Autor: LaFabrica

  • 5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    En la actualidad, un buen plan de internacionalización debe prever necesariamente la presencia de una web corporativa. Casi todas las PYMEs tienen una, y sólo una pequeña parte ha decidido traducirla, al menos, al inglés. Y de éstos, solo unos pocos han ido más allá de la mera traducción y la han optimizado para los mercados extranjeros, considerándola una verdadera herramienta de comunicación, con lo que han conseguido los beneficios y las oportunidades de éxito que trae de cara a la internacionalización. La razón de este triunfo es simple: si deseáis convertir vuestros contactos en clientes potenciales, debéis saber cómo comunicaros correctamente.

    Pensad en una reunión con un comprador. Vuestra comunicación verbal y no verbal, así como vuestra capacidad para interactuar con él, puede ser decisiva para influir en sus decisiones. Lo mismo sucede con la página web, una vez publicada habla por vosotros. Si decís las cosas correctas, de la forma correcta y lleváis la imagen adecuada, vuestras posibilidades de convertir vuestro contacto aumentarán.

    El objetivo de este artículo es ofreceros algunos consejos útiles para empezar a optimizar vuestra página web para la exportación. ¡Buena lectura! 🙂

    Tu página web es tu casa virtual

    La presencia es crucial. Cuando decidís relacionaros con clientes potenciales que viven a miles de kilómetros de distancia, vuestro sitio web se convierte en vuestra Sede Virtual, así que tenéis que cuidarla. La imagen, la navegabilidad, la comodidad… es necesario hacer que el usuario obtenga toda la información lo antes posible para lograr llegar al proceso de compra.

    Una página web abandonada, con contenido obsoleto desde hace tiempo y un diseño de hace 10 años, dañará la imagen de vuestra empresa. Si esperáis vender uno o más productos a vuestro contacto, no podéis permitiros descuidar vuestra web, hay que enviarla a revisar.

    Importante: La web para los mercados extranjeros debe ser mobile friendly. Además de actualizarse y editarse, la web también debe garantizar una adecuada usabilidad en smartphones y tablets. En la actualidad, el tráfico de Internet generado por móviles a nivel mundial ha superado el de los ordenadores. Así que, si vuestra web no está optimizada para smartphones, estás desafiando la estadística. Arriesgar, sin embargo, no es bueno para el negocio.

    La traducción y localización del sitio web para los mercados extranjeros no son opcionales

    El nivel de conocimiento de la lengua inglesa varía entre los diferentes países, por lo que podemos encontrarnos con interlocutores no lo suficientemente preparados, reduciendo las posibilidades de éxito.

    Nos alegra conocer empresas que han optado por invertir en la traducción de su página web a los idiomas de los mercado objetivo. Es fundamental dirigirse a profesionales o agencias, los únicos capaces de transmitir el mismo mensaje en un idioma diferente al nuestro. Los errores, las inexactitudes y la falta de claridad crean confusión y malos entendidos que, seguramente, querréis evitar.

    Naturalmente, hablar de traducción es restrictivo, es necesario mucho más: hacer una localización del contenido, una actividad de adaptación de los textos e imágenes a la cultura y costumbres sociales del país de destino… De esta manera demostraréis que conocéis el mercado al que os estáis dirigiendo y que podéis comunicaros con los compradores sin malentendidos.

    Personalización de la web

    Os aconsejamos que no os limitéis a una personalización lingüística de la web, ya que es importante considerar también otros aspectos relevantes.

    • Productos– Si habéis realizado productos a medida para Oriente Medio, con algunas diferencias con respecto a otros países o al mercado interior, deberéis cambiar las páginas de la web, de forma que describáis correctamente lo que ofrecéis en ese mercado. Hablar de materiales que no están a la venta en el Oriente Medio confundirá al cliente una vez más causando, además, enormes pérdidas de tiempo.
    • Certificaciones– Si tenéis certificaciones relacionadas con el país de destino, deberéis resaltarlas.
    • Experiencias e historias de éxito– Si ya habéis tenido otros clientes en el mercado de destino, sin duda será útil informar brevemente en qué ha consistido y qué resultados se han logrado. Lo mismo se aplica a los premios.
    • Storytelling – Si vuestra empresa aún no tiene clientes en ese país, podéis tratar de captar la atención de los compradores relatando con textos y fotografías las experiencias vividas en ferias y viajes.

    La comunicación y la usabilidad os ayudan a convertir vuestros visitantes

    La página web ya no es un simple escaparate, sino una herramienta de comunicación fundamental. Debe ser capaz de transmitir el mensaje correctamente al destinatario. No sólo eso, debe ser suficientemente persuasiva como para empujarlo a llevar a cabo una acción (una llamada, un correo electrónico, la suscripción a un boletín informativo, etc…).

    Es un tema muy amplio, que debe tratarse por separado. Aquí, sólo os damos unos consejos básicos:

    • En la página principal debe quedar claro, de forma inmediata, lo que hace vuestra empresa y por qué es diferente de las demás. Los usuarios no tienen tiempo para buscar la información básica en toda la web.
    • Las rutas de navegación deben ser intuitivas y, en unos pocos clics, el usuario debe ser capaz de llegar al contenido deseado (por ejemplo, una ficha de producto).
    • Los textos deben estimular la navegación y llevar al usuario a realizar las acciones deseadas (enviar correo, llamar, registrarse dentro de un formulario, enviar una solicitud de presupuesto).
    • Sugerimos utilizar imágenes (fotos, gráficos, infografías) para ilustrar el trabajo de la empresa, los productos, su funcionamiento y sus ventajas.

    La visibilidad y los motores de búsqueda

    Como ya sabéis, comunicar la dirección de la web en persona o por email no es la única manera de asegurarse de que obtenga visitas. Además de explotar los canales digitales y las herramientas digitales (desde redes sociales específicas hasta banners publicitarios, boletines o SEM), podéis optimizar vuestra página web para que sea visible en los motores de búsqueda.

    Podéis hacerlo a través de la Optimización de motores de búsqueda, más comúnmente conocida como SEO. Resumiendo, se trata de una actividad que permite que tu web aparezca en los primeros resultados del motor de búsqueda cada vez que los usuarios buscan ciertas palabras clave que tengan que ver con tu negocio.

    En los mercados internacionales esta actividad es complicada. Si, por ejemplo, vuestra web multilingüe también se traduce al francés, deberéis aseguraros de que la sección francesa esté bien posicionada dentro de la versión francesa de Google (Google.fr).

    El SEO requiere un compromiso sustancial y la colaboración de profesionales y agencias de traducción especializadas, pero si se hace correctamente, garantizará una gran ventaja en términos de visibilidad, permitiendo que el sitio reciba el tráfico de forma independiente. Si tenéis grandes proyectos de internacionalización, vale la pena invertir en este negocio.

    Estos son sólo algunos consejos para empezar, pero siguiéndolos aumentaréis significativamente vuestras oportunidades para atraer al cliente potencial. ¿Estáis preparados para optimizar vuestra página web para los mercados extranjeros? ¡Consultadnos todas vuestras dudas! 😉

  • Rosalía, los MTV Awards y el español

    Rosalía, los MTV Awards y el español

    Si no conocéis a la cantante barcelonesa Rosalía, o no estáis integrados en el mundo o acabáis de salir de un largo coma (¡enhorabuena!). La artista, conocida por fusionar flamenco, trap, reggaeton y muchos colores chillones ha vuelto a ser noticia por ser la primera española en ganar un MTV Video Music Award, uno de los premios más top en la música estadounidense.

    ¿Por qué hablamos de ella en un blog vinculado a los idiomas y la traducción? Por las palabras que dijo a lo largo del evento, donde se mostraba orgullosa de sus raíces, su país y, ojo, su idioma.

    «Estoy tan contenta de estar aquí, soy de Barcelona y estoy feliz de representar a mi país y mi cultura. Muchas gracias por dejarme cantar aquí en español«

    Rosalía

    Ese último agradecimiento puede que pase desapercibido, pero es algo muy relevante. Todos sabemos que los «yankis» son muy suyos: el idioma, las costumbres, los famosos/dioses a los que admiran como locos… El hecho de que una cantante española como Rosalía cantase en español (español semivocalizado, pero español al fin y al cabo) e hiciera que todo el público se levantara, bailara y cantara con ella, es algo espectacular.

    Espectacular, sí, pero lógico también. El español es un idioma hablado por más de 577 millones de personas, y ha sido la clave en muchos hitos históricos, artísticos y culturales de la humanidad. Estamos empeñados en que el inglés sea el idioma principal a nivel internacional, y debe serlo para que haya una comunicación global (y para que a nosotros nos sigan contratando, claro), pero no le quitemos mérito a nuestra querida lengua.

    El español, arte e inspiración mundial

    Hablemos de literatura pura y dura. ¿Qué sería de la humanidad sin las alocadas aventuras del Quijote, de Miguel de Cervantes? ¿Cómo podrían haber crecido la poesía, el teatro o la novela sin Lorca, Alberti, Calderón de la Barca o Ana María Matute? Estos artistas clásicos, al igual que muchos actuales, presentan sus obras al mundo, y muchos «no hispanohablantes» se esfuerzan por aprender nuestro idioma y leer los libros originales por la riqueza del mismo.

    Hay muchísimas más influencias del español en otras artes, como el cine. Directores como Amenábar o Bayona son aclamados por el público extranjero, y sus películas tienen éxito en versión original, porque la pasión y la dicción del español, a veces, es difícil de conservar en otros idiomas. Y qué decir de los actores insignia que llevan nuestra lengua a lo más alto, como Antonio Banderas, que además se esfuerza día a día para darlo a conocer (y más aún, al andaluz) en todo el mundo.

    https://www.youtube.com/watch?v=eZ0vxQ3uJCU
    Antonio Banderas nos enseña expresiones típicas españolas

    Y volviendo a la música, el asunto que nos ha traído aquí, es una de las líneas más directas para transmitir las maravillas de un idioma. Desde La Bamba o La Macarena, pasando por Fiesta Pagana de Mago de oz, Despacito de Luis Fonsi y Malamente de Rosalía, cientos de músicos españoles han hecho las delicias del público internacional. Alejandro Sanz, Julio Iglesias, Rocío Dúrcal… podríamos incluir un listado extensísimos con multitud de registros.

    El español tiene un estilo propio, un vocabulario más amplio que muchos otros idiomas, su esencia, su personalidad, su encanto…La conclusión de algo así es que, sea como sea, el español donde va… ¡triunfa!

  • 4 errores que no puedes cometer si quieres exportar

    4 errores que no puedes cometer si quieres exportar

    Hay que evitar malentendidos: vender en el extranjero es posible, pero requiere una planificación que no puede dejar nada a la improvisación. Es imposible tener éxito en la aventura de exportar sin un plan de negocio que nos ayude a no cometer errores y a reducir riesgos.

    La primera idea que debemos tener en mente es que no podemos pensar que exportar nos dará resultados inmediatos y sin inversión. Es necesario considerar un plazo mínimo de un año. Os avisamos desde ya, un proyecto que afirma tener resultados positivos en menos de 12 meses ya ha fracasado desde el principio.

    Así que, partiendo de este prerrequisito fundamental, aquí os mostramos los errores que no hay que cometer y las principales sugerencias para poder planificar una estrategia que nos permita alcanzar nuestros objetivos:

    1. No analizar los puntos fuertes de nuestro producto y no saber hacerlos ver.

    Comencemos con esta consideración: o hemos tenido la suerte, y la capacidad, de inventar la próxima novedad explosiva que se propagará a la velocidad de la luz por todo el mundo o, lo más probable es que simplemente tengamos un excelente producto que se solapa con una oferta ya existente en los países objetivo. La pregunta que tenemos que hacernos es la siguiente: ¿por qué un cliente de otro país que no es el mío decide comprar mi producto en lugar de otro?

    Puede haber muchas razones, por supuesto: la popularidad, el país de origen, la calidad, el hecho de que es un producto de moda, la garantía que mi marca asegura, etc.

    El error que puede cargarse todas estas buenas opciones es no tener un plan de marketing y comunicación apropiado y adaptado al idioma y cultura del país de destino. Lógicamente, esto implica traducir la web y toda la documentación de forma profesional, algo clave para exportar. De esta forma podremos marcar una diferencia, y los clientes tendrán un argumento más para dejar de comprar a otros y comprarme a mí.

    2. No tener en cuenta quiénes son nuestros clientes.

    Si no sabéis con claridad a qué público o a qué mercadosos dirigís, también será difícil identificar los países a los que deseáis exportar. Es interesante preguntarse «¿He creado segmentos de mercado a los que quiero dirigirme?» o «¿Las ventajas que cumple mi producto para cada una de estas categorías son obvias y evidentes?».

    Todo es cuestión de hacer un análisis. Si me dirijo a un mercado de clientes finales con una particular economía, tendré que valorar los países en los que hay un número mayor de este tipo de cliente.

    Si me dirijo, sin embargo, a las industrias en un sector en particular, tendré que valorar aquellos países en los que hay una mayor concentración de estas empresas.

    3. No estudiar las características del país al que queremos exportar.

    Exportar significa superar ciertas barreras: aranceles, costes de transporte, logística y costes de conservación, entre otros.

    Por tanto debemos asumir que aumentará el coste de nuestro producto, existirán barreras lingüísticas o culturales que dificulten la comunicación, tendremos que regirnos a regulaciones específicas que requieran certificaciones especiales…

    Hay una serie de factores que es necesario tener en cuenta para seleccionar los países que me permitirán tener un mercado interesante en el menor tiempo y con las mejores condiciones posibles.

    4. No dedicar suficiente atención a elegir el canal preferido para llegar a los clientes de dicho país.

    Es necesario planear cuidadosamente el camino a través del que nos pondremos en contacto con los clientes de un país potencial. La herramienta más adecuada, rápida y económica son, normalmente, las siguientes:

    • El todopoderoso Internet
    • La participación en ferias
    • La búsqueda de distribuidores locales a través de instituciones.

    Sin un estudio exhaustivo será imposible elegir la manera correcta, ¡dedicarle tiempo antes de comenzar nos ahorrará muchos quebraderos de cabeza y cambios indeseados en el futuro!

    De esta breve síntesis, surge una clave fundamental: para una PYME es imprescindible poder confiar en expertos que guíen a la empresa en su primera aventura de exportar, ya sean instituciones públicas, cámaras de comercio, empresas de marketing internacional o una agencia de traducción profesional.

  • Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    A los que ya tenemos cierta edad, escuchar eso de «remix del verano» nos remueve un poco por dentro y hace que la nostalgia venga a pasar la tarde con nosotros. Te gustase el estilo musical que te gustase, esa serie de discos donde se recopilaban las canciones más populares del año lo escuchabas, al menos, de pasada (y el anuncio seguro que sonaba 500 veces en tu casa).

    Al igual que sentimos ese amor morboso por las canciones cutres del verano, los errores ajenos son como música para nuestros oídos y queremos regalaros un momento de regocijo con esta recopilación.

    1. En Juego de Tronos corrieron demasiado

    Empezamos fuerte para atrapar a los seriéfilos y, sobre todo, amantes de Juego de Tronos. Estos errores de traducción fueron muy sonados, pero igual se os ha escapado alguno.

    La última temporada de GOT ha sido una locura. Todo debía salir del horno rápido para evitar spoilers y filtraciones, y los doblajes y subtítulos han sido los peor parados.

    Durante la batalla de Invernalia, el capítulo más oscuro de todos los tiempos de la televisión, Daenerys estaba volando a lomos de su dragón y Davos, preocupado, gritó «¡Sicansíos!». No tuvo mucho sentido, pero viendo la versión original lo comprendemos todo: El actor dijo «She can’t see us!», y los nervios de la producción hicieron que pasasen por alto traducir esa frase con lógica.

    En cuanto a los problemas con los subtítulos, a todos se nos encogió el corazón cuando leímos que Arya Stark decía «Dijiste que cerraría mis ojos para siempre«. Un gran error, puesto que de su boca realmente salió «You said that I’d shut many eyes forever». Muchos ojos, HBO, ¡no mis ojos! Respiremos tranquilos…

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    2. Un tatuaje humeante

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    Hay megaestrellas a las que les encanta ir de profundos por la vida. Es normal, deben destacar, deben inventar algo nuevo, deben hacer historia… pero a veces, sale mal. La grafía japonesa es muy llamativa, y su cultura muy interesante. Eso hizo que Ariana Grande decidiera tatuarse uno de sus éxitos, «Seven rings», en este idioma, pero realmente llevará en la palma de su mano, y para la posteridad, «Parrilla japonesa». ¡Qué poético!

    La cantante pecó de confiada y, vamos a decirlo… ¡de cutre! Infórmate, chica, ¡que un tatuaje es para toda la vida!

    3. Una web de pandereta

    Una empresita pequeña que está empezando no siempre puede permitirse un servicio de traducción profesional. No recomendamos obviarlo, pero podemos llegar a comprenderlo… Pero hay cosas que no pueden perdonarse, como lo que ocurrió con la web del GOBIERNO DE ESPAÑA, que hizo una traducción automática y mangurrina que se corona en esto de los errores de traducción. No os lo contamos, mejor lo veis vosotros mismos. Qué ministras más curiosas tenemos, ¿no?

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    4. Intoxicated

    Este caso es muy sonado, y bastante grave además. Un paciente llamado Willie Ramírez fue ingresado en un hospital por su familia, que no sabía absolutamente nada de inglés. Cuando dijeron que creían que sufría una intoxicación alimentaria, el personal, supuestamente bilingüe, entendió que estaba «intoxicated», que se utiliza en inglés para personas con sobredosis de alcohol o drogas.

    La cuestión es que ninguno tenía razón, puesto que Ramírez sufría una hemorragia cerebral, pero le aplicaron un mal diagnóstico y tratamiento y por culpa de la negligencia quedó parapléjico.

    5. Google no siempre es tu mejor amigo

    Internet y el mundo del deporte se alegraron enormemente al encontrar esta joya. El Sporting de Gijón anunciaba felizmente que había hecho una renovación en el museo del club, pero todo se torció cuando el primer fan que sabía un mínimo de inglés vio las fotos. Aquí está el patón que metieron:

    ¿Delivery? ¿Value? ¡¿En serio?!

    6. Europatón en Eurovisión

    ¡¿Lo vísteis?! Hubo un momento de caos total en la cabeza de Nieves Álvarez, la portavoz española que entregaba los «points» de nuestro país. La frase que salió de su boca fue «Buenas noches, Tel Aviv. Good evening, Europe from de, from Granada of la Alhambra». Los más de 250 millones de espectadores fueron demasiado para ella, que, obviamente, no está acostumbrada a hablar inglés. Quizás deberíamos replantearnos ciertas cosas para mejorar nuestra imagen eurovisiva

    7. A relaxing cup, ¡claro que yes!

    Más chula que un ocho se quedó la autora de esta frase, un gran clásico de los errores de traducción. Para los que hayáis vivido en una cueva durante estos años, os ponemos en situación. En 2013, Ana Botella era alcaldesa de Madrid y participaba en la candidatura de la ciudad para los Juegos Olímpicos. El «relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor» fue lo más memorable, a la vez que sorprendente. Aquí hubo errores de traducción, de interpretación, de pronunciación y de dignidad de un Ayuntamiento entero. Este momentazo fue elegido la metedura de pata del año por la revista Time. ¡Viva España!

    Errores de traducción, el remix del verano 2019, ya está a la venta en tu tienda. Regalamos un diccionario con los 100 primeros ejemplares, ¡aprovecha la ocasión!

  • Inglés americano, oh yeah baby

    Inglés americano, oh yeah baby

    Como muchos sabéis, el 4 de julio se celebra el Día de la Independencia de Estados Unidos, el día yanki, los fuegos artificiales, las barbacoas, el himno a toda castaña y las banderas ondeando en todo el territorio.

    El equipo de La Fábrica de Traducciones, multicultural y multilingüe, se suma a esta celebración de un modo diferente, contándoos algo más sobre el inglés americano al que muchos tachan (equivocadamente) de incorrecto o más vulgar que el británico.

    Origen

    El inglés llegó a América con el desembarco de los primeros británicos en el Siglo XVI. Allí ya había un buen remix de europeos: españoles, franceses, alemanes, holandeses… Cuando se fundó la primera colonia británica allí, el idioma se vio afectado desde el principio por toda la mezcla cultural, y por eso ahora existe tanta diferencia de pronunciación y vocabulario entre el inglés británico y el inglés americano.

    Complejidad

    Que no os engañe el tono desenfadado que parece tener esta versión del inglés. Al ser Estados Unidos un territorio tan extenso, hay mil acentos, como el más británico de Boston, el más molón de Nueva York o el más “curioso” de la parte del sur. ¿Recordáis a Cletus, de los Simpsons? No hay más que decir.

    Competición con el inglés británico

    En el colegio, secundaria y en todas las instituciones, lo más común es formarse en inglés británico. El repelente «Can I go to de toilet, please?» que nos enseñaban en clase se quedó grabado a fuego en nuestras memorias, pero el inglés americano ha llegado con fuerza a través de las grandes estrellas de la música y sus canciones, de las series, las películas y la maravillosa moda de verlo todo en Versión Original. Inglés británico, sentimos decirte que ahí te has quedado atrás.

    Las «slang» words

    Estas son las culpables de que se considere al inglés americano algo más informal. Los europeos hemos importado estas palabras «de la calle» de Estados Unidos pensando que son las que utilizan formalmente, y ahí surge la confusión.

    To have a crush, Feeling blue, Indeed, Awesome, Wassup, Dude… Todas son muy sonoras y suben el nivel de molonidad de quien las pronuncia. Estos americanos…

    Traducciones en inglés americano

    No son más incorrectas, ni más vulgares. ¡Para nada! Se trata de una cuestión de contexto. Si el público o cliente al que van destinadas las traducciones habla inglés americano, ¿por qué vamos a utilizar una versión del idioma que no vaya a parecerle cómoda o cercana? En La Fábrica de Traducciones lo tenemos muy claro, y por eso ofrecemos las dos variedades.

    Inglés americano en los exámenes oficiales

    ¿Pretendes utilizar el inglés americano en un examen de Cambridge? Aunque muchos te acusen de blasfemia, ¡no pasa nada! Solo hay que ser coherente: si empiezas hablando con acento, vocabulario y gramática americanos, no termines pidiendo una taza de té porque son las 5 de la tarde.

    ¿Sabéis más curiosidades? ¿Conocéis expresiones divertidas? ¿Qué versión os gusta más, el inglés británico o el inglés americano? ¡Contádnoslo!

  • Funciones del traductor jurado

    Funciones del traductor jurado

    A veces nos llegan clientes que no tienen muy claro cuáles son las funciones del traductor jurado. Nos piden, entonces, cosas que no podemos hacer y tenemos que informarles de lo que podemos y no podemos hacer. En este artículo queremos dar algo de luz a este asunto.

    Qué NO hace un traductor jurado

    No apostilla documentos

    Esta es una de las tareas que más veces nos preguntan. Es habitual que aparezca un cliente con un documento y nos pida, además de la traducción, la apostilla del mismo. Pero no, los traductores jurados no apostillan documentos. Para apostillar el documento, debemos acudir a:

    • La Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • A las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.

    En este enlace podréis informaros mejor sobre las apostillas. Así resolvemos todas las dudas posibles.

    No compulsa ni legaliza documentos

    Un traductor jurado tampoco es el encargado de compulsar documentos, ¡ni de legalizarlos! Si campo de actuación no está vinculado a ninguna de estas dos funciones, por lo que no podrá ayudarte si tienes que realizar alguno de estos dos trámites. Para ello, dirígete a las autoridades y organismos competentes.

    No proporciona asesoría jurídica

    Que sea un traductor jurado no lo hace abogado ni asesor legal. El traductor no puede ayudarte en tus procedimientos legales porque no tiene los conocimientos ni la titulación para poder hacerlo. Por lo tanto, aunque le pidas ayuda legal, no podrá ofrecértela. En este caso, deberás acudir a un despacho de abogados o a una asesoría legal.

    Funciones que SÍ realiza un traducción jurado

    Traducir documentos

    Las funciones del traductor jurado se limitan a la traducción de documentos. Estos documentos se traducen de la manera más literal posible. Con su sello, el traductor jurado se hace responsable de su traducción. Si hay algún error en el original, debe notificarlo, así como los sellos que aparezcan en el documento.

    Traducir apostillas

    Si el documento está apostillado, el traductor tendrá que traducir la apostilla, al igual que el documento, si así se losolicita el cliente.

    Otras condiciones que debe cumplir

    Estos requisitos se deben cumplir a nivel legal, debido al trabajo que desempeña:

    • Debe conocer la certificación oficial de las traducciones juradas (la del MAEC) y la normativa sobre las mismas.
    • No debe extralimitarse en sus funciones y debe poner los límites claros a los clientes. Por lo tanto, no ofrecerá servicios que no puede dar, como asesoría legal.
    • Si es autónomo, deberá estar dado de alta como tal y cumplir con los impuestos y reglamentos necesario para desarrollarr su trabajo.
    • Deberá cumplir, también, con la Ley de Protección de Datos que esté vigente, para evitar que los datos sensibles y personales de los clientes puedan caer en malas manos.
    • Mantener a buen recaudo su sello y papel sellado para que nadie pueda suplantarlo.
    •  

    Si tenéis alguna duda más, os dejamos este enlace para que le echéis un vistazo. Y si necesitáis realizar una traducción jurada, no dudéis en contar con La Fábrica de Traducciones. Somos una agencia de traducciones que ofrecemos traducciones de calidad al mejor precio. Pídenos presupuesto sin compromiso. Y si encuentras un presupuesto más económico, ¡te lo mejoramos! La Fábrica de Traducciones es #muchomásquepalabras.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.