Etiqueta: agencia de traducción

  • Traducción SEO para empresas

    Traducción SEO para empresas

    La traducción SEO para empresas es una traducción dirigida a obtener un buen posicionamiento del contenido traducido en diferentes buscadores del país de destino. Sin una optimización SEO adecuada, nuestra web no llegará a nuestros clientes extranjeros.

    Por lo tanto, este tipo de traducciones pretende dar sentido al texto de origen para que el público objetivo también pueda entenderlo. Además de conseguir que el texto traducido sea legible y claro para el usuario final, pretende que también lo sea para los motores de búsqueda.

    Realizar traducciones SEO, si se gestiona a través de un plan de trabajo bien estructurado, te permitirá mejorar tu posicionamiento en buscadores a nivel internacional.

     

    ¿Qué es la traducción SEO y por qué es importante?

    La traducción SEO para empresas es el arte de traducir un texto para que esté optimizado para los motores de búsqueda en diferentes idiomas. Esto significa que el texto deberá incluir palabras clave y frases apropiadas para su público objetivo, con el fin de mejorar la visibilidad de tu página web en los resultados de los motores de búsqueda en cada país. La principal ventaja de la traducción SEO es que te permite llegar a un público más amplio. Si tu página web solo está disponible en español, estás limitando el número de personas que pueden visitarla. Sin embargo, si ofreces tu traducción SEO en otros idiomas, puedes aumentar significativamente el número de visitantes y, por lo tanto, de clientes potenciales.

     

    La traducción de palabras clave

    La intención de búsqueda y las palabras clave son fundamentales para la clasificación de su contenido en los motores de búsqueda. Google primero usa las palabras clave para comprender de qué trata un contenido y si es relevante para los usuarios. Si quieres que tu contenido sea visible en Google y otros motores de búsqueda, tienes que optimizarlo para las palabras clave correctas.

    Los traductores, junto con los profesionales de marketing, desempeñan un papel muy importante en la elección de las palabras clave correctas para cada el país de destino. Estos profesionales conocen bien el idioma de destino y las estadísticas de búsqueda de cada palabra clave. De esta forma, podrán aconsejarte sobre las mejores palabras clave que puedes usar en tu contenido con la finalidad de obtener la mayor visibilidad posible.

    Traducir no es suficiente. En muy pocas ocasiones, la traducción literal de una palabra clave proporciona un buen resultado. Además, elegir las palabras clave más populares no siempre es la mejor opción según los expertos en SEO.

    Estas dos cuestiones, junto a la necesidad que tienen a menudo algunas empresas, como por ejemplo los e-commerce, de traducir grandes volúmenes de palabras, es evidente que es necesaria la unión de competencias y tecnologías bien definidas:

     

    • Tecnología de traducción automática mediante inteligencia artificial
    • Especificaciones SEO a seguir
    • Traductores capaces editar el contenido traducido automáticamente para valorarlo tanto en términos cualitativos como de SEO

     

    Por desgracia, no todas las agencias de traducción cuentan con la capacidad para realizar este tipo de traducciones especializadas. En La Fábrica de Traducciones contamos con traductores profesionales especializados en SEO, así como profesionales del marketing que podrán realizar una valoración de cada contenido y elegir las mejores palabras clave para cada caso. Además, gracias a nuestra amplia red de traductores y a los diferentes softwares de inteligencia artificial que utilizamos, somos capaces de gestionar grandes volúmenes de palabras a precios muy reducidos.

     

    La traducción de términos técnicos

    Los términos técnicos son un aspecto importante de la traducción SEO. Los traductores deben ser capaces de comprender los conceptos clave y transmitirlos con la mayor claridad posible. En algunos casos, es posible que sea necesario utilizar un lenguaje más simple para que el contenido sea más fácil de comprender para los lectores. En otros, sin embargo, deberá profundizar en el conocimiento del producto o servicio para encontrar la palabra clave relacionada que proporcione los mejores volúmenes de búsqueda mensuales.

    El uso de herramientas SEO sin duda ayuda. Pero la capacidad del traductor para buscar la mejor palabra clave en SERP y en las páginas web de la competencia, consigue resultados mucho mejores.

     

    ¿Cómo solicitar una traducción SEO?

    Al contratar tu traducción SEO para empresas deberás ser lo más detallado posible en tu solicitud e indicar dónde se publicará el contenido, a quién va dirigido y quién es la competencia en el país de destino. De esta forma, el traductor tendrá toda la información necesaria para identificar palabras clave primarias, secundarias, volúmenes de búsqueda y elementos para completar Title, headings y metadatos.

    En La Fábrica de Traducciones estamos especializados en traducción SEO y nuestros Gestores de Proyectos te asesorarán durante todo el proceso. De esta forma, obtendrás una traducción SEO de calidad y al mejor precio del mercado. ¡Contacta con nosotros!

  • Problemas al traducir el humor

    [et_pb_section admin_label=»section»]
    [et_pb_row admin_label=»row»]
    [et_pb_column type=»4_4″][et_pb_text admin_label=»Text»]

    Seguro que más de una vez os ha ocurrido que habéis visto una película o un capítulo de una serie y no habéis entendido el chiste del momento o no os ha parecido demasiado gracioso. Traducir el humor no es una tarea sencilla. Te contamos algunos detalles sobre este tema.

    El humor es universal

    El humor es algo universal, ¿verdad? A todo el mundo le gustan las bromas y los chiste. Pero, ¿se entienden igual los chistes si los traducimos literalmente desde la lengua origen a una lengua meta? Está claro que no, que no se entienden. Esto es porque el humor tiene mucho de cultura y las diferencias culturales son las que hacen que algo que es gracioso para un inglés o un alemán, no lo sea para nosotros. ¿Qué hacemos entonces?

    Formas de traducir el humor

    Literalmente

    Hay diferentes formas de traducir el humor: literalmente, dando una explicación o adaptando el chiste o broma a la cultura meta. La traducción literal del humor no suele ser la más acertada, debido a que, en muchas ocasiones, la broma no tiene gracia al ser traducida en los mismos términos. Tenemos que tener en cuenta que muchas veces el humor se sirve de rimas o juegos de palabras para infundir hilaridad. Si traducimos literalmente, es muy probable que perdamos la esencia del chiste.

    Explicando

    La segunda opción, la explicación de la broma, se utiliza más cuando nos encontramos en el terreno de la escritura. El lector es un agente activo que va a dedicar mayor esfuerzo y tiempo a entender el texto que un espectador de una película o una serie de televisión. Explicar el chiste en una nota a pie de página puede resultar útil en este caso. Con todo, es posible que siga sin tener gracia para el lector. Sin embargo, el contexto le dará un conocimiento adicional de la situación.

    Adaptación a la lengua meta

    Por último, nos queda la tercera variante: la adaptación a la lengua meta. Esta es la opción más utilizada en el medio audiovisual. Los traductores y dobladores de películas y series hacen un enorme trabajo para que no se pierda la comicidad con la traducción. Para ello, deben tener un enorme y vasto conocimiento acerca de las dos culturas, la original y la meta, para poder adaptar mejor los contenidos. En muchas ocasiones, estas traducciones requieren de cambios en las palabras o, incluso, en las oraciones para que se siga manteniendo el humor. Series como Los Simpson, Hora de Aventuras o The Big Bang Theory han sido muy bien traducidas y dobladas por los equipos españoles, llegando a inmortalizar frases como «multiplícate por cero» (Bart Simpson) o «zas, en toda la boca» (Dr. Sheldon Cooper).

    Como podéis ver, traducir el humor no es algo sencillo y requiere de una gran preparación. Por eso, algunas veces no entendemos la gracia de ciertas bromas. Aun así, siempre nos quedarán errores de traducción graciosos, ¿no?

    [/et_pb_text][/et_pb_column]
    [/et_pb_row]
    [/et_pb_section]

  • Vocabulario regional vol. 3

    Vocabulario regional vol. 3

    Bienvenidos a la tercera y última entrega de Vocabulario regional de La Fábrica de Traducciones, aunque sabemos que nos dejamos mucho por comentar. Hoy tenemos el placer de presentarles algo del riquísimo léxico de las Islas Canarias, Andalucía, Castilla-La Mancha y Valencia. Esperamos que aprendan mucho y que disfruten con el artículo.

    Palabras manchegas

    Castilla-La Mancha es una región muy rica desde el punto de vista lingüístico. Posee muchas palabras de origen popular que se observan solo en algunas zonas de su geografía. Su léxico está influido por las comunidades con las que limita. Entre las palabras manchegas podemos encontrar otras de origen aragonés, extremeño, andaluz o valenciano, por ejemplo. Os dejamos una lista de palabras:

    • Flama: llama
    • Lamber: lamer
    • Blasfemiar: blasfemar
    • Fusca: hojarasca
    • Morgaño: araña
    • Quizque: aguijón, pellizco
    • Pernil: jamón
    • Aliaga: aulaga
    • Mangrana: granada
    • Araza: maíz
    • Rosigar: roer
    • Alborgas: abarcas
    • Farinetas: gachas de harina
    • Bajoca: judía
    • Guija: almorta
    • Empentar: empujar; rozar, apoyar en la zona de Cuenca
    • Tabilla: vaina de legumbres
    • Aspardeñas: alpargatas de esparto
    • Rustir: asar
    • Surtir: salir con fuerza
    • Piñuelo: orujo
    • Zumaque: pellejo para guardar vino
    • Tarquín: barro, cieno
    • Tahúlla: medida agraria
    • Samorro: cecina
    • Regalar: derretir
    • Estar repiso: estar arrepentido
    • Guacho: niño pequeño
    • Gozque: perro pequeño
    • Zurra: bebida refrescante parecida a la sangría, elaborada con vino blanco.

    Léxico canario

    La situación geográfica de las Islas Canarias hace que tenga un vocabulario particularmente interesante. Las influencias de andaluces y portugueses son evidentes, además de los guanchismos que aún permanecen en el lenguaje coloquial. A continuación os dejamos algunas palabras del léxico canario:

    • Cañoto: zurdo
    • Picar: guiñar el ojo
    • Fonil: embudo
    • Baifa: cabra
    • Cucuyo: luciérnaga
    • Arco de la vieja: arco iris
    • Millo: maíz
    • Papa: patata
    • Gofio: harina de maíz preparada
    • Gore: pocilga
    • Perenquén: lagarto
    • Tabaiba: arbusto euforbiáceo
    • Tenique, tínquene: piedra del hogar
    • Andoriña: golondrina
    • Baña: manteca
    • Casal: pareja
    • Empatar: alargar
    • Engazo: raspajo
    • Fañoso: fangoso
    • Ferraja: robín
    • Garepa: viruta
    • Abulaga: aulaga
    • Afrecho: salvado
    • Cigarrón: saltamontes
    • Alegador: discutidor
    • Cachazudo: especia de gusano
    • Guagua: autobús
    • Rasca: borrachera
    • Tarro: cuerno
    • Antier: antes de ayer
    • Cadenado: candado
    • Gago: tartamudo
    • Lenguaraz: charlatán
    • Mercar: comprar

    Vocabulario andaluz

    El andaluz es un dialecto meridional que se distingue, sobre todo en la fonética, del castellano en la confusión entre los sonidos c/s del castellano, cambiando su punto de articulación o, incluso, neutralizando uno de ellos. Hay zonas de Andalucía que cecean, otras que sesean y otras, por supuesto, que hacen la distinción entre ambos sonidos. Pero todas tienen en común que no pronuncian igual estas consonantes con respecto a los sonidos castellanos. Es una diferencia fundamental que se ve también en Hispanoamérica, donde las distintas zonas tienen unas características particulares para estos sonidos, pero de esto hablaremos en otra ocasión. Ahora nos vamos a centrar en algunas palabras andaluzas que forman parte de su vocabulario regional.

    • Coriana: cucaracha
    • Paloma, palomita: mariposa
    • Amoraduj: mejorana
    • Azofeito, alhucema: espliego
    • Corcha: corcho de alcornoque
    • Hamapola, mahapola: amapola
    • Matalahuga: anís
    • Calabozo: herramienta agrícola
    • Acemite: afrecho, salvado
    • Alfajor: alajú
    • Pámpana: pámpano
    • Tabarro: especie de avispa
    • Babuza: babosa
    • Tabefe: requesón
    • Borrega: oveja
    • Obispero: avispero
    • Mona: trompo
    • Recocío: requesón
    • Guita: zumbel
    • Tarquín: cieno
    • Herrete: aguijón
    • Madre: abeja reina
    • Corcho: colmena
    • Panizo: carozo
    • Lama: fango
    • Puyón: aguijón
    • Moniche: perinola
    • Mazorca: carozo
    • Tarro: avispa

    Palabras del castellano churro

    Las comarcas churras, aquellas comarcas valencianas que limitan con Aragón, sienten su influencia en el léxico, al igual que están influenciadas por el valenciano. Aquí tenéis algunas palabras de este vocabulario regional del que os hablamos.

    • Almendrero: almendro, por influencia del valenciano ametler.
    • Naranjero: naranjo, por influencia del valenciano taronger.
    • El verbo caldre (hacer falta) se utiliza en la expresión no cal (no hace falta).
    • Cambra: buhardilla.
    • Bajoca: tipo de judía verde.
    • Bufar: soplar.
    • Tacar: manchar en valenciano.
    • Segur: hacha, aragonesismo.
    • Jada: hazada.
    • Panizo: maíz.
    • Hiemo: estiércol.
    • Pozal: cubo.
    • Rosada: escarcha o rocío.

    Bibliografía

  • Jorge Luis Borges

    Jorge Luis Borges

    Hoy os vamos a hablar de uno de los escritores más importantes de Hispanoamérica: el argentino Jorge Luis Borges. Aunque bien mereció el Premio Nobel, no le fue concedido nunca por su postura política de corte conservador. Sí obtuvo, no obstante, el reconocimiento de muchos otros organismos e instituciones, como la Universidad de Harvard o el Premio Internacional de Literatura, que compartió con Samuel Beckett. Hoy os vamos a acercar un poco más a la vida de este gran escritor.

    Primeros años

    Jorge Luis Borges nació el 24 de agosto de 1899 en Buenos Aires, Argentina. Con tan solo cuatro años ya sabía leer y escribir. Gracias a que sus padres hablaban inglés y español, Borges era bilingüe. La gran biblioteca de su padre fue muy importante a lo largo de toda su vida, como él mismo confesó siempre. Fue su padre quien le legó su amor por la literatura.

    Comenzó a tomar sus primeras lecciones con una profesora británica en 1905. Un año después escribió su primer relato, basado en páginas de El Quijote de Cervantes. También escribió un breve ensayo de mitología griega en inglés. Con tan solo 9 años, Borges tradujo El príncipe feliz de Oscar Wilde, que fue publicado en el periódico El País.

    A esa misma edad comenzó su educación formal en una escuela pública. Fue una experiencia muy traumática para él. Sus compañeros se burlaban de él por llevar gafas, ser tartamudo y vestir como un niño rico. Al no interesarse por los deportes y centrarse en los estudios, tampoco consiguió encajar bien. Con todo, los cuatro años que pasó en esta escuela no aprendió gran cosa, tan solo algunas estrategias para pasar desapercibido y algunas palabras de lunfardo.

    En 1914, su padre se vio obligado a dejar su trabajo por culpa de una ceguera progresiva y hereditaria, que el propio Borges sufriría décadas más tarde. Toda la familia viajó entonces a Europa para que el padre se sometiera a un tratamiento oftalmológico.

    Se refugiaron de la Primera Guerra Mundial en Suiza, donde Borges y su hermana asistieron a la escuela. Allí fue mejor aceptado por sus compañeros, que valoraban su inteligencia y conocimientos. Aprendió francés y cursó bachillerato en el Liceo Jean Calvin. Durante esta etapa descubrió a Shopenhauer, Mautner, Carlyle o Nietzche, entre otros. También leyó a los prosistas del naturalismo francés y a los expresionistas y simbolistas, especialmente a Rimbaud. También aprendió alemán con la única ayuda de un diccionario.

    Comienzos literarios

    Con el fin de la contienda y tras la muerte de su abuela materna, la familia Borges se traslada a España en 1919, pasando primero a Barcelona y, después, a Palma de Mallorca. En Madrid y Sevilla, Jorge Luis Borges participó en el movimiento ultraísta, en encabezaría en su Argentina natal. Por aquellas fechas, conoció a Rafael Cansinos-Assens, a quien consideró su maestro, a Ramón Gómez de la Serna y a Guillermo de Torre, su futuro cuñado.

    En 1921, la familia Borges vuelve a Argentina. Allí publicará Jorge Luis su primer libro de poesía en 1923, Fervor de Buenos Aires, que llevaría en la portada un grabado de su hermana.

    Colaboró, en los años siguientes, en numerosas publicaciones literarias, como las revista Prisma y Proa, convirtiéndose en el joven jefe de la vanguardia ultraísta argentina. Una de las publicaciones en las que participó en estos años fue Martín Fierro, revista clave para la historia de la literatura argentina la primera mitad del siglo XX. También formó parte del Grupo Florida.

    En 1930, Jorge Luis Borges conoce a Adolfo Bioy Casares, cuando este contaba tan solo 17 años. Se harían muy amigos y escribirían juntos numerosas obras.

    Durante los años 30 publicó diversas colecciones de relatos, como Historia universal de la infamia. También tradujo algunas de las obras de Virginia Woolf.

    Pero a finales de la década de 1930 fallece su padre. Para poder mantener a la familia, un amigo le consigue un trabajo como bibliotecario. Sus incipientes problemas de visión provocaron que tuviera un grave accidente que estuvo a punto de costarle la vida.

    En colaboración con Bioy Casares, escribirá algunos textos durante las décadas siguientes, como Seis problemas para don Isidro Parodi o Dos fantasías memorables. Pero no solo colaborará con Bioy Casares, también trabajará junto a la esposa de este, Silvina Ocampo, y con Delia Ingenieros, entre otros.

    En 1949 publica El Aleph, uno de sus libros de relatos más famosos y proclamado casi unánimemente por la crítica como su mejor colección de relatos.

    Borges y la política argentina

    Su postura antiperonista le valió serios problemas en Argentina y se rumorea que pudo ser uno de los motivos por lo que nunca llegaron a concederle el Premio Nobel, a pesar de ser postulado como candidato durante treinta años. Renunció a su puesto de bibliotecario y se vio obligado a superar su tartamudez para poder dar conferencias en Argentina y Uruguay.

    Con la caída del régimen peronista, Borges fue nombrado directo de la Biblioteca Nacional en 1955. Paradójicamente, sus problemas de visión se habían agravado hasta tal punto que le prohibieron leer y escribir. Este hecho no le impidió continuar con su labor de escritor (distaba los textos a alguien) ni le impidió seguir aprendiendo (hacía que le leyeran en voz alta).

    Madurez y reconocimientos

    En 1961 compartió el Premio Internacional de Literatura con Samuel Beckett. Ese mismo año viajó a Estados Unidos con su madre para dictar conferencias y cursos sobre literatura argentina durante seis meses.

    En 1967, con 68 años, contrae matrimonio con Elsa Astete Millán. La convivencia con la madre del escritor fue tormentosa, pero, una vez solo, nada mejoró y el matrimonio se divorció en octubre de 1970.

    Entre 1967 y 1968 ofreció seis conferencias sobre poseía en la Universidad de Harvard. Volvió a Estados Unidos en 1972, donde recibió numerosas distinciones y dio varias conferencias.

    Últimos años

    En 1973 fue nombrado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires. Asimismo, pidió la jubilación de su puesto como director de la Biblioteca Nacional.

    Su madre fallece en 1975, a los noventa y nueve años de edad. Desde entonces, María Kodama le seguirá como secretaria y, posteriormente, como esposa.

    Conociéndose enfermo de cáncer y temiendo que su agonía fuera un espectáculo para la nación, decide trasladar su residencia a Ginebra, donde fallecerá el 14 de junio de 1986.

  • Juan de Valdés

    Juan de Valdés

    Si algo caracteriza al Renacimiento español es que tuvimos unos extraordinarios escritores. Hoy os presentamos a Juan de Valdés en una nueva entrega de Escritores y traductores. Acompáñanos a conocer a este fantástico escritor.

    Primeros años y formación

    Son pocos los datos que posemos de manera fiable sobre la vida de Juan de Valdés. Nació en Cuenca a finales del siglo XV o principios del siglo XVI y que pudo ser gemelo con Alfonso de Valdés. Su familia era importante en la ciudad. Conocemos que aprendió las tesis iluministas de los alumbrados de la mano de Pedro Ruiz de Alcaraz. También recibió educación humanística de Pedro Mártir de Anglería.

    Más tarde, Juan de Valdés estudia Derecho Canónico en la Universidad de Alcalá de Henares, donde se documenta su presencia ya en 1526. Sabía latín y griego. Aprenderá hebreo para traducir los Salmos y las epístolas de San Pablo al castellano.

    En 1528 comienza a escribir a Erasmo de Rotérdam, en cuya correspondencia deja ver su interés por las tesis iluministas y reformistas. Su primera obra, Diálogo sobre la doctrina cristiana, aunque apareció anónima, le supuso una denuncia por herejía ante la Inquisición española.

    Vida en Italia

    Huida y protección de Clemente VII

    Siendo alertado por alguien de este suceso, tuvo que marcharse a Italia, donde consiguió la protección del papa Clemente VII. Fue nombrado gentilhombre de capa y espada de la corte del papa Clemente, que lo protegió hasta su muerte.

    Juan de Valdés en Nápoles

    En 1534, es nombrado papa Paulo III, Alejandro Fernesio, enemigo de la estirpe florentina de los Médici, a la que pertenecía su antecesor. Paulo III le retira la protección papal a Juan del Valdés, que se trasladará a Nápoles. Allí será agente político del emperador, aunque por un breve periodo de tiempo, ya que pronto llegará a sentir la reacción antierasmista de la Inquisición española.

    Los años posteriores a su muerte escribió de forma abundante consideraciones piadosas, trabajos exegéticos, traducciones parciales de la Biblia y algunos diálogos para aclarar conceptos y ampliar las conversaciones que tenía en su círculo de tertulias religiosas que mantuvo en su casa. Estos trabajos fueron conservados por su discípula Julia Gonzaga. En estas tertulias participaron influyentes personajes de la época, como la citada Giulia Gonzaga, Pietro Antonio di Capua (arzobispo de Otranto), Caterina Cybo, Bernardino Ochino, entre otros.

    Juan de Valdés murió en 1541, cuando se preparaba un segundo proceso inquisitorial contra él y sus discípulos.

    El Diálogo de la lengua

    Escribirá, en Nápoles, uno de los pocos libros sobre el español en la época, el Diálogo de la lengua. En esta obra, tres personajes le hacen preguntas al propio autor, que aparece como un personaje más del libro, sobre el funcionamiento del castellano desde tres perspectivas distintas: la de un nativo de la lengua, la de un novicio aprendiz de la lengua y la de un curioso de la lengua.

    Valdés, en el Diálogo, se sitúa en contraposición a Nebrija, quien había publicado la primera gramática del español en 1492. Para Valdés, las normas las dicta el pueblo y por eso no considera como verdadera la norma toledana, que suscribe Nebrija, porque el lenguaje de la corte no es el lenguaje del pueblo.

     

  • Problemas de traducción: la localización

    Problemas de traducción: la localización

    La labor de un traductor no se limita solo a trasvasar un mensaje de la lengua de origen a la lengua meta. Cuando hablamos de traducción en videojuegos, software o páginas web, tenemos que recurrir a la localización. Pero, ¿qué es la localización? Sigue leyendo y te lo contamos todo.

    Definición de localización

    Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. ¿Qué quiere decir esto? Significa que la localización consiste adaptar el producto a las características del mercado meta.

    ¿Qué sectores suelen hacer localización?

    Cuando hablamos de localización, nos solemos referir a tres campos fundamentales: páginas web, software (programas informáticos de diversa índole) y videojuegos.

    Localización de páginas web

    La localización de páginas web consiste en adaptar los contenidos de la páginas, sus funcionalidades, imágenes y colores a la lengua meta. Un ejemplo lo podemos ver en multinacionales que tienen su página web en diferentes idiomas y que ofrecen distintas gamas de productos según el idioma que escojamos.

    Un ejemplo puede ser la página de H&M, que tiene distintas páginas para los diferentes idiomas y países en los que se encuentran sus tiendas. Los productos serán distintos según el país y el idioma que elijamos.

    Videojuegos y localización

    La industria de los videojuegos se ve obligada, sin duda alguna, a internacionalizar sus productos y a localizarlos para la las distintas regiones en las que tienen presencia. Pero los videojuegos tienen muchos ámbitos que localizar.

    Para empezar, lo primero que debemos localizar es la carátula, la documentación y la cartelería del juego en cuestión, es decir, todo el material impreso. Tenemos que traducir todo aquello que el usuario vaya a leer: títulos, información sobre el juego, manual de instrucciones, carteles publicitarios, etc.

    También tenemos que localizar la página web, pues habrá que adaptarla según el público al que se dirija. No es lo mismo que se trate de público europeo o americano a que se esté dirigiendo a clientes árabes. Es una cosa que tenemos que tener muy en cuenta.

    Por último y, quizás, lo más importante para que la experiencia del jugador sea la mejor posible, están el doblaje y los subtítulos. Este es un aspecto básico para que un juego llegue al máximo público posible. Si el videojuego cuenta con un buen doblaje a la lengua del jugador meta, será mucho más sencillo para él poder jugar. Si, en cambio, decidimos no doblar el juego, los subtítulos deberán ser los mejores posibles y adaptarse, por supuesto, a las necesidades del jugador. Los juegos que solo presentan textos, como suelen ser los juegos de las consolas portátiles, tienen que tenerlos bien traducidos y localizados en la lengua de cada país en el que el juego está presente.

    La localización del software

    Localizar un programa informático es fundamental para que los usuarios puedan alcanzar un mejor manejo del software. Si traducimos los textos del programa a la lengua del usuario, el entrenamiento necesario para coger soltura con el software se reducirá y su uso de forma frecuente será menos costosa. Eso ahorrará costes a las empresas, que tendrán trabajadores más productivos en menos tiempo.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.