a las que todo el mundo tiene olvidada. De hecho, su variedad está influenciada por el leonés, ya que fue poblada en la Reconquista por este pueblo; el portugués, el castellano y el andaluz. Hay que decir que el norte tiene mayor influencia leonesa y el sur, más influencia andaluza. Aquí os dejamos algo de vocabulario extremeño:

    • Aragaña: espigas o barbas de hierbas.
    • Benza: fibra.
    • Doblao: desván.
    • Puño: puñetazo.
    • Mancha: parte del terreno poblada de jaras y malezas.
    • Rambla: arenal.
    • Ahorrar: dejar algo vacío, quedarse un animal sin cría.
    • Remuarse: cambiarse de ropa.
    • Gurriato: gorrión.
    • Arrebujar: juntar varias cosas.
    • Añurgar: atragantarse.

     

    Si queréis ampliar esta información, aquí tenéis una interesante página con más palabras extremeñas:

    Diccionario de Extremadura.

    El léxico cántabro

    Cantabria es una de esas regiones norteñas que, inevitablemente, está influida por el vasco y por el castellano, además del leonés. Al léxico montañés es de lo más peculiar y variopinto. Gracias a Alberto Castro Santiago, cuya página os enlazamos, hemos encontrado una enorme cantidad de palabras cántabras. Os hacemos una selección y os recomendamos visitar su lista de palabras:

    • Acurrialgarse: acostarse por el suelo.
    • Arramplar: quedarse con lo ajeno contra la voluntad de su dueño.
    • Arrigostis: relamarse de gusto.
    • Berruecas: castañas gordas, tempranas.
    • Cambero: estrecho camino de uso vecinal.
    • Desangrajar: estropear una pradera por falta de cuidado.
    • Dijoso: alegre y dicharachero.
    • Enceñar: aprisionar.
    • Españar: reventar.
    • Estaramangoneo: sacudimiento.
    • Faisanes: judías pintas.
    • Gaburriau: cosa ruin y despreciable.
    • Hormar: husmear, curiosear.
    • Jalar: tirar de alguna cosa.
    • Jascal: terreno cubierto de piedras y zarzas.
    • Joyeca: cosa madura.
    • Juriacar: hacer agujeros.
    • Leque: loco.
    • Marcia: sobrecáscara de la nuez.
    • Milanera: ventanal que da acceso al tejado.
    • Morguero: muchacho descuidado y sucio.
    • Muérganos: madroños.
    • Ollecos: fruta semejante a los nísperos.
    • Pingorotado: colocado en un sitio alto.
    • Pipiar: catar, picotear la fruta.
    • Raburias: andrajoso, zarrapastroso.
    • Ralar: entresacar y replantar las plantas.
    • Recilla: pequeño rebaño de cabras y ovejas.
    • Rezongón: remolón.
    • Ruchi: arruinado.
    • Solercia: engaño, astucia.
    • Sustipendio: jornal alzado por determinado servicio.
    • Tajo: pequeño banquillo de mano.
    • Vera, (a la): colocarlse al lado de alguien.
    • Zambeque: simplón.

    Bueno, por hoy ya hemos tenido suficiente vocabulario regional, ¿verdad? En la próxima entrega os traeremos palabras de las dos Castillas, Valencia, País Vasco y quizás de Galicia y Cataluña también y dejaremos para un tercer artículo las palabras andaluzas, las canarias y las murcianas. Esperamos que os haya gustado y hayáis aprendido mucho. 🙂

    Bibliografía

     

  • Variedades del español I

    Variedades del español I

    El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, tan solo por detrás del chino y superando al inglés. Somos más de 570 millones de hablantes de español y estamos repartidos por todo el globo. ¿Es posible que esa lengua sea uniforme? Claro que no. Cada zona tiene sus particularidades. ¿Quieres saber más sobre las diferentes variedades del español? Acompáñanos.

    El español en el mundo

    El español se habla, como lengua oficial, en más de una veintena de países y tiene más de cien mil hablantes en dieciocho países en los que no es lengua oficial. Es una de las lenguas más vivas del mundo. El Instituto Cervantes, con sus 76 sedes repartidas por todos los continentes, se encarga de extender el español como lengua de cultura y recoger los datos sobre su difusión.

    Es la tercera lengua más estudiada y la tercera también con mayor presencia en las Naciones Unidas, superada solo por el inglés y el francés. Es la tercera lengua más utilizada en internet, después del inglés y el chino. Y es el segundo idioma más usado en Facebook, tan solo vencida por el inglés. Datos importantes sobre la expansión del español son el creciente número de matriculaciones en el Instituto Cervantes, que se multiplicaron por 8 entre 1992 y 2016. Tenemos más de 21 millones de estudiantes de español repartidos en 107 países. Además, se prevé que en 2050 el 7.8% de la población mundial hable español. Y, como dato también relevante, casi un tercio de la población de Estados Unidos será hispanohablante en 2060. Puedes ver una infografía sobre todos estos datos aquí.

    Variedades del español de España

    Como nativos de nuestro idioma, sabes que no todos los hispanohablantes hablan la misma variedad de español. Existen multitud de variedades geográficas que poseen muy diversos rasgos distintivos. Ni siquiera tenemos que irnos a otros países para verificar este hecho. Dentro de la propia Península Ibérica, en lo que se suele denominar español europeo o continental, podemos distinguir diferentes variedades del español, tales como las variedades septentrionales (desde el norte de la Península hasta la Comunidad de Madrid) y las variedades meridionales (la mitad sur de España, incluyendo Madrid, Castilla-La Mancha y Extremadura).

    Algunos rasgos fonéticos

    Una de las características que suele esgrimirse para la división entre variedades septentrionales y meridionales son las soluciones de los fonemas s y c (+ i, e), z (+ a, o, u).  En las variedades septentrionales, las soluciones son los fonemas anteriormente representados. Sin embargo, las variedades meridionales cambian el lugar de articulación de ambos fonemas.

    La llamada s castellana tiene una articulación apicoalveolar, mientras que el fonema /s/ se articula de muy diversas formas en Andalucía. En parte de las variedades meridionales también podemos encontar el fonema /s/ con articulación apicoalveolar, aunque puede variar. En otras zonas (gran parte de Andalucía y las Islas Canarias), la distinción de ambos fonemas se ha perdido, prevaleciendo /s/ en todos los contextos. Es el denominado seseo, tan extendido, también, en la América hispanohablante.

    Las realizaciones de c, z son más controvertidas. En las variedades septentrionales, c,z son un fonema fricativo,interdental, sordo. En las variedades meridionales, es posible que cambie el punto de articulación (volviéndose alveolar o dental, dependiendo el dialecto que se considere). Hay zonas de Andalucía y Murcia que han perdido la distinción entre sc,z y solo conservan la segunda de ellas, denominándose este fenómeno como ceceo.

    Pero no es el único rasgo fonético a tener en cuenta para diferenciar estas variedades del español. Otra de las características que diferencian las variedades septentrionales de las meridionales es el yeísmo extendido por el área meridional. Aunque la distinción entre elle (ll) e i griega (y) también está empezando a perderse en algunas zonas septentrionales.

    También hay una fuerte diferenciación en las diferentes realizaciones de j /x/. En algunas áreas de las variedades septentrionales, llega a realizarse como uvular y muy estridente. En zonas meridionales, sobre todo zonas marginales, la articulación puede variar hasta el punto de realizarse como una aspiración /h/, al igual que ocurre con algunas antiguas palabras latinas con f inicial: /f-/ > /h-/ (> /ø/ en la mayor parte del español).

    Como últimos datos relevantes, aunque todavía nos dejamos algunos en el tintero, respecto a las diferencias fonéticas de las variedades septentrionales y meridionales, podemos citar dos fenómenos que se dan en las variedades septentrionales: una fuerte antihíatica, esto es, la tendencia a deshacer los hiatos y convertirlos en diptongos (indoeuropeo > indouropeo > induropeo); y la realización de d final como c, z (virtud > virtuz).

    Para el próximo día, os presentaremos algunos términos del léxico de las diferentes áreas para que veáis que no solo se diferencian en los sonidos, sino también en las palabras que se utilizan en las diferentes zonas y en los diversos significados de una misma palabra. Y, por supuesto, también os traeremos un artículo sobre las diferentes variedades del español en América.

    En La Fábrica de Traducciones contamos con nativos de diferentes regiones de la geografía mundial para adaptarnos también a tus necesidades. No lo dudes. Si quieres contar con un equipo de calidad para tus textos y traducciones, cuenta con nosotros.

  • ¿Por qué es tan necesario un buen corrector?

    ¿Por qué es tan necesario un buen corrector?

    Es posible que te hayas dado cuenta de que, de un tiempo a esta parte, desde la invención de los mensajes de texto (SMS), la ortografía deja mucho que desear. Encontramos palabras mal escritas por doquier, incluso en periódicos y otro tipo de prensa. Eso ocurre cuando no se dispone de un buen corrector lingüístico, un profesional de la lengua que se dedica a corregir textos. Sigue leyendo y te darás cuenta de lo importante que es tener un corrector profesional a tu disposición.

    Las faltas de ortografía, un gran problema del siglo XXI

    Todos cometemos errores, de eso no hay duda alguna. Incluso los profesionales cometen errores. El problema se nos presenta cuando la inmensa mayoría de la población tiene graves faltas de ortografía. Podemos extraer un texto de cualquier foro o página web y encontraremos algún error. Además, la necesidad que hubo a principios de siglo con la invención de los mensajes cortos y las nuevas tecnologías dio lugar a la creación del lenguaje chat o ciberlenguaje, un tipo de lenguaje en el que se abrevian las palabras y desaparecen caracteres para ahorrar espacio. Esto ha provocado muchísimas más faltas de ortografía en la red, donde, en algunas páginas, se nos piden todavía que acortemos el espacio (no olvidemos Twitter y sus 140 caracteres, por ejemplo).

    Cuando nos paramos a leer un artículo que nos interesa, como una noticia en un periódico (digital o físico), una entrada de un blog o un texto de cualquier tipo, queremos que esté bien escrito, que no tenga faltas de ortografía, que use un lenguaje adecuado y que la puntuación sea correcta. Pero cada vez es más difícil encontrar textos bien escritos. Cuando se trata de un profesional de la lengua, como un escritor, un filólogo, un profesor de lengua o un buen periodista, nos damos cuenta de que hay muchísima gente escribiendo que realmente no sabe nada acerca del uso de la lengua. Ni siquiera se molesta en pasar un filtro por sus textos. Eso da una pésima impresión al público. Seguro que te ha ocurrido alguna vez y te sientes identificado.

    Un texto bien escrito es tan importante como un buen contenido

    Ya os hemos hablado en otras ocasiones de lo importantes que son las traducciones, pero ¿habéis pensado lo importantísimo que es tener unos textos bien escritos en nuestra lengua original? Parece una locura pensar que los textos en español no son relevantes. Si nos preocupamos por contratar un traductor profesional para que nos traduzca nuestros textos (sean del tipo que sean), ¿cómo no vamos a preocuparnos por nuestros textos originales?

    A priori puede parecer que todo será carísimo y que no podemos afrontar estos gastos, pero son costes que nos pueden ayudar muchísimo a lanzar nuestro negocio. Un texto bien escrito, sin faltas de ortografía y con una buena puntuación es la mejor de las presentaciones. No hay nada menos profesional que entrar en una página web o leer un anuncio y encontrar faltas de ortografía. Da una mala imagen de la empresa y le resta seriedad.

    Un buen corrector para unos mejores resultados

    Imagina entrar en esa página que tanto te gusta, en la web de una empresa que te encanta y encontrarte que han escrito la palabra equivocado de la siguiente forma: EKIBOCAO. ¿Seguirías confiando en ellos del mismo modo? Estamos seguros de que tu concepto cambiaría. Para que no ocurran cosas así, hay que recurrir a los profesionales de la lengua. Un buen corrector jamás cometerá semanjantes faltas de ortografía, se fijará muy bien en cada palabra escrita y, aunque se le pueda pasar algo por alto, la gran mayoría del texto estará perfectamente corregido.

    Si no quieres que tu reputación se vea afectada por este tipo de errores, no lo dudes y acude a un buen corrector. Verás resultados de su trabajo en poco tiempo y no te arrepentirás de haberlo contratado. Es una apuesta segura.

    En La Fábrica de Traducciones te ofrecemos también servicios de correción lingüística en diferentes idiomas. Contamos con una amplia plantilla de profesionales de la lengua a tu disposición. No lo dudes y contacta con nosotros. Quedarás encantado con nuestros servicios.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.