Etiqueta: transcreacion

  • ¿Blog corporativo multilingüe?

    ¿Blog corporativo multilingüe?

    Si todavía no tienes un blog corporativo, deberías saber que es mucho más necesario de lo que piensas. Un blog corporativo te da visibilidad de cara al público. Es posible que no tengas muy claro qué escribir en él o cómo organizarlo, pero para eso existen profesionales que te pueden ayudar, como los copywriters, de los que ya os hablaremos en otra ocasión. Hoy queremos hablaros de lo importante que es tener un blog multilingüe.

    Público diferente, contenido diferente

    ¿Alguna vez te has planteado traducir tu blog corporativo? Si es así, quizás te hayas preguntado si necesitabas un traductor profesional para traducir el mismo contenido a otro idioma. Pero, ¿has pensado que quizás lo que necesitas no es traducir el contenido, sino crear contenido específico para ese otro público? Aunque vivamos en el mismo continente, ingleses, italianos, españoles, alemanes, todos tenemos culturas distintas y, en muchas ocasiones, eso origina que nuestros intereses también difieran.

    Siempre hay temas universales, como el amor, la muerte y cosas así. Nuestros escritores universales más famosos lo son, precisamente, por haber conseguido inmortalizar esos intereses. Pero siempre hay otros que se ven desde otro punto de vista. Pensemos en los deportes. El fútbol, tan popular en Europa, no es apenas atractivo para los estadounidenses y, por ejemplo, su baseball o su fútbol americano no encajan con nuestra mentalidad. ¿Tendría sentido crear un blog de deportes que tuviera como lectores a europeos usando temas americanos? Está claro que no. Se produciría una clara interferencia cultural y, probablemente, el objetivo que quiere alcanzar el editor no tenga mucho que ver con lo que consiga finalmente.

    Profesionales a tu servicio

    Entonces, ¿qué podemos hacer? Pues, sin duda, recurrir a profesionales, ya sean traductores o escritores nativos o conocedores de la cultura a la que nos queremos dirigir. Eso nos proporcionará dos cosas muy importantes:

    1. corrección lingüística, ya que contaremos con un profesional de la lengua en la que queramos publicar el contenido, que se encargará de que todo esté perfecto.
    2. ajuste cultural, dado que buscamos unos contenidos específicos dirigidos a un público particular, del cual debe ser conocedor el profesional con el que contemos.

    De esta forma, podremos tener un blog multilingüe sin necesidad de preocuparnos por errores de traducción o de contenido. Es la mejor manera de llegar a un público más amplio y conseguir avanzar como empresa.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tu proyecto. Ponemos a tu disposición los profesionales necesarios para que puedas tener un blog multilingüe sin necesidad de complicaciones. Solo tienes que contactar con nosotros, explicarnos tu proyecto y te daremos un presupuesto. Con La Fábrica de Traducciones las barreras lingüísticas no existen.

  • Redes sociales en varios idiomas

    Redes sociales en varios idiomas

    Desde el boom de las redes sociales, es importante estar en la red. Es necesario, si quieres llegar a un público más amplio, tener los perfiles de las diferentes redes sociales en varios idiomas o, al menos, hacer publicaciones en lenguas distintas. Pensad un momento en empresas como H&M, Apple, Netflix. ¿Qué tienen en común? Su idioma original es el inglés, pero tienen varias cuentas con diferentes idiomas, lo que nos hace pensar mucho en la importancia que tiene la traducción en las redes sociales.

    Más idiomas, más público

    A veces nos planteamos ciertas dudas a la hora de abrir ciertas páginas o perfiles en redes sociales. Cualquier empresa posee ya un perfil en las redes sociales más importante en su idioma nativo, pero ¿tienen en cuenta al público extranjero? No debemos olvidar, sobre todo si tratamos con clientes de otros países, que la barrera del idioma puede ser muy grande en algunos momentos y proporcionarle contenido en su lengua nos puede ayudar a mejorar nuestras relaciones internacionales.

    Las empresas de exportación deben ser muy conscientes de esto. Si tenemos muchos clientes en el extranjero, es natural que debamos también ofrecerles los mismos servicios y contenidos que a nuestro clientes nativos. Así, es lógico que una empresa de exportación, por pequeña que sea, si tiene un perfil en español en las redes sociales, deberá también crear publicaciones en los idiomas de sus principales clientes. También tiene la opción de dedicarles una atención personalizada creando una cuenta en dichas lenguas. Esto creará una sensación de cercanía y profesionalidad.

    Pero no siempre contamos con la persona adecuada para estos menesteres. No todos los creadores de contenidos poseen varios idiomas. Es aquí donde entran los traductores.

    Traducciones para redes sociales

    Si ya contamos con un excelente copywriter o community manager, ahora deberemos incorporar a nuestro equipo un buen traductor para poder llegar a más público. Los servicios de una buena agencia de traducción deben poder hacer frente a esta demanda pujante en el sector. Dado que las redes sociales son un medio muy importante para cualquier empresa, contar con la ayuda de unas buenas traducciones para las mismas redes sociales es un salto cualitativo y cuantitativo en el alcance de la compañía. Un público en varios idiomas nos traerá, sin duda, mayor probabilidad de éxito. ¡Son matemáticas! A más público, más potenciales clientes y mejores resultados.

    Por eso, porque es algo tan importante, es igualmente relevante contar con un buen traductor. Las redes sociales se caracterizan por tener un poder de destrucción brutal. Cualquier error de gramatical o expresivo puede hacernos perder nuestra valiosa reputación. Una mala traducción, hecha con un traductor automático, puede ocasionarnos más pérdidas que beneficios. Quien usa Twitter sabe muy bien que es sencillo cometer un pequeño desliz y sufrir durante muchísimo tiempo las consecuencias, aunque el mensaje haya sido eliminado. Un traductor profesional nos ayudará a evitar esos errores y nos proporcionará el servicio que necesitamos.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tus traducciones en las redes sociales. Si todavía no te has lanzado a la piscina o tienes miedo por lo que hemos comentado, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o solicitar un presupuesto desde nuestra página web. Verás que todo es mucho más sencillo de lo que parece.

  • ¿Traducción o Transcreación?

    ¿Traducción o Transcreación?

    ¿Sabes qué es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción? Sigue leyendo y descúbrelo

    El impacto de la publicidad en nuestras vidas está, a menudo, subestimado. La publicidad no solo nos condiciona a nivel consciente, sino que actúa también sobre nuestro subconsciente.

    El objetivo de la publicidad no es solo colocar un producto en el mercado, también impulsar una determinada marca o producto. Es vital que genere un sentimiento de confianza en los consumidores que los predisponga a adquirir dicho producto. Para ello, se utilizan los medios más dispares: entre ellos el lingüístico, que desempeña un papel muy importante en la publicidad.

    La Traducción en Publicidad

    Los departamentos de las empresas dedicadas al comercio exterior utilizan, a menudo, campañas publicitarias internacionales. Estas suelen convertirse en verdaderos desafíos. Hay que realizar una adaptación lingüística en cada uno de los idiomas de destino y para las regiones contempladas en la campaña. El lenguaje publicitario se diferencia considerablemente del lenguaje cotidiano y, por ello, exige una traducción especializada. Esto se debe aplicar a los comunicados de prensa, presentaciones internas y externas, e incluso los textos de marketing estratégico.

    Los textos de marketing representan a la empresa y, por eso, una buena traducción debe mostrar todos los rasgos característicos que la diferencian. En primer lugar, debe mostrar su carácter y su identidad. Además, un buen texto debe ser capaz de cumplir con las costumbres lingüísticas del idioma de los consumidores habituales. Si la traducción se realiza sin considerar la acepción contemplada en el origen, puede que se envíe un concepto erróneo. Finalmente, este tipo de fallos puede provocar la pérdida de la eficacia del texto original, errores que un buen traductor profesional debe evitar.

    La transcreación para adaptarse al país de destino

    Un factor fundamental en la traducción de textos publicitarios es la consideración de los elementos y de las costumbres culturales del país destinatario del mensaje. En todos los mercados se encuentran presentes factores individuales que constituyen la pregunta, y precisamente por este motivo la traducción lingüística y cultural representa un sector muy delicado. En aquellos casos en los que no se pueden evitar los juegos de palabras, referencias a hechos de un país o de una personalidad específica, el trabajo del traductor consiste en la elaboración de alternativas válidas que despierten asociaciones de ideas similares en el público objetivo. Este tipo de traducciones creativas y publicitarias se llama también Transcreación.

    Una buena publicidad debe tener un estilo único e inconfundible. Las traducciones de reclamos, eslóganes o titulares necesitan un talento particular incluso por parte del copywriter.

    El traductor no debe, por tanto, poseer solamente competencias lingüísticas en las combinaciones involucradas, sino que también debe ser capaz de identificarse en ambos idiomas para poder comprender y transponer en otro código, elementos como juegos de palabras, dobles sentidos y textos sugestivos.

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.