Etiqueta: traducción profesional

  • ¿Cuál es tu traduasociación? Guía para principiantes y veteranos

    ¡Bienvenidos! En este post os queremos iluminar el camino mostrándoos lo más Top del mundillo de la traduasociación, es decir, las asociaciones más famosillas de España… a ver si así os animáis a uniros a alguna. (¡Aviso!, esto es peor que la cárcel: una vez entras, es complicado salir).

    AETI

    Empezamos con la traduasociación dedicada a los más jóvenes: los estudiantes de traducción e interpretación (sí, ¡los discípulos también tienen derecho a asociarse!). Para ellos existe la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, conocida como AETI. Sus socios son los que organizan los tradusaraos de sus universidades (una buena forma de hacer amiguis locos por la traducción). Si te unes, podrás acceder a webinarios, artículos de la revista TeInteresa… Si estáis interesados en esta asociación, podéis hacerlo en este enlace. ¡Ojo! La cuota anual es solo de 10€, que como bien dicen ellos: es menos de un café al mes.

    ATRAE

    Para los frikis de lo audiovisual, existe la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). Esta asociación se esfuerza mucho en darle visibilidad a los traductores audiovisuales y otorga premios anuales a los mejores trabajos del año anterior. Ofrecen cursos muy chulos y tenéis descuentos tanto en éstos como en los de otras asociaciones o empresas si os unís a su asociación. Además, también podéis beneficiaros de descuentos en diferentes softwares (muy importante tenerlos en porque no es que sean precisamente baratos.) No esperéis más y cotillead todo sobre esta asociación aquí.

    ASETRAD

    Pasamos a la asociación más inclusiva del gremio: la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Entre las ventajas de pertenecer a esta traduasociación encontramos:

    • Contacto directo con otros profesionales, tanto residentes de España como de otros países.
    • Asesoramiento sobre aspectos relacionados con la profesión a través de una lista de distribución y de su buzón.
    • Publicación de empleos en una bolsa interna y organización de formación en línea.

    Echadle un vistazo al listado completo de las ventajas de ser socio haciendo click aquí.

    APTIJ

    Amantes de la traducción jurídica, no estéis tristes… ¡Para vosotros también hay una traduasociación! Se llama APTIJ y es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Entre sus objetivos principales se encuentran la divulgación de la figura del traductor e intérprete jurado y la creación de una plataforma que favorezca a la alianza entre los profesionales de este sector. Además de esto, también podéis disfrutar de otras ventajas como el asesoramiento en esta profesión. Os dejamos los enlaces a su web y a sus estatutos.

    ¡Esto es todo! ¿Os ha parecido interesante? Y la pregunta realmente importante… ¿A qué esperáis para asociaros? Ya no tenéis excusa para estar marginados en la gran sociedad traductoril. ¡Recordad! Si necesitáis más información no dudéis en preguntarnos a través de nuestra web o redes sociales. ?

  • Las 10 mejores escuelas de traducción

    Las 10 mejores escuelas de traducción

    Si te estás planteando dedicarte al mundo de la traducción, es posible que estés investigando sobre las mejores escuelas de traducción de España. Nosotros te ofrecemos un listado con las 10 mejores escuelas de traducción privadas. Échale un vistazo.

    Euroinnova Business School

    Esta escuela de formación a distancia es una de las más valoradas por sus alumnos. Con más de tres mil opiniones en Emagister, con una nota media de 4.2 de 5, es una de las mejores opciones para estudiar idiomas. Sus cursos más valorados son los relacionados con las lenguas asiáticas (japonés y chino). En este enlace, además, encontrarás todos sus cursos sobre traducción. Si estás buscando formación online, este centro es una gran opción.

    Trágora Formación

    Trágora Formación es la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Con sus más de 12 años de trayectoria formando traductores, Trágora cuenta con una oferta formativa de más de 40 cursos de traducción e interpretación, en modalidades presencial y online, que permiten al alumno especializarse mediante un enfoque totalmente práctico en las diferentes áreas de trabajo del sector: médica, audiovisual, jurídica, publicitaria, posedición, etc. Además, hace poco consiguió el mérito Cum Laude de Emagister en 2018. Si eres traductor y buscas especializarte, Trágora puede ser tu mejor aliado.

    Cálamo & Cran

    Con sede en Madrid, Cálamo & Cran ofrecen cursos de traducción, tanto online como presenciales. Además, si estás buscando una especialización, cuentan también con cursos de edición, corrección, maquetación web, entre otros. Si buscas cursos sobre gramática para traductores, para corrección textual o, incluso, docencia del español para extranjeros, Cálamo & Cran te pueden ayudar

    Estudio Sampere

    Estudio Sampere es una escuela de traductores que ofrece cursos acreditados por las más prestigiosas universidades de Madrid, como son la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Alcalá y la Universidad Francisco de Vitoria. Ofrece cursos y seminarios tanto en formación presencial como a distancia, que buscan la especialización de sus alumnos en el ámbito de la traducción. Tiene el honor, además, de haber obtenido el premio Cum Laude de Emagister en 2018.

    Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

    Con más de veinte años de experiencia en enseñanza online, la Universitad Oberta de Catalunya es un referente innovador en educación. Apuestan por un aprendizaje equilibrado entre el trabajo individual y en equipo de los alumnos. En su oferta académica se encuentra el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, diseñado para formar a profesionales que dominen varias lenguas y sepan aplicarlas en múltiples ámbitos y contextos sociales y corporativos. Proporciona, además de una sólida formación lingüística, una alta calificación tecnológica y de gestión de la información que exige hoy el ejercicio de la profesión. El graduado estará capacitado para trabajar en campos muy diversos: la traducción, la interpretación, la comunicación multilingüe, y los proyectos comunicativos y formativos de empresas, instituciones y organizaciones.

    Universidad Alfonso X el Sabio (UAX)

    Otra Universidad privada que ofrece el Grado de Traducción e Interpretación, pero esta es un poco más estricta que otras. Para poder cursar estudios en esta Universidad, necesitarás pasar unas pruebas de acceso. En su página podrás encontrar más información. Además, también ofrece cursos para poder optar al título de traductor jurado, entre otras especialidades.

    Instituto superior de estudios lingüísticos y traducción (ISTRAD)

    El ISTRAD ofrece cursos de postgrado, es decir, una vez has terminado tu Grado, puedes completar tu formación con uno de sus másteres o títulos de experto. Su oferta formativa es muy completa y gira entorno a la traducción, los idiomas y la cultura de los mismos. Además, colabora con universidades públicas de toda España, como la Universidad de Cádiz (UCA), la Universidad de Córdoba (UCO) o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP).

    Universidad de Nebrija

    La oferta académica de la Universidad de Nebrija es muy interesante en el campo de las lenguas, pues ofrece un Grado en Lenguas Modernas en las que se incluyen el inglés, el francés, el alemán y el chino. Si buscas una Universidad para estudiar el idioma que está arrasando en el mundo de los negocios, esa lengua que es la más hablada del planeta, el chino, te vendría bien echarle un vistazo a la información sobre este Grado. También cuenta la Universidad de Nebrija con una amplia oferta de cursos de postgrado, como Máster en Enseñanza Bilingüe o Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Para obtener más información acerca de esta Universidad, puedes entrar en su página. Te sorprenderá.

    Universidad Pontificia Comillas

    La oferta académica de esta Universidad es digna de mención, ya que cuenta con el reconocimiento de los mejores ránkings de escuelas de traducción, como es el ránking del CIUTI, una importante asociación a nivel internacional de escuelas de traducción. Cuenta con dos Grados relacionados con la traducción. Por una parte, el Grado en Traducción e Interpretación + Diploma de Tercera Lengua Extranjera. Es una de las mejores opciones para formarte como profesional de la traducción. Al inglés y francés o alemán le podrás añadir una tercera lengua. Cuenta con un programa de intercambio con el que podrás optar a conseguir la doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra. También accederás a un programa de prácticas a nivel nacional e internacional para completar tu formación. Por otro lado, también ofrecen el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Bachelor in Global Communication. Esta titulación te ayudará a formarte en comunicación multilingüe en los ámbitos corporativo, institucional y político, además de ser el primer Grado en España de comunicación estratégica.

    Universidad Europea

    Y cerramos nuestro artículo con la Universidad Europea. Esta Universidad cuenta con tres centros universitarios y cuatro campus: dos en Madrid, uno en Valencia y otro en Canarias y su oferta de Traducción está repartida tanto en grados como másteres. Por un lado, se encuentran el Grado en Traducción e Interpretación (online) y el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Por otro, también se puede cursar el Máster en Interpretación de Conferencias, el Máster en Traducción Editorial y Book Packaging (online) y el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación.

    Nosotros ya te hemos dado la información, ahora debes ser tú quien elija qué estudiar y dónde. Al final, la decisión es solo tuya. ¿Estás listo para empezar tu carrera?

  • Problemas de traducción: la localización

    Problemas de traducción: la localización

    La labor de un traductor no se limita solo a trasvasar un mensaje de la lengua de origen a la lengua meta. Cuando hablamos de traducción en videojuegos, software o páginas web, tenemos que recurrir a la localización. Pero, ¿qué es la localización? Sigue leyendo y te lo contamos todo.

    Definición de localización

    Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. ¿Qué quiere decir esto? Significa que la localización consiste adaptar el producto a las características del mercado meta.

    ¿Qué sectores suelen hacer localización?

    Cuando hablamos de localización, nos solemos referir a tres campos fundamentales: páginas web, software (programas informáticos de diversa índole) y videojuegos.

    Localización de páginas web

    La localización de páginas web consiste en adaptar los contenidos de la páginas, sus funcionalidades, imágenes y colores a la lengua meta. Un ejemplo lo podemos ver en multinacionales que tienen su página web en diferentes idiomas y que ofrecen distintas gamas de productos según el idioma que escojamos.

    Un ejemplo puede ser la página de H&M, que tiene distintas páginas para los diferentes idiomas y países en los que se encuentran sus tiendas. Los productos serán distintos según el país y el idioma que elijamos.

    Videojuegos y localización

    La industria de los videojuegos se ve obligada, sin duda alguna, a internacionalizar sus productos y a localizarlos para la las distintas regiones en las que tienen presencia. Pero los videojuegos tienen muchos ámbitos que localizar.

    Para empezar, lo primero que debemos localizar es la carátula, la documentación y la cartelería del juego en cuestión, es decir, todo el material impreso. Tenemos que traducir todo aquello que el usuario vaya a leer: títulos, información sobre el juego, manual de instrucciones, carteles publicitarios, etc.

    También tenemos que localizar la página web, pues habrá que adaptarla según el público al que se dirija. No es lo mismo que se trate de público europeo o americano a que se esté dirigiendo a clientes árabes. Es una cosa que tenemos que tener muy en cuenta.

    Por último y, quizás, lo más importante para que la experiencia del jugador sea la mejor posible, están el doblaje y los subtítulos. Este es un aspecto básico para que un juego llegue al máximo público posible. Si el videojuego cuenta con un buen doblaje a la lengua del jugador meta, será mucho más sencillo para él poder jugar. Si, en cambio, decidimos no doblar el juego, los subtítulos deberán ser los mejores posibles y adaptarse, por supuesto, a las necesidades del jugador. Los juegos que solo presentan textos, como suelen ser los juegos de las consolas portátiles, tienen que tenerlos bien traducidos y localizados en la lengua de cada país en el que el juego está presente.

    La localización del software

    Localizar un programa informático es fundamental para que los usuarios puedan alcanzar un mejor manejo del software. Si traducimos los textos del programa a la lengua del usuario, el entrenamiento necesario para coger soltura con el software se reducirá y su uso de forma frecuente será menos costosa. Eso ahorrará costes a las empresas, que tendrán trabajadores más productivos en menos tiempo.

  • Vocabulario regional vol. 2

    Vocabulario regional vol. 2

    Si te gustó nuestra anterior entrega sobre vocabulario regional, este artículo te va a encantar. Hoy nos vamos a centrar en las regiones bilingües, es decir, en las que no solo tienen el español como lengua oficial, sino que tienen otra. Hoy hablamos del español en Galicia, País Vasco, Cataluña, la Comunidad Valenciana e Islas Baleares. ¡Allá vamos!

    Rasgos del español en Galicia

    El gallego es una lengua romance derivada del latín. Está estrechamente ligado al portugués, con el que comparte muchos rasgos. Forma con dicha lengua el grupo galaicoportugués, que fue una única unidad lingüística durante la Edad Media. Pero el ímpetu del castellano obligó al gallego a quedar en una posición rezagada. En el siglo XIX, gracias a la labor de escritores como Rosalía de Castro y Eduardo Pondal, el gallego vive su propio renacer, denominado Rexurdimento. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el gallego es cooficial en toda Galicia, una forma de protegerlo y mantenerlo vivo.

    El español que se habla en Galicia, por tanto, tiene unas características propias. Aquí os dejamos algunas y algo de vocabulario regional:

    • Se encuentran adverbios arcaicos como harto o bien en lugar de muy o mucho y adjetivos como rubio por rojo.
    • Se sustituyen palabras de uso frecuente en español por sus homólogas en gallego:
      • Colo por regazo.
      • Pota por olla o cazuela.
      • Riquiño por simpático o majo.
      • Esmagar por aplastar.
      • Perrencha por berrinche.
      • Pailán por paleto.
    • Se utiliza el pretérito imperfecto de subjuntivo (comiera o comiese) en lugar del pretérito pluscuamperfecto (había comido) o el pretérito anterior (hube comido) de indicativo.
    • También se sustituyen las formas compuestas del futuro y del condicional por sus formas simples o por perífrasis con el verbo tener.
    • De manera ocasional, se cambian las formas compuestas en general por perífrasis con el verbo tener, debido a que el gallego no tiene formas compuestas.
    • Forman algunas veces el futuro con la perífrasis IR + INFINITIVO, sin añadir la preposición. Ej.: Voy salir en lugar de voy a salir.
    • Hay un gran empleo del diminutivo, que se construye con el sufijo -iño: bueniño, neniño.

    El español en contacto con el vasco

    El vasco, también llamado euskera, es una lengua no indoeuropea que se habla en el norte de la Península desde antes de la llegada de los romanos. Es una de las lenguas más antiguas y misteriosas que existen en el mundo y de la cual se desconocen sus orígenes. Se sabe, sin embargo, que no está emparentada con el indoeuropeo ni ninguna otra lengua europea, aunque tiene bastantes préstamos romances. El territorio vascoparlante no es demasiado extenso, se reduce al País Vasco, Navarra y el País Vasco francés.

    En español, tenemos bastantes palabras por influencia del vasco. Aquí os dejamos algunos vocablos de este vocabulario regional:

    • Agur: despedida, procedente del latín augurium.
    • Alud: eusk. lurte, desprendimiento de tierras.
    • Angula: cría de la anguila, del latín anguilla.
    • Aquelarre: eurk. akelarre, de *aker-larre, prado del macho cabrío.
    • Azcona: eusk. azkon, dardo.
    • Cencerro: eusk. zinzerri, campana que se cuelga del cuello de las reses en los rebaños para saber dónde se encuentran.
    • Chabola: eusk. txabola (del francés geôle < lat. caveola), pasó de indicar la caseta temporal de los pastores vascos en la montaña a referirse a las casuchas en barracón en la que se apiñaban los mineros de Trápaga y Ortuella a principios del siglo XX.
    • Chaparro: eusk. txaparro, mata de encina o roble; (hombre) rechoncho.
    • Chatarra: eusk. txatar, hierro viejo.
    • Chirimbolo: eusk. txirinbol, rodaja, bola.
    • Chirimiri (voz regional): eusk. zirimiri, lluvia fina.
    • Chistorra: eusk. txistor, longaniza, chorizo.
    • Izquierda: eusk. ezker, izquierdo.
    • Mochil: joven que ayudaba y llevaba recados a los campesinos (del que deriva mochila). Eusk. *motxil, diminutivo de mutil, motil, muchacho, criado.
    • Órdago: eusk. hor dago, ahí está (expresión del mus).
    • Socarrar: eusk. su «fuego» y kar «llama».
    • Zarandilla (voz regional): eusk. sugandilla, lagartija.
    • Zurrón: eusk. zorro, saco.

    Rasgos del español de los hablantes de catalán

    La situación del catalán es diferente a la de las otras dos lenguas regionales que hemos comentado. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el catalán ha sido una lengua que ha avanzado mucho, tanto en el uso público como en el privado. Es la única lengua de la Península que pertenece a la familia galorromance. Se habla de manera oficial en Cataluña, Comunidad Valenciana (bajo la forma del valenciano), Islas Baleares, Andorra, el Rosellón y la ciudad italiana de Alguer.

    Los hablantes bilingües de catalán y español poseen una serie de características propias al expresarse en español. Os dejamos algunas de ellas:

    • Abren las vocales tónicas más de lo normal.
    • Cambian la -d final por /-t/ (fonética): /autoridat/, /tranquilidat/, /amistat/.
    • Se sonoriza la /-s-/ intervocáliza, /z/.
    • Hay zonas que distinguen los fonemas /b/ y /v/ y hacen esa misma distinción en español, donde no existe.
    • Hay zonas no yeístas, es decir, distinguen ll e y.
    • Tienen dificultades para utilizar correctamente los verbos llevar y traer e ir y venir.
    • Hay interferencias en las preposiciones.
    • Sin recoge el valor adverbial absoluto del sense catalán. Ej.: – ¿Tienes paraguas? – No, he venido sin.
    • Se producen calcos del catalán: hacer tarde por llegar tarde, hacer izquierda por torcer a la izquierda, sacarse la chaqueta por quitarse la chaqueta.
    • Construcción redundante tampoco no.
    • Tendencia a utilizar el posesivo en lugar del pronombre personal: delante mío, detrás tuyo.
    • Se toma del catalán el uso del artículo delante de los nombres propios: el Jordi, la Montse.

    Esperamos que esta nueva entrega de vocabulario regional os haya servido para conocer mejor las regiones bilingües. Os recordamos que podéis ver la anterior entrega de este vocabulario regional (con palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras) y en la próxima, os compartiremos la última entrega, con léxico andaluz, canario, manchego y castellano churro. ¡Que tengáis un espléndido día!

    Bibliografía

  • Traducción y belleza

    Traducción y belleza

    Como es sabido, muchas marcas de cosméticos y maquillaje son extranjeras y requieren de traducciones, pero, ¿vale cualquier tipo de traducción? Aquí os dejamos algunas de las claves sobre traducción y belleza.

    Belleza y extranjerismos

    Si conoces un poco por encima el mundo del maquillaje, te habrás dado cuenta de que multitud de productos se denominan por su nombre en inglés: eyeliner (delineador de ojos), primer (prebase), lip gloss (brillo labial), lipstick (barra de labios), hightlighter (iluminador)… Incluso cuando miras la descripción, en muchas ocasiones aparece primero el nombre en inglés y luego en el resto de idiomas. Pero esto no solo se limita a los productos de maquillaje, en cosmética pasa algo similar. Palabras como face (cara), poreless (sin poros), skin (piel), cream (crema) y toner (tónico), por ejemplo, también aparecen de forma recurrente. Es casi obligatorio tener un mínimo de vocabulario especializado en inglés para poder entender lo que estás utilizando.


    El sector de la belleza está repleto de extranjerismos. A veces, parece que se dirigen a un mínima parte de la población, solo aquella capaz de adentrarse en ese apasionante mundo, ¿no os parece? Pero, incluso existiendo el término el español, se utiliza la palabra en inglés. ¿Será un problema que tiene la traducción de la belleza?

    Traduciendo la belleza

    Como en todos los sectores, en el universo de la cosmética y el maquillaje hay, sin duda, un lenguaje técnico. Ese vocabulario, que ya decimos que está cargado de extranjerismos, es específico y especializado, por lo que su traducción requiere de mucho cuidado, ya que estamos ante palabras que no significan lo mismo en ese contexto.

    Para obtener unas buenas traducciones de productos de belleza, es necesario conocer los productos y técnicas que se van a traducir. Aunque suene raro, unos ojos ahumados no es que nos hayamos llenado de humo los ojos, sino que es un estilo específico de maquillaje (smokey eyes). Por eso es tan necesario saber de qué estamos hablando.

    Como en cualquier traducción específica o técnica, el conocimiento que tengamos de la materia será algo básico y fundamental si queremos hacer unas buenas traducciones. No es una traducción cualquiera. Al igual que se necesita especializarse para realizar traducciones de textos científicos, la belleza es otro campo de estudio en el que los traductores necesitan especializarse si desean hacer traducciones de calidad.

    Glosario de belleza

    Hoy, además, os vamos a proporcionar un pequeño glosario de palabras y expresiones en inglés sobre maquillaje y cosmética para que no os volváis a perder cuando os hablen, por ejemplo, de una oily skin (piel grasa). 😉

    • Eyelash culer – rizador de pestañas
    • Skin – piel
    • Dry skin – piel seca
    • Concealer – corrector
    • Makeup – maquillaje
    • Beauty – Belleza
    • Eyeshadow – sombra de ojos
    • Eyeliner – delineador
    • Brightener – iluminador
    • Bronzer – bronceador
    • Powder – polvos
    • Nail polish – laca de uñas, pintauñas
    • Lipstick – barra de labios, pintalabios
    • Lip liner – delineador de labios
    • Waterproof – resistencia al agua
    • Long lasting – de larga duración
    • Matte – mate, sin brillo
    • Blush – colorete
    • To cleanse the skin – limpiar la piel
    • To remove dirt and makeup – quitar la suciedad y el maquillaje
    • To apply the cream – aplicar la crema
    • To exfoliate skin – exfoliar la piel
  • ¿Qué es un intérprete?

    ¿Qué es un intérprete?

    Seguramente hayas confundido en muchas ocasiones un intérprete de idiomas con un cantante o un actor. Suele ocurrir, y es una anécdota muy extendida, que cuando un chico o una chica empieza la carrera de Traducción e Interpretación, haya mucha gente que piense que quiere ser actor o actriz. ¡Nada más lejos de la realidad! Te explicamos qué es un intérprete y a qué se dedica, síguenos.

    ¿Intérprete o traductor?

    La traducción, aún hoy, sigue siendo ese gran desconocido que a todos nos hace falta en algún momento de nuestra vida. Con la globalización y la internacionalización, llega a ser casi imprescindibles saber idiomas, sobre todo los que más se suelen utilizar en el mundo de los negocios. Cuando alguien acude a una entrevista de trabajo, parece casi requisito sine qua non que tenga cierto nivel de inglés, ¿verdad? Pero, con todo, seguimos menospreciando a los traductores e intérpretes profesionales y pensamos que Google o Siri pueden hacer el trabajo mejor que alguien preparado. ¡Qué equivocados estamos!

    Entonces, ¿cómo no vamos a confundir a un intérprete con un cantante o un actor? ¡Lo raro sería lo contrario! Y, ya dentro del terreno de los idiomas, también se producen errores porque tampoco se sabe distinguir a un traductor de un intérprete. ¿Hay diferencia? ¡Por supuesto!

    El traductor

    Un traductor es una persona que traslada un documento, texto o discurso de una lengua origen a una lengua destino. Por ejemplo, si tenemos un libro de George R. R. Martin en inglés, necesitaremos un traductor para que nos vierta el libro en español o la lengua que queramos. Otro ejemplo, si tenemos una tienda online en español y queremos llegar a más gente, necesitaremos a un traductor para que ponga esos textos en inglés, alemán o el idioma que queramos. Fácil, ¿verdad?

    El intérprete

    ¿Y qué hace un intérprete? Pues a eso vamos. Un intérprete se dedica a traducir de forma simultánea o consecutiva un discurso oral. Para que lo veáis más claro: el intérprete es aquel que está al lado de los políticos que no se entienden entre sí porque no comparten el mismo idioma.

    Pero un intérprete no solo es necesario para los políticos o grandes mandatarios. Un intérprete puede ser requerido por cualquiera para traducir un texto oral. Pensemos en las urgencias sanitarias, por ejemplo, cuando les llega un turista o un inmigrante que no habla la lengua del país en el que está. En ese caso, necesitaremos un intérprete. También será necesario en reuniones en las que participen personas con diferentes lenguas, en congresos, charlas, conferencias, retransmisiones multilingües de televisión o radio y un largo etcétera.

    Tipos de interpretación

    Como en todo, también hay diferentes formas de interpretar. Os detallamos un poco las dos más populares y utilizadas.

    La interpretación simultánea

    Consiste en traducir el mensaje mientras el emisor lo comunica, de la forma más rápida que pueda, ya que el orador no para de hablar. Suele colocarse el intérprete en una cabina insonorizada, donde escucha al hablante a través de unos auriculares y enuncia el discurso transmitido. En este tipo de traducción, es muy común que se trabaje por parejas con la misma combinación lingüística. Cuando no se pueden utilizar cabinas, se utiliza un sistema de interpretación portátil que consiste en un micrófono por el que habla el ponente, unos auriculares con micrófono para el intérprete y unos auriculares que utilizan los oyentes para recibir la señal del micrófono del intérprete. Durante la interpretación, los integrantes de la pareja de intérpretes se van turnando.

    La interpretación consecutiva

    En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas durante el discurso del orador y, una vez este ha concluido o ha hecho una pausa larga, traduce el mensaje.  Esta interpretación se puede realizar en periodos cortos, en los que juega un importante papel la memoria del intérprete, o en periodos más largos, en los que toma notas sobre el discurso. Hace medio siglo, era habitual que la interpretación de un discurso durara cerca de media hora. Actualmente, esos periodos se han reducido y 10 o 15 minutos ya se considera un discurso largo.

    Toda interpretación, en cualquier caso, requiere de una preparación previa, en la que es básico el estudio de la ponencia o el tema que se va a tratar, además de la documentación adicional que se pueda necesitar en cada caso. Eso hace que la interpretación sea un trabajo específico.

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.