Categoría: Consejos

  • Traducción SEO para empresas

    Traducción SEO para empresas

    La traducción SEO para empresas es una traducción dirigida a obtener un buen posicionamiento del contenido traducido en diferentes buscadores del país de destino. Sin una optimización SEO adecuada, nuestra web no llegará a nuestros clientes extranjeros.

    Por lo tanto, este tipo de traducciones pretende dar sentido al texto de origen para que el público objetivo también pueda entenderlo. Además de conseguir que el texto traducido sea legible y claro para el usuario final, pretende que también lo sea para los motores de búsqueda.

    Realizar traducciones SEO, si se gestiona a través de un plan de trabajo bien estructurado, te permitirá mejorar tu posicionamiento en buscadores a nivel internacional.

     

    ¿Qué es la traducción SEO y por qué es importante?

    La traducción SEO para empresas es el arte de traducir un texto para que esté optimizado para los motores de búsqueda en diferentes idiomas. Esto significa que el texto deberá incluir palabras clave y frases apropiadas para su público objetivo, con el fin de mejorar la visibilidad de tu página web en los resultados de los motores de búsqueda en cada país. La principal ventaja de la traducción SEO es que te permite llegar a un público más amplio. Si tu página web solo está disponible en español, estás limitando el número de personas que pueden visitarla. Sin embargo, si ofreces tu traducción SEO en otros idiomas, puedes aumentar significativamente el número de visitantes y, por lo tanto, de clientes potenciales.

     

    La traducción de palabras clave

    La intención de búsqueda y las palabras clave son fundamentales para la clasificación de su contenido en los motores de búsqueda. Google primero usa las palabras clave para comprender de qué trata un contenido y si es relevante para los usuarios. Si quieres que tu contenido sea visible en Google y otros motores de búsqueda, tienes que optimizarlo para las palabras clave correctas.

    Los traductores, junto con los profesionales de marketing, desempeñan un papel muy importante en la elección de las palabras clave correctas para cada el país de destino. Estos profesionales conocen bien el idioma de destino y las estadísticas de búsqueda de cada palabra clave. De esta forma, podrán aconsejarte sobre las mejores palabras clave que puedes usar en tu contenido con la finalidad de obtener la mayor visibilidad posible.

    Traducir no es suficiente. En muy pocas ocasiones, la traducción literal de una palabra clave proporciona un buen resultado. Además, elegir las palabras clave más populares no siempre es la mejor opción según los expertos en SEO.

    Estas dos cuestiones, junto a la necesidad que tienen a menudo algunas empresas, como por ejemplo los e-commerce, de traducir grandes volúmenes de palabras, es evidente que es necesaria la unión de competencias y tecnologías bien definidas:

     

    • Tecnología de traducción automática mediante inteligencia artificial
    • Especificaciones SEO a seguir
    • Traductores capaces editar el contenido traducido automáticamente para valorarlo tanto en términos cualitativos como de SEO

     

    Por desgracia, no todas las agencias de traducción cuentan con la capacidad para realizar este tipo de traducciones especializadas. En La Fábrica de Traducciones contamos con traductores profesionales especializados en SEO, así como profesionales del marketing que podrán realizar una valoración de cada contenido y elegir las mejores palabras clave para cada caso. Además, gracias a nuestra amplia red de traductores y a los diferentes softwares de inteligencia artificial que utilizamos, somos capaces de gestionar grandes volúmenes de palabras a precios muy reducidos.

     

    La traducción de términos técnicos

    Los términos técnicos son un aspecto importante de la traducción SEO. Los traductores deben ser capaces de comprender los conceptos clave y transmitirlos con la mayor claridad posible. En algunos casos, es posible que sea necesario utilizar un lenguaje más simple para que el contenido sea más fácil de comprender para los lectores. En otros, sin embargo, deberá profundizar en el conocimiento del producto o servicio para encontrar la palabra clave relacionada que proporcione los mejores volúmenes de búsqueda mensuales.

    El uso de herramientas SEO sin duda ayuda. Pero la capacidad del traductor para buscar la mejor palabra clave en SERP y en las páginas web de la competencia, consigue resultados mucho mejores.

     

    ¿Cómo solicitar una traducción SEO?

    Al contratar tu traducción SEO para empresas deberás ser lo más detallado posible en tu solicitud e indicar dónde se publicará el contenido, a quién va dirigido y quién es la competencia en el país de destino. De esta forma, el traductor tendrá toda la información necesaria para identificar palabras clave primarias, secundarias, volúmenes de búsqueda y elementos para completar Title, headings y metadatos.

    En La Fábrica de Traducciones estamos especializados en traducción SEO y nuestros Gestores de Proyectos te asesorarán durante todo el proceso. De esta forma, obtendrás una traducción SEO de calidad y al mejor precio del mercado. ¡Contacta con nosotros!

  • ¿Qué es la interpretación jurada?

    En otras ocasiones os hemos hablado de los traductores jurados, pero ¿os habéis preguntado qué ocurre cuando el texto que traducir es oral? ¿A quién recurrir si se quiere certificar esa comunicación? Eso es la interpretación jurada y te vamos a explicar en qué consiste.

    La interpretación jurada

    Al igual que ocurre con las traducciones juradas, las interpretaciones juradas son aquellas comunicaciones orales que necesitan la validación de un interprete jurado para ser reconocidas por las administraciones públicas. Os ponemos un ejemplo para que os hagáis una idea.

    Imaginaos que no habláis español, sino alemán y necesitáis acudir a una comisaría para hacer una denuncia o declarar en un juicio. Como es lógico, allí necesitarás un intérprete y, para que vuestro testimonio tenga la mayor validez posible, el intérprete deberá ser jurado, reconocido por el MAEC. El intérprete jurado se hace responsable de lo que está traduciendo, es decir, le da a la interpretación jurada la fiabilidad que necesita la policía o la justicia para que esa comunicación tenga se considere correcta y nadie pueda falsearla.

    La interpretación jurada, al igual que la traducción jurada, es una transcripción lo más fiel posible al original. Se intenta que el contenido en un idioma y otro no difiera, realizando una traducción casi literal de lo que el hablante comunica para que no puedan tergiversarse el mensaje. El interprete jurado avala y se hace responsable de la traducción, de modo que así se evita que otros agentes externos manipulen dicha traducción.

    El intérprete jurado y sus funciones

    Para poder conseguir el título de intérprete jurado hay que aprobar el examen del MAEC. No es necesario realizar dos exámenes, no os preocupéis. Es el mismo examen de traductor jurado el que deberás aprobar. Una vez que pasas esa prueba, obtienes el título de traductor-intérprete jurado, que te capacita para ejercer de ambas cosas, aunque luego solo te dediques a una.

    La labor del intérprete jurado está en unos ámbitos similares a los del traductor jurado. Al tratarse de interpretaciones juradas, sus funciones se circunscriben a la justicia, en representación en juicios o tomas de declaración; la diplomacia, para servir de intérprete entre políticos de diferentes países; enlaces civiles en ayuntamientos o en empresas privadas para realizar las interpretaciones que necesiten a la hora de tratar con las administraciones públicas.

    ¿A quién acudir?

    Si necesitas un intérprete jurado, lo mejor es acudir a una agencia de traducciones como La Fábrica de Traducciones. Nosotros contamos con una red de intérpretes jurados en multitud de idiomas para poder satisfacer las necesidades del mercado actual. Al contratar a tu intérprete por una agencia, te aseguras la máxima profesionalidad y calidad debido a los controles que realizamos. Si tienes algún problema, sabes que hay una empresa que te respalde y pueda ayudarte de una forma más eficiente con el eventualidades que puedan ocurrir. Sin duda, es la opción más razonable.

    Si tienes alguna duda o necesitas asesoramiento, La Fábrica de Traducciones puede ayudarte para que consigas al mejor intérprete jurado al mejor precio y con unas condiciones insuperables. Si trabajas con nosotros, seguro que repites.

  • Traducción jurada online, una gran elección

    Si has tenido que encargar una traducción jurada ya, sabrás lo complicado que resulta, en algunas ocasiones, encontrar un traductor jurado cerca de donde te encuentras. En el artículo de hoy te damos algunos consejos por los que te vendrá bien encargar tu traducción jurada online.

    Traducción jurada online: ventajas

    Pedir una traducción jurada online tiene muchas ventajas. Te hacemos una lista.

    • No necesitas que el traductor se encuentre en tu ciudad.
    • Puedes encontrar la combinación de idiomas que necesitas de manera más fácil, rápida y barata.
    • Puedes tener tu traducción jurada en un tiempo récord.
    • Puedes calcular tu presupuesto en algunas páginas para conocer los precios que maneja el mercado y hacer una mejor comparación.
    • Si encuentras una agencia de traducciones online, tendrás la ventaja de estar respaldado por una empresa, que solucionará mejor tus problemas.
    • No necesitas desplazarte a ninguna parte.
    • Recibes tu traducción jurada en tu domicilio o en el lugar que necesites.
    • Puedes realizar tu pago por internet, agilizando los trámites muchísimo.

    Traducciones juradas online: parte negativa

    La parte negativa de las traducciones juradas online es un poco más subjetiva, aunque hay ciertas cosas que sí son objetivas.

    • Necesitas escanear los documentos para que puedan traducirlos.
    • Aunque es un porcentaje muy bajo de las veces, es posible que tengas algún problema con el mensajero.
    • Si hay algún problema con el documento, tienes que ponerte en contacto con el traductor de manera electrónica (vía email) o por teléfono, lo que puede retrasar la traducción.
    • Si no estás seguro del pago online, puede suponerte un problema, aunque es una elección personal.

    Algunos consejos para decidirte

    Si estás decidido, o no, a encargar tu traducción jurada online, te vamos a dar unos consejos para que no tengas problemas con tu decisión final.

    Algo que siempre debes tener en cuenta es que no todas las agencias ni todos los traductores son iguales. Por lo general, las agencias de traducciones tardan mucho en realizar las traducciones y tienen unos costes bastante elevados, sobre todo en este tipo de traducciones, que no todo el mundo se puede permitir. Por otra parte, si contratas a un traductor freelance, puedes tener el temor de que no cumpla con su trabajo en el tiempo estimado y de que no tenga quién le respalde o lo avale, lo que puede suponerte un problema.

    Busca referencias a la hora de enviar tu traducción jurada. Infórmate bien de con quién vas a trabajar. No todas las agencias de traducciones son iguales. La Fábrica de Traducciones, por ejemplo, ofrece unos servicio específicos con traductores nativos, por lo que sabes que la calidad del servicio será excelente. Además, al poder comparar precios, podrás comprobar si estos son más altos que los de la competencia. Y, como punto extra, sabes que estás tratando con una empresa solvente, que realiza rigurosos procedimientos para comprobar la calidad de la traducción para evitar errores y malentendidos.

    Confiar documentos con datos sensibles requiere de confianza, una confianza que hay que transmitir al cliente desde el primer momento y, si no confías en quien te hace la traducción, ¿cómo vas a confiar en el resultado final? Es muy importante que la persona o empresa que se encargue de tu traducción esté disponible, te proporcione un canal de comunicación abierto y resuelva los problemas que se puedan dar con la mayor rapidez posible y con una calidad intachable.

  • Problemas de traducción: la cortesía

    Cuando se dice que un traductor no puede ser sustituido por una máquina, no solo lo decimos porque nuestro trabajo dependa de ello, sino porque hay muchos mecanismos del lenguaje que una máquina nunca podrá entender. Uno de esos mecanismo es la cortesía.

    ¿Qué es la cortesía?

    Según el Diccionario de la Lengua Española de la RAE, cortesía se define como 1. f. Demostración o acto con que se manifiesta la atención, respeto o afecto que tiene alguien a otra persona. Sin embargo, nosotros no nos referimos a eso, exactamente. Nos referimos, más específicamente, a la vertiente lingüística de la cortesía. Citaremos al Centro Virtual Cervantes para hacer una certera definición de esta cortesía lingüística:


    En lingüística, se entiende por cortesía el conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar las tensiones que aparecen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto creado entre sus objetivos y los del destinatario.


    Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/cortesia.htm

    Aunque muchos lingüistas han intentado descubrir o encontrar mecanismos y leyes universales de la cortesía para todas las lenguas, lo cierto es que cada lengua configura sus propios mecanismos de cortesía. Lo que es válido y cortés en una lengua dada, puede llegar a ser una falta de respeto en otra lengua. En cualquier caso, lo que sí es universal es que todas las lenguas tienen estrategias para demostrar la cortesía.

    Cortesía y lenguas

    Cada lengua configura sus propias estructuras corteses, es un hecho probado por diferentes lingüistas. Si tomamos como referencia nuestro idioma, el español, y lo comparamos con una lengua tan lejana como el tailandés, encontraremos las diferencias muy rápido.

    Pongamos un ejemplo. Para pedir la sal en la mesa, un hablante de español diría algo como ¿Me puedes pasar la sal?. Esta oración, en principio, inofensiva para nosotros, sería interpretada como un insulto por un tailandés, que no lo entiende como algo cortés, sino todo lo contrario. Para un tailandés, esta oración está cuestionando su capacidad de pasar la sal. En otras palabras, estamos preguntándole algo como ¿Serías capaz de pasarme la sal?. Esta última frase también nos parece un tanto grosera a nosotros, ¿verdad? Aquí nos encontramos un primer escollo para la traducción y, sobre todo, para la interpretación.

    Otro ejemplo interesante de este tipo de manifestaciones de la cortesía podría ser la forma que emplea un hablante japonés. El japonés es una lengua muy formularia, de ahí que se la tenga por muy cortés. Casi todas las peticiones se hacen de forma indirecta. Os lo demostramos con un ejemplo. Imaginemos que un matrimonio va al teatro y la mujer no ve bien el escenario y desea cambiar de asiento. En este caso, se dirigirá a su marido y le preguntará algo como ¿Te gusta tu asiento?. No le está preguntando realmente si está cómodo, le está pidiendo que le cambie el sitio. Resulta un poco complicado, ¿verdad? Sin embargo, es así como se manifiesta la cortesía en la lengua japonesa, mediante formulaciones indirectas.

    Cultura, máquinas y traductores

    Como vemos, cada lengua posee sus propios mecanismos para expresar la cortesía. Para poder traducirlos e interpretarlos correctamente, es muy importante conocer la cultura de la lengua que se estudia. Al igual que las estructuras gramaticales, la fonética o el vocabulario, la cultura es muy importante para poder conocer una lengua en su totalidad.

    Las estrategias de la cortesía, resumiendo, son comportamientos humanos que una máquina no puede traducir, ya que carece del contexto y, sobre todo, de los conocimientos culturales necesarios para poder procesar esa información. Por eso mismo, un buen traductor tiene que conocer muy bien la cultura de la lengua que traduce, para no cometer errores culturales y, sobre todo, no ser descortés.

  • Traducción de correos, una necesidad básica

    La comunicación se ha hecho mucho más fluida gracias a las nuevas tecnologías. La internacionalización y la globalización han hecho que las empresas intercambien entre ellas mismas y los usuarios correos en diferentes idiomas. Es una necesidad básica poder responder con rapidez esas comunicaciones. A continuación te damos las claves para que busques una buena traducción de correos.

    Comunicación fluida entre empresas

    Las empresas de exportación suelen comunicarse constantemente con empresas extranjeras. Mantener unas buenas comunicaciones con sus socios extranjeros es fundamental para poder avanzar en cualquier sector. El correo electrónico es una de las herramientas más utilizadas en el mundo empresarial. Miles de millones se envían cada día para entablar conversaciones a distancia. Una rápida y eficaz respuesta a estos mensajes nos ayudará a afianzar nuestra relaciones. Pero, ¿qué ocurre cuando estamos hablando idiomas distintos y desconocemos la lengua de nuestro interlocutor?

    Cuando se producen casos de incomprensión lingüística por desconocimiento del idioma, tenemos que acudir, sin duda alguna, a traductores profesionales que nos ayuden. Una buena empresa no puede permitirse dilatar demasiado los tiempos de respuesta. Necesita una solución rápida. Pero hay ocasiones en las que la propia burocracia de las agencias de traducción ahogan el proceso y el cliente desiste de continuar su relación con la empresa extranjera.

    Traducción de correos exprés

    No todas las agencias de traducción ofrecen el servicio de traducción de correos en tiempo récord. Es normal que los periodos se alarguen demasiado. Un buen servicio de traducción de correos tiene que ser rápido y eficaz, eficiente y veloz, que el cliente solo tenga que esperar un par de horas en tener el correo traducido, junto con su propia respuesta en el idioma de su interlocutor. Esa es la única forma posible para poder mantener unas buenas relaciones con el mercado extranjero.

    Por supuesto, como siempre recomendamos, hay que contar con un profesional. Las comunicaciones electrónicas son un punto cultural muy importante para cualquier usuario, tenga la lengua que tenga. Si traducimos de forma automática un texto tan personal como un correo, caeremos en errores muy graves porque forman parte de la escritura del emisor. Solo un traductor profesional podrá ver esos giros y traducirlos de forma correcta, al igual que hará con nuestros propios mensajes de respuesta.

    Dentro de nuestros servicios incluimos la traducción rápida de correos electrónicos. Sabemos lo importantes que son para las empresas, entendemos que es una necesidad básica y por eso proporcionamos un servicio rápido y personalizado al alcance de cualquier bolsillo. No lo dudes y contacta con La Fábrica de Traducciones para hacer de tu comunicación lo más fluida posible en el idioma que necesites. Somos tu agencia de traducciones de confianza.

  • ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 4

    Hoy en día la web es una vitrina internacional que te permite entrar en contacto con todo el mundo. Por esta razón, cada vez más personas y empresas la utilizan para promocionarse y para aumentar su actividad y su negocio. Pero… ¿cuál es la clave del éxito de la comunicación online? La respuesta es muy sencilla: la traducción de los contenidos. Y, ¿cómo se pueden traducir los vídeos? Utilizando el subtitulado.

    Subtitula los vídeos corporativos

    El subtitulado es una de las soluciones más eficaces y económicas. Este representa una importante herramienta de marketing capaz de aumentar el facturado de una empresa en el extranjero desde una óptica de expansión internacional. Actualmente, la promoción de una marca empieza precisamente por los vídeos, ya que se ha demostrado que son una herramienta valiosa para captar la atención de los usuarios, incluso más que con otros medios.

    La creación de subtítulos es un trabajo complejo y preciso, el cual requiere un conocimiento avanzado de los dos idiomas. Este implica seguir técnicas, reglas y criterios específicos que afectan directamente al resultado final, además de usar herramientas especializadas.

    Cómo se desarrolla el subtitulado

    En resumen, el proceso del subtitulado se divide en las siguientes fases:

    • Pautado: se trata de determinar el momento en que el subtítulo tiene que aparecer y desaparecer de la pantalla, es decir, el tiempo en el que permanece expuesto. Esto se lleva a cabo conformidad con el audio original, calculando los tiempos mínimos y máximos de duración y respetando los cambios de plano y escena del vídeo. Muchas veces, el pautado se lleva a cabo en contemporánea a la transcripción del texto.
    • Traducción: consiste en traducir el texto y adaptarlo al número de caracteres permitidos según la duración del subtítulo.
    • Simulación: se trata de comprobar que los subtítulos respetan los criterios y los parámetros del subtitulado, considerando que estos no tienen que distraer la atención del usuario de la imagen y que tienen que ser un auxilio a la comprensión del contenido.

    Ya que el subtitulado representa una importante estrategia de marketing digital, con un impacto positivo incluso en el posicionamiento SEO y con un retorno óptimo en términos de divulgación, es importante dirigirse a una empresa de traducción que tenga experiencia en el ámbito de esta tipología de traducción audiovisual y que cuente con un equipo de subtituladores profesionales en la mayoría de las combinaciones lingüísticas. Es importante que asegure un trabajo de subtitulación de alta calidad, cuidando al máximo todos los detalles y atendiendo a las particularidades del público de destino.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.