Categoría: Consejos

  • Pon un copywriter en tu vida

    Pon un copywriter en tu vida

    Muchas veces habrás oído hablar de los famosos copywriters o quizás sea la primera vez que lees esta palabra. Sea como fue, el copywriter es una parte muy importante para el desarrollo de campañas de marketing online y publicidad. Si te interesa atraer más clientes, sigue leyendo nuestro artículo.

    La figura clásica del copywriter

    Aunque se pueda pensar que los copywriters han salido de la nada, como tantos otros empleos surgidos al calor de las nuevas tecnologías y las redes sociales, lo cierto es que copywriters hay desde que existe la publicidad. Un copywriter es redactor de textos publicitarios, que van desde banderolas y carteles hasta anuncios de prensa, cuñas de radio o guiones para anuncios televisivos. Como puedes comprobar, es algo viejo con un nuevo nombre, pero, al fin y al cabo, sus funciones son las mismas.

    El copywriter web

    Con el auge de las nuevas tecnologías, se hace necesaria la creación de contenido para el posible público de cualquier empresa quiera atraer. La proliferación de blogs corporativos hace que los copywriters sean más necesarios que nunca, ya que se requiere actualizar ese contenido de manera constante. Además no podemos olvidar que se trata de textos publicitarios y estos artículos para blogs o diferentes páginas web ayudan a acercar la marca a los clientes.

    Este tipo de texto es muy útil para la estrategia de marketing online de las empresas. Unos textos persuasivos y que inciten al lector a consumir el producto que se vende es una de las mejores formas de hacer publicidad. El copywriter web también se encarga de escribir guiones publicitarios para vídeos, anuncios para redes sociales y banners de publicidad, entre otras funciones.

    El copywriting orientado a SEO

    Pero no solo de textos persuasivos vive el copywriter. Si queremos tener un buen posicionamiento en los buscadores, necesitamos incluir en nuestro texto una palabra clave a través de la cual nos encuentren los posibles clientes. También hay que crear una estructura sencilla por la que los buscadores rastreen mejor el texto.

    Dado que es tan importante el posicionamiento para cualquier empresa, tener un buen copywriter es fundamental. Si los textos no están bien estructurados, la palabra clave no aparece todo lo que se desería o no incluimos la misma en los encabezados de los apartados, es posible que los motores de búsqueda no encuentren nuestra web y nos dificultará la publicidad online. Por ello es tan importante contar contar con la ayuda de un experto.

    En La Fábrica de Traducciones sabemos que es vital para cualquier empresa tener unos buenos textos publicitarios. Por eso mismo, ponemos a tu disposición nuestro servicio de copywriting, que puedes contratar en varios idiomas, para hacer de tu contenido algo dinámico, atractivo y orientado a conseguir lo que quieras. No esperes más y contacta con nosotros.

  • ¿Por qué es tan necesario un buen corrector?

    ¿Por qué es tan necesario un buen corrector?

    Es posible que te hayas dado cuenta de que, de un tiempo a esta parte, desde la invención de los mensajes de texto (SMS), la ortografía deja mucho que desear. Encontramos palabras mal escritas por doquier, incluso en periódicos y otro tipo de prensa. Eso ocurre cuando no se dispone de un buen corrector lingüístico, un profesional de la lengua que se dedica a corregir textos. Sigue leyendo y te darás cuenta de lo importante que es tener un corrector profesional a tu disposición.

    Las faltas de ortografía, un gran problema del siglo XXI

    Todos cometemos errores, de eso no hay duda alguna. Incluso los profesionales cometen errores. El problema se nos presenta cuando la inmensa mayoría de la población tiene graves faltas de ortografía. Podemos extraer un texto de cualquier foro o página web y encontraremos algún error. Además, la necesidad que hubo a principios de siglo con la invención de los mensajes cortos y las nuevas tecnologías dio lugar a la creación del lenguaje chat o ciberlenguaje, un tipo de lenguaje en el que se abrevian las palabras y desaparecen caracteres para ahorrar espacio. Esto ha provocado muchísimas más faltas de ortografía en la red, donde, en algunas páginas, se nos piden todavía que acortemos el espacio (no olvidemos Twitter y sus 140 caracteres, por ejemplo).

    Cuando nos paramos a leer un artículo que nos interesa, como una noticia en un periódico (digital o físico), una entrada de un blog o un texto de cualquier tipo, queremos que esté bien escrito, que no tenga faltas de ortografía, que use un lenguaje adecuado y que la puntuación sea correcta. Pero cada vez es más difícil encontrar textos bien escritos. Cuando se trata de un profesional de la lengua, como un escritor, un filólogo, un profesor de lengua o un buen periodista, nos damos cuenta de que hay muchísima gente escribiendo que realmente no sabe nada acerca del uso de la lengua. Ni siquiera se molesta en pasar un filtro por sus textos. Eso da una pésima impresión al público. Seguro que te ha ocurrido alguna vez y te sientes identificado.

    Un texto bien escrito es tan importante como un buen contenido

    Ya os hemos hablado en otras ocasiones de lo importantes que son las traducciones, pero ¿habéis pensado lo importantísimo que es tener unos textos bien escritos en nuestra lengua original? Parece una locura pensar que los textos en español no son relevantes. Si nos preocupamos por contratar un traductor profesional para que nos traduzca nuestros textos (sean del tipo que sean), ¿cómo no vamos a preocuparnos por nuestros textos originales?

    A priori puede parecer que todo será carísimo y que no podemos afrontar estos gastos, pero son costes que nos pueden ayudar muchísimo a lanzar nuestro negocio. Un texto bien escrito, sin faltas de ortografía y con una buena puntuación es la mejor de las presentaciones. No hay nada menos profesional que entrar en una página web o leer un anuncio y encontrar faltas de ortografía. Da una mala imagen de la empresa y le resta seriedad.

    Un buen corrector para unos mejores resultados

    Imagina entrar en esa página que tanto te gusta, en la web de una empresa que te encanta y encontrarte que han escrito la palabra equivocado de la siguiente forma: EKIBOCAO. ¿Seguirías confiando en ellos del mismo modo? Estamos seguros de que tu concepto cambiaría. Para que no ocurran cosas así, hay que recurrir a los profesionales de la lengua. Un buen corrector jamás cometerá semanjantes faltas de ortografía, se fijará muy bien en cada palabra escrita y, aunque se le pueda pasar algo por alto, la gran mayoría del texto estará perfectamente corregido.

    Si no quieres que tu reputación se vea afectada por este tipo de errores, no lo dudes y acude a un buen corrector. Verás resultados de su trabajo en poco tiempo y no te arrepentirás de haberlo contratado. Es una apuesta segura.

    En La Fábrica de Traducciones te ofrecemos también servicios de correción lingüística en diferentes idiomas. Contamos con una amplia plantilla de profesionales de la lengua a tu disposición. No lo dudes y contacta con nosotros. Quedarás encantado con nuestros servicios.

  • ¿Blog corporativo multilingüe?

    ¿Blog corporativo multilingüe?

    Si todavía no tienes un blog corporativo, deberías saber que es mucho más necesario de lo que piensas. Un blog corporativo te da visibilidad de cara al público. Es posible que no tengas muy claro qué escribir en él o cómo organizarlo, pero para eso existen profesionales que te pueden ayudar, como los copywriters, de los que ya os hablaremos en otra ocasión. Hoy queremos hablaros de lo importante que es tener un blog multilingüe.

    Público diferente, contenido diferente

    ¿Alguna vez te has planteado traducir tu blog corporativo? Si es así, quizás te hayas preguntado si necesitabas un traductor profesional para traducir el mismo contenido a otro idioma. Pero, ¿has pensado que quizás lo que necesitas no es traducir el contenido, sino crear contenido específico para ese otro público? Aunque vivamos en el mismo continente, ingleses, italianos, españoles, alemanes, todos tenemos culturas distintas y, en muchas ocasiones, eso origina que nuestros intereses también difieran.

    Siempre hay temas universales, como el amor, la muerte y cosas así. Nuestros escritores universales más famosos lo son, precisamente, por haber conseguido inmortalizar esos intereses. Pero siempre hay otros que se ven desde otro punto de vista. Pensemos en los deportes. El fútbol, tan popular en Europa, no es apenas atractivo para los estadounidenses y, por ejemplo, su baseball o su fútbol americano no encajan con nuestra mentalidad. ¿Tendría sentido crear un blog de deportes que tuviera como lectores a europeos usando temas americanos? Está claro que no. Se produciría una clara interferencia cultural y, probablemente, el objetivo que quiere alcanzar el editor no tenga mucho que ver con lo que consiga finalmente.

    Profesionales a tu servicio

    Entonces, ¿qué podemos hacer? Pues, sin duda, recurrir a profesionales, ya sean traductores o escritores nativos o conocedores de la cultura a la que nos queremos dirigir. Eso nos proporcionará dos cosas muy importantes:

    1. corrección lingüística, ya que contaremos con un profesional de la lengua en la que queramos publicar el contenido, que se encargará de que todo esté perfecto.
    2. ajuste cultural, dado que buscamos unos contenidos específicos dirigidos a un público particular, del cual debe ser conocedor el profesional con el que contemos.

    De esta forma, podremos tener un blog multilingüe sin necesidad de preocuparnos por errores de traducción o de contenido. Es la mejor manera de llegar a un público más amplio y conseguir avanzar como empresa.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tu proyecto. Ponemos a tu disposición los profesionales necesarios para que puedas tener un blog multilingüe sin necesidad de complicaciones. Solo tienes que contactar con nosotros, explicarnos tu proyecto y te daremos un presupuesto. Con La Fábrica de Traducciones las barreras lingüísticas no existen.

  • Redes sociales en varios idiomas

    Redes sociales en varios idiomas

    Desde el boom de las redes sociales, es importante estar en la red. Es necesario, si quieres llegar a un público más amplio, tener los perfiles de las diferentes redes sociales en varios idiomas o, al menos, hacer publicaciones en lenguas distintas. Pensad un momento en empresas como H&M, Apple, Netflix. ¿Qué tienen en común? Su idioma original es el inglés, pero tienen varias cuentas con diferentes idiomas, lo que nos hace pensar mucho en la importancia que tiene la traducción en las redes sociales.

    Más idiomas, más público

    A veces nos planteamos ciertas dudas a la hora de abrir ciertas páginas o perfiles en redes sociales. Cualquier empresa posee ya un perfil en las redes sociales más importante en su idioma nativo, pero ¿tienen en cuenta al público extranjero? No debemos olvidar, sobre todo si tratamos con clientes de otros países, que la barrera del idioma puede ser muy grande en algunos momentos y proporcionarle contenido en su lengua nos puede ayudar a mejorar nuestras relaciones internacionales.

    Las empresas de exportación deben ser muy conscientes de esto. Si tenemos muchos clientes en el extranjero, es natural que debamos también ofrecerles los mismos servicios y contenidos que a nuestro clientes nativos. Así, es lógico que una empresa de exportación, por pequeña que sea, si tiene un perfil en español en las redes sociales, deberá también crear publicaciones en los idiomas de sus principales clientes. También tiene la opción de dedicarles una atención personalizada creando una cuenta en dichas lenguas. Esto creará una sensación de cercanía y profesionalidad.

    Pero no siempre contamos con la persona adecuada para estos menesteres. No todos los creadores de contenidos poseen varios idiomas. Es aquí donde entran los traductores.

    Traducciones para redes sociales

    Si ya contamos con un excelente copywriter o community manager, ahora deberemos incorporar a nuestro equipo un buen traductor para poder llegar a más público. Los servicios de una buena agencia de traducción deben poder hacer frente a esta demanda pujante en el sector. Dado que las redes sociales son un medio muy importante para cualquier empresa, contar con la ayuda de unas buenas traducciones para las mismas redes sociales es un salto cualitativo y cuantitativo en el alcance de la compañía. Un público en varios idiomas nos traerá, sin duda, mayor probabilidad de éxito. ¡Son matemáticas! A más público, más potenciales clientes y mejores resultados.

    Por eso, porque es algo tan importante, es igualmente relevante contar con un buen traductor. Las redes sociales se caracterizan por tener un poder de destrucción brutal. Cualquier error de gramatical o expresivo puede hacernos perder nuestra valiosa reputación. Una mala traducción, hecha con un traductor automático, puede ocasionarnos más pérdidas que beneficios. Quien usa Twitter sabe muy bien que es sencillo cometer un pequeño desliz y sufrir durante muchísimo tiempo las consecuencias, aunque el mensaje haya sido eliminado. Un traductor profesional nos ayudará a evitar esos errores y nos proporcionará el servicio que necesitamos.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tus traducciones en las redes sociales. Si todavía no te has lanzado a la piscina o tienes miedo por lo que hemos comentado, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o solicitar un presupuesto desde nuestra página web. Verás que todo es mucho más sencillo de lo que parece.

  • ¿Por qué elegir una empresa de traducción?

    ¿Por qué elegir una empresa de traducción?

    Hay muchas empresas que, en lugar de contar con una empresa de traducción que se encargue de realizar la traducción de sus textos, optan por hacerlo de manera autónoma. De esta forma subestiman la dificultad que puede conllevar una traducción y caen en errores que pueden dañar la imagen de la marca.

    La variedad de ámbitos que puede abarcar un texto y las características específicas que debe reunir una traducción dependiendo de varios factores hace que sea recomendable contar con un servicio ofrecido por una empresa de traducción. Estas empresas conocen el sector y saben cómo gestionar un proyecto para asegurar que todo se realice de la mejor manera posible. Vamos a presentar las principales ventajas que supone contratar los servicios de una agencia de traducción.

    Ventajas de contratar una Agencia de Traducción

    Profesionalidad: las agencias de traducciones trabajan a diario con traductores profesionales certificados y con experiencia y por lo tanto puedes estar seguro de la calidad de la traducción. También hay que tener en cuenta que los que trabajan en una agencia de traducción son ellos mismo profesionales (traductores, correctores, revisores, redactores, etc.) y por lo tanto revisarán y gestionarán el proyecto de manera óptima. Encargar una traducción a una persona que no tiene idea de lo que significa traducir (porque su trabajo es otro) significa dañar la imagen corporativa de tu marca.

    Rapidez: al contratar un servicio lingüístico a través de una agencia de traducción, será ésta la que se ocupará de gestionar el proyecto a 360º, lo que te permitiría ahorrar tiempo y agilizar el proceso de gestión. Si una empresa decide llevar a cabo una traducción interna sin tener los recursos necesarios para poder hacerlo, los tiempos de entrega aumentan mientras que la calidad disminuye.

    Calidad: los profesionales que forman parte de una agencia de traducción garantizan un servicio excelente y llevan a cabo un estricto control de calidad (denominado quality assurance) para que el resultado esté conforme con las expectativas del cliente.

    La Fábrica de Traducciones reúne todos estos aspectos claves y le añade un plus, ya que cuenta con unas tarifas muy competitivas en el sector, que le permiten posicionarse en primera línea a nivel nacional por lo que concierne el suministro de servicios lingüísticos tanto a empresas como a particulares.

  • ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 3

    ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 3

    Como ya sabemos, el primer paso para conquistar los mercados extranjeros y adquirir nuevos clientes es la traducción de todos los contenidos de una empresa, tanto la página web como cualquier tipo de texto relacionado, incluyendo la traducción SEO.

    Pero algunas veces la traducción no es suficiente y para aumentar el tráfico en una web o un blog y hacer que el público objetivo los visite, hace falta algo más que un texto bien redactado y multilingüe.

    Optimiza tus contenidos

    Lo que marca la diferencia es dar visibilidad a tu herramienta digital y contextualizar sus contenidos, es decir traducirlos siguiendo el enfoque del Search Engine Optimization (SEO), para que aparezcan entre los primeros resultados de los motores de búsqueda del país objetivo y atraer así el mayor número de visitantes y por tanto potenciales clientes. Este aspecto es lo que diferencia la traducción SEO de la simple localización, que es la traducción de una página web de un idioma a otro y para una especifica área geográfica, con el objetivo de que un servicio o producto sea más atractivo en el mercado extranjero.

    En la traducción SEO, la elección de la terminología y la adaptación de los textos juegan un papel fundamental. Para obtener un resultado eficaz y al mismo tiempo eficiente, es necesario conocer las palabras que se usan mayormente en los motores de búsqueda del país en el que la empresa se quiere desarrollar, los términos preferidos por el público objetivo y el lenguaje usado por las empresas competidoras en ese determinado país.

    Mejora el posicionamiento con la traducción SEO

    No hay que olvidar algunos elementos de carácter más informático como los metadatos (metatags), unas “etiquetas” que explican al motor de búsqueda como tiene que interpretar el contenido de las páginas. Los más importante son: meta title (título de la página), meta keyword (palabra clave principal) y meta description (cadena de texto que aparece debajo del título, en la página de los resultados de Google). Para optimizar la descripción de las imágenes se pueden añadir también los alt text (texto alternativo de una imagen). Todos estos elementos, si realizados por profesionales del ámbito, permiten a los usuarios extranjeros consultar con facilidad los contenidos de la empresa y establecer con ella un primer contacto.

    Llevar a cabo un proyecto de traducción SEO supone mucho trabajo y dedicación y por lo tanto es importante contar con una agencia de traducción profesional en la que se pueda confiar. No hay mejor manera de empezar un proyecto tan grande dirigiéndose a una agencia que cuente con profesionales del ámbito de la traducción y del marketing digital y que pueda ofrecerte el mejor servicio, ayudándote en cada paso de tu desarrollo.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.