Etiqueta: traducccion publicitaria

  • Localización, la gran olvidada en traducción

    Como muchos ya sabréis, los traductores no nos limitamos a trasladar un texto de una lengua a otra. Esta tarea, cuando se hace bien, es mucho más que eso. El proceso de traducir contenidos a otro idioma implica también que está dirigido a otra cultura, y hacer esa adaptación se conoce como localización.

    ¿En qué consiste exactamente la localización?

    Normalmente la localización se hace en páginas web, softwares, aplicaciones, videojuegos y publicidad. Es necesario adaptarse siempre al público al que va destinada la información, y por ello no solo se localizan palabras, sino que también hay que hacerlo con otros elementos como formatos de fechas, sistemas de medidas, imágenes… Con este proceso el resultado será fruto de la lengua meta.

    Es importante no dejarse ningún detalle sin revisar para evitar que al público le choque el contenido, y por eso siempre insistimos en confiar las traducciones a empresas profesionales, ya que alguien que simplemente conozca idiomas puede no darle importancia a la localización… y para qué queremos más.

    La adaptación cultural, la base de la localización

    Ya hemos mencionado algunos aspectos técnicos como formatos de hora o medidas, pero la clave de la localización es la adaptación cultural. No puedes hacer el mismo chiste en España que en Noruega, ni atraerás la atención de la misma manera con una foto en un continente que en otro. Es necesario conocer la cultura y saber qué está de moda allí, qué chistes hacen gracia, qué expresiones son más o menos formales… en conclusión, la traducción literal no siempre vale. La localización se convierte, al fin y al cabo, en un trabajo de investigación… ¡y eso nos encanta!

    Casos prácticos

    Pensad en la web de una gran marca a nivel internacional. Al cambiar la lengua los formatos y algunas expresiones, si variamos de un idioma a otro en su propio sitio podremos ver que nunca van a ser iguales. Esto es porque, repetimos, saben adaptar el contenido a las necesidades diferentes de cada país. Por esto, es probable que no encontremos los mismos productos, las mismas imágenes y, por supuesto, el mismo texto. Ese sí que es un buen trabajo de localización, y las grandes empresas lo saben.

    Y tras soltaros este cursillo avanzado de localización y traducción, ¡ya estáis tardando en localizar vuestra página web, aplicaciones, publicidad y todo lo que tengáis entre manos! No esperéis ni un minuto más para emprender en esta aventura de conquista nuevos países. ¡Contactadnos!

  • Pon un copywriter en tu vida

    Pon un copywriter en tu vida

    Muchas veces habrás oído hablar de los famosos copywriters o quizás sea la primera vez que lees esta palabra. Sea como fue, el copywriter es una parte muy importante para el desarrollo de campañas de marketing online y publicidad. Si te interesa atraer más clientes, sigue leyendo nuestro artículo.

    La figura clásica del copywriter

    Aunque se pueda pensar que los copywriters han salido de la nada, como tantos otros empleos surgidos al calor de las nuevas tecnologías y las redes sociales, lo cierto es que copywriters hay desde que existe la publicidad. Un copywriter es redactor de textos publicitarios, que van desde banderolas y carteles hasta anuncios de prensa, cuñas de radio o guiones para anuncios televisivos. Como puedes comprobar, es algo viejo con un nuevo nombre, pero, al fin y al cabo, sus funciones son las mismas.

    El copywriter web

    Con el auge de las nuevas tecnologías, se hace necesaria la creación de contenido para el posible público de cualquier empresa quiera atraer. La proliferación de blogs corporativos hace que los copywriters sean más necesarios que nunca, ya que se requiere actualizar ese contenido de manera constante. Además no podemos olvidar que se trata de textos publicitarios y estos artículos para blogs o diferentes páginas web ayudan a acercar la marca a los clientes.

    Este tipo de texto es muy útil para la estrategia de marketing online de las empresas. Unos textos persuasivos y que inciten al lector a consumir el producto que se vende es una de las mejores formas de hacer publicidad. El copywriter web también se encarga de escribir guiones publicitarios para vídeos, anuncios para redes sociales y banners de publicidad, entre otras funciones.

    El copywriting orientado a SEO

    Pero no solo de textos persuasivos vive el copywriter. Si queremos tener un buen posicionamiento en los buscadores, necesitamos incluir en nuestro texto una palabra clave a través de la cual nos encuentren los posibles clientes. También hay que crear una estructura sencilla por la que los buscadores rastreen mejor el texto.

    Dado que es tan importante el posicionamiento para cualquier empresa, tener un buen copywriter es fundamental. Si los textos no están bien estructurados, la palabra clave no aparece todo lo que se desería o no incluimos la misma en los encabezados de los apartados, es posible que los motores de búsqueda no encuentren nuestra web y nos dificultará la publicidad online. Por ello es tan importante contar contar con la ayuda de un experto.

    En La Fábrica de Traducciones sabemos que es vital para cualquier empresa tener unos buenos textos publicitarios. Por eso mismo, ponemos a tu disposición nuestro servicio de copywriting, que puedes contratar en varios idiomas, para hacer de tu contenido algo dinámico, atractivo y orientado a conseguir lo que quieras. No esperes más y contacta con nosotros.

  • ¿Blog corporativo multilingüe?

    ¿Blog corporativo multilingüe?

    Si todavía no tienes un blog corporativo, deberías saber que es mucho más necesario de lo que piensas. Un blog corporativo te da visibilidad de cara al público. Es posible que no tengas muy claro qué escribir en él o cómo organizarlo, pero para eso existen profesionales que te pueden ayudar, como los copywriters, de los que ya os hablaremos en otra ocasión. Hoy queremos hablaros de lo importante que es tener un blog multilingüe.

    Público diferente, contenido diferente

    ¿Alguna vez te has planteado traducir tu blog corporativo? Si es así, quizás te hayas preguntado si necesitabas un traductor profesional para traducir el mismo contenido a otro idioma. Pero, ¿has pensado que quizás lo que necesitas no es traducir el contenido, sino crear contenido específico para ese otro público? Aunque vivamos en el mismo continente, ingleses, italianos, españoles, alemanes, todos tenemos culturas distintas y, en muchas ocasiones, eso origina que nuestros intereses también difieran.

    Siempre hay temas universales, como el amor, la muerte y cosas así. Nuestros escritores universales más famosos lo son, precisamente, por haber conseguido inmortalizar esos intereses. Pero siempre hay otros que se ven desde otro punto de vista. Pensemos en los deportes. El fútbol, tan popular en Europa, no es apenas atractivo para los estadounidenses y, por ejemplo, su baseball o su fútbol americano no encajan con nuestra mentalidad. ¿Tendría sentido crear un blog de deportes que tuviera como lectores a europeos usando temas americanos? Está claro que no. Se produciría una clara interferencia cultural y, probablemente, el objetivo que quiere alcanzar el editor no tenga mucho que ver con lo que consiga finalmente.

    Profesionales a tu servicio

    Entonces, ¿qué podemos hacer? Pues, sin duda, recurrir a profesionales, ya sean traductores o escritores nativos o conocedores de la cultura a la que nos queremos dirigir. Eso nos proporcionará dos cosas muy importantes:

    1. corrección lingüística, ya que contaremos con un profesional de la lengua en la que queramos publicar el contenido, que se encargará de que todo esté perfecto.
    2. ajuste cultural, dado que buscamos unos contenidos específicos dirigidos a un público particular, del cual debe ser conocedor el profesional con el que contemos.

    De esta forma, podremos tener un blog multilingüe sin necesidad de preocuparnos por errores de traducción o de contenido. Es la mejor manera de llegar a un público más amplio y conseguir avanzar como empresa.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tu proyecto. Ponemos a tu disposición los profesionales necesarios para que puedas tener un blog multilingüe sin necesidad de complicaciones. Solo tienes que contactar con nosotros, explicarnos tu proyecto y te daremos un presupuesto. Con La Fábrica de Traducciones las barreras lingüísticas no existen.

  • ¿Traducción o Transcreación?

    ¿Traducción o Transcreación?

    ¿Sabes qué es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción? Sigue leyendo y descúbrelo

    El impacto de la publicidad en nuestras vidas está, a menudo, subestimado. La publicidad no solo nos condiciona a nivel consciente, sino que actúa también sobre nuestro subconsciente.

    El objetivo de la publicidad no es solo colocar un producto en el mercado, también impulsar una determinada marca o producto. Es vital que genere un sentimiento de confianza en los consumidores que los predisponga a adquirir dicho producto. Para ello, se utilizan los medios más dispares: entre ellos el lingüístico, que desempeña un papel muy importante en la publicidad.

    La Traducción en Publicidad

    Los departamentos de las empresas dedicadas al comercio exterior utilizan, a menudo, campañas publicitarias internacionales. Estas suelen convertirse en verdaderos desafíos. Hay que realizar una adaptación lingüística en cada uno de los idiomas de destino y para las regiones contempladas en la campaña. El lenguaje publicitario se diferencia considerablemente del lenguaje cotidiano y, por ello, exige una traducción especializada. Esto se debe aplicar a los comunicados de prensa, presentaciones internas y externas, e incluso los textos de marketing estratégico.

    Los textos de marketing representan a la empresa y, por eso, una buena traducción debe mostrar todos los rasgos característicos que la diferencian. En primer lugar, debe mostrar su carácter y su identidad. Además, un buen texto debe ser capaz de cumplir con las costumbres lingüísticas del idioma de los consumidores habituales. Si la traducción se realiza sin considerar la acepción contemplada en el origen, puede que se envíe un concepto erróneo. Finalmente, este tipo de fallos puede provocar la pérdida de la eficacia del texto original, errores que un buen traductor profesional debe evitar.

    La transcreación para adaptarse al país de destino

    Un factor fundamental en la traducción de textos publicitarios es la consideración de los elementos y de las costumbres culturales del país destinatario del mensaje. En todos los mercados se encuentran presentes factores individuales que constituyen la pregunta, y precisamente por este motivo la traducción lingüística y cultural representa un sector muy delicado. En aquellos casos en los que no se pueden evitar los juegos de palabras, referencias a hechos de un país o de una personalidad específica, el trabajo del traductor consiste en la elaboración de alternativas válidas que despierten asociaciones de ideas similares en el público objetivo. Este tipo de traducciones creativas y publicitarias se llama también Transcreación.

    Una buena publicidad debe tener un estilo único e inconfundible. Las traducciones de reclamos, eslóganes o titulares necesitan un talento particular incluso por parte del copywriter.

    El traductor no debe, por tanto, poseer solamente competencias lingüísticas en las combinaciones involucradas, sino que también debe ser capaz de identificarse en ambos idiomas para poder comprender y transponer en otro código, elementos como juegos de palabras, dobles sentidos y textos sugestivos.

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.