Etiqueta: traducción profesional

  • Vocabulario regional vol. 1

    Vocabulario regional vol. 1

    No podemos negar que nos encanta nuestro idioma, y, sobre todo, su vocabulario. El español es la segunda lengua más hablada en el mundo y, lógicamente, tiene una riqueza impresionante. Cada lunes os dejamos una palabra interesante en nuestras redes sociales con el hashtag #PalabraDeLaSemana. Es una forma de aumentar nuestro vocabulario con palabras cultas o poco usadas. Y como nos gusta tanto el léxico, hoy os traemos un pequeño vocabulario regional para que veáis qué palabras tan distintas se usan en diversas comunidades autónomas españolas. Hoy tenemos una recopilación de palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras.

    Palabras aragonesas

    Aragón tuvo, en su momento, un habla derivada del latín, el aragonés. Junto con el leonés, son los dos dialectos procedentes del latín que no llegaron a constituirse como lenguas por el empuje del castellano. Las procedencias de su léxico es variada, ya que limita con las hablas vascas, el francés y el catalán. La influencia de estas lenguas se siente en su léxico, aunque la mayor parte es de origen latino. Aquí os dejamos unas cuantas palabras aragonesas:

    • Agüero (< agorro, mes de septiembre): otoño.
    • Artica (< arte): encina verde.
    • Gabardera (< gaparra): espino.
    • Muga: límite.
    • Lurte (< elurr, nieve): desprendimiento de tierra.
    • Esturraz (< esto): rastra, trineo.
    • Chandra (< etxentandrea): mujer poco hacendosa.

    Léxico leonés

    Como os comentábamos en el apartado anterior, el leonés es otro de los dialectos latinos que no constituyeron lengua. En este caso, nos referimos a la variación que se produjo en esas zonas cuando el antiguo castellano se convirtió en español y la influencia que tuvo el habla leonesa al ser castellanizada. Aquí tenéis algunas palabras interesantes:

    • Aseranar: trasnochar.
    • Agarimarse: refugiarse de la lluvia.
    • Adil: erial.
    • Andurina: golondrina.
    • Apeche: cerrar con llave.
    • Orvayo, orvayada: rocío, llovizna.
    • Babo, bago: grano de uva.
    • Camuñas: personaje que asusta a los niños.
    • Fungo: fangoso.
    • Garrapo, gurriato: cría de cerdo.
    • Jeijo, jejo: guijarro.
    • Lambruncias: goloso.
    • Ñal, ñalero: nido de la gallina.
    • Trizar: pillar con una piedra o puerta».
    • Andrajuelo: carnaval.
    • Materia: pus.
    • Malingrar: infectarse una herida.
    • Cava: bodega, subterráneo, garaje.
    • Usina: fábrica.
    • Comuna: municipio.
    • Posta: correos.
    • Pubela: basura.

    Las hablas asturianas

    Asturias tiene un habla peculiar debido a su situación geográfica. Además, la variedad asturiana tiene la particularidad de estar influida por el gallego, el leonés y el castellano. Aunque más abajo os dejaremos la bibliografía que hemos utilizado para este artículo, aquí tenéis un enlace sobre palabras asturianas. A continuación os mostramos algunas:

    • Prestar: que algo te hace feliz o te gusta.
    • Picar: llamar a la puerta.
    • Pingar: mojarse cuando llueve mucho.
    • Mancar: hacerse daño.
    • Tajalápiz: sacapuntas.
    • Orbayu: llovizna, lluvia ligera.
    • Espicha: fiesta al aire libre con mucha sidra.

    El vocabulario regional de Extremadura

    Extremadura es una de esas regiones a las que todo el mundo tiene olvidada. De hecho, su variedad está influenciada por el leonés, ya que fue poblada en la Reconquista por este pueblo; el portugués, el castellano y el andaluz. Hay que decir que el norte tiene mayor influencia leonesa y el sur, más influencia andaluza. Aquí os dejamos algo de vocabulario extremeño:

    • Aragaña: espigas o barbas de hierbas.
    • Benza: fibra.
    • Doblao: desván.
    • Puño: puñetazo.
    • Mancha: parte del terreno poblada de jaras y malezas.
    • Rambla: arenal.
    • Ahorrar: dejar algo vacío, quedarse un animal sin cría.
    • Remuarse: cambiarse de ropa.
    • Gurriato: gorrión.
    • Arrebujar: juntar varias cosas.
    • Añurgar: atragantarse.

     

    Si queréis ampliar esta información, aquí tenéis una interesante página con más palabras extremeñas:

    Diccionario de Extremadura.

    El léxico cántabro

    Cantabria es una de esas regiones norteñas que, inevitablemente, está influida por el vasco y por el castellano, además del leonés. Al léxico montañés es de lo más peculiar y variopinto. Gracias a Alberto Castro Santiago, cuya página os enlazamos, hemos encontrado una enorme cantidad de palabras cántabras. Os hacemos una selección y os recomendamos visitar su lista de palabras:

    • Acurrialgarse: acostarse por el suelo.
    • Arramplar: quedarse con lo ajeno contra la voluntad de su dueño.
    • Arrigostis: relamarse de gusto.
    • Berruecas: castañas gordas, tempranas.
    • Cambero: estrecho camino de uso vecinal.
    • Desangrajar: estropear una pradera por falta de cuidado.
    • Dijoso: alegre y dicharachero.
    • Enceñar: aprisionar.
    • Españar: reventar.
    • Estaramangoneo: sacudimiento.
    • Faisanes: judías pintas.
    • Gaburriau: cosa ruin y despreciable.
    • Hormar: husmear, curiosear.
    • Jalar: tirar de alguna cosa.
    • Jascal: terreno cubierto de piedras y zarzas.
    • Joyeca: cosa madura.
    • Juriacar: hacer agujeros.
    • Leque: loco.
    • Marcia: sobrecáscara de la nuez.
    • Milanera: ventanal que da acceso al tejado.
    • Morguero: muchacho descuidado y sucio.
    • Muérganos: madroños.
    • Ollecos: fruta semejante a los nísperos.
    • Pingorotado: colocado en un sitio alto.
    • Pipiar: catar, picotear la fruta.
    • Raburias: andrajoso, zarrapastroso.
    • Ralar: entresacar y replantar las plantas.
    • Recilla: pequeño rebaño de cabras y ovejas.
    • Rezongón: remolón.
    • Ruchi: arruinado.
    • Solercia: engaño, astucia.
    • Sustipendio: jornal alzado por determinado servicio.
    • Tajo: pequeño banquillo de mano.
    • Vera, (a la): colocarlse al lado de alguien.
    • Zambeque: simplón.

    Bueno, por hoy ya hemos tenido suficiente vocabulario regional, ¿verdad? En la próxima entrega os traeremos palabras de las dos Castillas, Valencia, País Vasco y quizás de Galicia y Cataluña también y dejaremos para un tercer artículo las palabras andaluzas, las canarias y las murcianas. Esperamos que os haya gustado y hayáis aprendido mucho. 🙂

    Bibliografía

     

  • Navidad en el mundo (1)

    Navidad en el mundo (1)

    Se acercan fechas señaladas y todo el mundo se engalana para la llegada de la Navidad. Incluso países no cristianos, como Japón, celebran esta fiesta. Hoy os queremos acercar las diferentes costumbres que tienen algunos países para celebrar esta festividad. Así es la Navidad en el mundo.

    Navidad en… Francia

    • Para los franceses, la época navideña comienza el 6 de diciembre con la fête de Saint Nicolas. En algunas provincias francesas, la fecha más Galette des Roiscelebrada es la fête des Rois, el 6 de enero.
    • Existe una ley, promulgada en 1962, que declara que todas las cartas de los niños a Santa Claus han de ser respondidas con una postal.
    • Los niños dejan los zapatos frente a la chimenea para que Père Noël (Santa Claus, Papá Noel) les deje los regalos y se cuelgan caramelos, frutas y nueces en el árbol durante Nochebuena.
    • El postre tradicional de la Nochebuena es el bûche de Noël (tronco de Navidad) y el 6 de enero toman la galette des Rois (tarta de los Reyes), que lo sirve un niño escondido debajo de la mesa. Quien encuentre la sorpresa, se convierte en el rey de la celebración.

    Navidad en… Polonia

    • Son tradicionales en Polonia los mercadillos navideños, en los que se vende decoración y diferentes productos de la gastronomía polaca, como panes, embutidos ahumados, setas y verduras en vinagre, confituras naturales y postres. El más reseñable es el de Cracovia.
    • En esta época del año se celebran multitud de conciertos, en los que incluso el jazz adapta villancicos. Mercado navideño de Cracovia, National Geographic
    • En Nochebuena, no se debe comer nada hasta que la primera estrella aparezca en el cielo.
    • Las mesas se decoran para la ocasión, pero siempre se coloca un mantel blanco. Es muy popular colocar heno bajo el mantel como modo de celebración del nacimiento de Cristo.
    • Siempre se deja un cubierto de más: cualquier persona necesitada o que visite la casa ese día debe tener preparado su lugar en la mesa. Es un recuerdo del proberbio polaco «Huésped en casa, Dios en casa«.
    • Antes de comenzar a cenar, cada comensal coge un trozo de hostia, bendecida previamente en la iglesia, y lo comparte con los demás. Es una forma de desear lo mejor para el año venidero.
    • La cena de Nochebuena la cena consta de doce platos, en honor a los apóstoles, y ninguno de ellos lleva carne.

    Navidad en… México

    • El 16 de diciembre se celebra la primera posada, una procesión de la Virgen y San José mientras buscaban posada en Belén. Estas celebraciones terminan el 24 de diciembre.
    • El árbol se coloca el 16 de diciembre y se guarda el 2 de febrero, cuando terminan las fiestas. El Belén tiene como principales figuras a la Virgen María, San José, el Niño Jesús, que se coloca el 24 de diciembre, y los Reyes Magos, que se añaden el 5 de enero. También se colocan los animales del pesebre, los pastores y el ángel. Piñata mexicana
    • En Nochebuena se celebra la Misa del Gallo y después se pueden abrir los regalos, colocados por Santa Claus. En ocasiones, se abren el 25 de diciembre por la mañana.
    • Es tradicional el momento de la piñata, hecha de barro o cartón, con forma de estrella de siete puntas, que simboliza los siete pecado capitales. Se llena de dulces, frutas y otros premios. Hay que golpear la piñata con un palo y con los ojos tapados con una pañoleta, que representa la fe ciega. Todos cantan «¡Dale, dale, dale, no pierdas el tino, porque, si lo pierdes, pierdes el camino! Ya le diste una, ya le diste dos, ya le diste tres, y tu tiempo se acabó. ¡Una, dos, tres!«.
    • Son tradicionales las obras treatrales en las que se representan las peripecias por las que pasaron los pastores en su peregrinar hacia Belén. Nacieron de los autos sacramentales de los misioneros en el Nuevo Mundo. La más antigua es La comedia de los Reyes, pero la más conocida es La pastorela de Tepotzotlán, que se representa en la Hostería del Convento, cerca de Ciudad de México.
    • El día de Reyes se celebra en familia y se toma la rosca de Reyes (roscón de Reyes). En su interior se colocan figuritas del Niño Jesús de plástico y a quien le toca tiene que hacer una fiesta el 2 de febrero, día de la Candelaria. La rosca se suele acompañar con chocolate caliente, hecho en olla de barro y con molinillo, para que tenga un poco de espuma.

    Navidad en… Japón

    • Aunque Japón no es un país en el que la religión cristiana sea tradicional, también celebran la Navidad. Christmas Cake, Japón
    • La cena de Nochebuena la pasan en pareja y suelen ir a cenar a un lugar elegante.
    • Por influencia estadounidense, es frecuente que coman pollo frito, lo más parecido que unos turistas estadounidenses pudieron encontrar en Japón a su pavo asado. La franquicia KFC (Kentucky Fried Chicken) aprovechó esto y elabora unos menús especiales para esta fecha.
    • El postre estrella es la Christmas Cake, una tarta de nata con fresas.
  • ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

    ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

    ¡La Fábrica de Traducciones os desea feliz Navidad! Este ha sido un gran año para nosotros y queremos compartir con todos vosotros nuestros cambios y éxitos. Hemos crecido mucho gracias a la confianza de nuestro clientes y nos hemos consolidado como una de las plataformas más importantes en el sector de la traducción. Es para nosotros motivo de orgullo poder compartirlo con vosotros.

    La Navidad es una época preciosa, llena de alegría y emoción, donde los adultos nos volvemos un poco más niños al ver la ilusión que desprenden. Son momentos de reuniones familiares, de grandes comilonas, de recibir el amor de los demás y, sobre todo, de darles nuestro afecto. Son momentos para dar gracias por poder estar un año más junto a nuestros seres queridos y para recordar con cariño a aquellos que ya no están.

    También es una época de cambios. Hacemos balance del año que dejamos atrás y de todo lo que nos ha traído consigo, que siempre es mucho. Queremos centrarnos en lo positivo y mejorar lo que ha resultado negativo. El Año Nuevo trae consigo siempre unas energías renovadas para realizar esos cambios. Es el momento de hacer listas de propósitos, pero no de esas que son imposibles de cumplir o que abandonamos en la segunda semana de enero, sino de aquellas que sabemos que cumpliremos: pasar más tiempo con la familia, relajarse, intentar ver el lado positivo de las cosas y, ante todo, ser felices.

    Por eso, queremos transmitiros nuestros mejores deseos para este Año Nuevo que comienza, para que todos esos cambios se hagan realidad gracias al esfuerzo y la constancia. Eso es lo que nos ha traído hasta este punto y debemos seguir por ese camino. Porque todo ese trabajo duro siempre tiene su recompensa.

    Feliz Navidad y Feliz 2019.

  • Problemas de traducción: el contexto

    Problemas de traducción: el contexto

    La traducción es un trabajo laborioso y complejo en el que intervienen más factores que los lingüísticos. Problemas de traducción como el contexto, la cortesía, la polisemia, términos que no existen en la lengua de destino, son importantes a la hora de conseguir trasvasar lo mejor posible un texto a otro idioma. Hoy vamos a hablar del contexto y de su importancia para obtener unas traducciones correctas.

    La importancia del contexto en la traducción

    El contexto es todo el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos (que se encuentran fuera del texto, como las situaciones socioculturales en las que se produce el texto, por ejemplo) que influyen en el significado del discurso. Puede parecer algo sencillo, pero es mucho más complejo de lo que parece. Estamos hablando de que hay multitud de factores que contribuyen a que el significado de un enunciado o de un texto sea uno y no otro. Vamos a ver un ejemplo. La homonimia, esto es, que una palabra tenga la misma forma que otra y significado diferente, puede provocar errores de interpretación si no tenemos claro el contexto. Si leemos un mensaje como el siguiente:

    Voy a estar solo esta noche.

    podemos sentir confusión si no tenemos más datos al respecto. ¿Va a estar solamente esta noche o quiere decir que no va a tener compañía? Claro, tanto un significado como otro condicionan mucho la acción que pueda tomar el destinatario y la traducción, por ejemplo, al inglés no sería la misma si se trata de un adverbio (solo = only) o de un adjetivo (solo = alone). ¿Vemos la importancia del contexto?

    Las carencias de las traducciones automáticas

    Pero el contexto no solo se ve afectado por la homonimia. Hay otros factores, como los situacionales o los socioculturales, que tienen que tomarse en cuenta para que la traducción sea correcta. Cada lengua tiene sus propios giros idiomáticos, frases hechas, polisemia, metáforas, connotaciones, un sinfín de significados no literales que pueden afectar al significado del conjunto textual que se pretende traducir.

    Las situaciones, sean cuales fueren (históricas, personales, sociales…), también condicionan los significados y, con ellos, la traducción. Por eso hablamos de problemas de traducción cuando nos referimos a las traducciones automáticas. Muchos de los errores que cometen este tipo de traductores son porque se ajustan tan solo al significado literal de las palabras. Eso es un grave problema porque el contexto es básico y fundamental para poder entender todo el texto en su conjunto de manera correcta. Si nos quedamos solo en lo literal, acabaremos teniendo un trozo de tarta (a piece of cake) y from losts to the river (de perdidos, al río).

    También afectan los factores culturales a las traducciones automáticas. Pensemos, por ejemplo, en las metáforas que solemos utilizar. En inglés, cuando alguien dice «I’m feeling blue«, no está diciendo realmente que se sienta «de color azul«, sino que habla de sus emociones: está triste o deprimido. ¿Ponemos un ejemplo en español? Cuando alguien está como unas castañuelas, no podemos traducirlo literalmente (someone is like castanets), porque no quiere decir literalmente que se haya convertido en ese objetivo. Estamos expresando mucha felicidad o alegría. Pero eso solo podemos saberlo si conocemos el significado metafórico.

    Otro ejemplo: está como una cabra (he’s like a goat). Nosotros entendemos que la persona a la que nos referimos está loca. Sin embargo, un inglés pensaría que estamos comparando (like) su comportamiento con el de una cabra, esto es, que se comporta literalmente como una cabra: come hierba, se sube por las rocas y demás comportamientos animalescos.

    ¿Sustituirán las máquinas a los traductores profesionales?

    Por este tipo de problemas de traducción es por lo que nunca una máquina podrá sustituir a una persona. Aunque procesen una enorme cantidad de datos e información, esta no será suficiente. Los datos contextuales, tan cambiantes y tan condicionados por las personas, no pueden ser tenidos en cuenta de la misma forma por una máquina que por otro ser humano. Esto es lo que marca la diferencia entre unas traducciones de calidad y unas traducciones automáticas.

     

     

     

     

  • Traducciones juradas de turco

    Traducciones juradas de turco

    Hoy os queremos presentar un nuevo servicio, muy exclusivo en España, ya que pocas agencias de traducción lo ofrecen: traducciones juradas español-turco y turco-español. Y os preguntaréis por qué es tan exclusivo, ¿verdad? Pues os lo contamos a continuación.

    Sin traductores acreditados en España

    Uno de los principales problemas a los que se enfrenta cualquier particular o empresa al intentar conseguir una traducción jurada de español-turco o turco-español es que en España no hay traductores jurados acreditados suficientes para este idioma. Entonces, ¿qué hacemos? Por suerte, en Turquía no están las cosas igual que aquí y podemos encontrar traductores y agencias que nos ayuden en nuestras traducciones juradas español-turco. Además, las autoridades turcas nos pueden facilitar una lista de traductores jurados acreditados por su ministerio, lo cual mejora la situación.

    Recurriendo a traductores turcos

    Pero ponerse en contacto con alguien de Turquía, con quien no se comparte el idioma, es complejo. Sí, estamos hablando de traducciones del o hacia el español, pero eso no significa que vayamos a hablar directamente con la persona que nos hará las traducciones juradas español-turco. Por lo general, nos comunicaremos con una agencia de traducciones, que puede contestarnos en nuestra lengua o en otra. Por eso ofrecemos nosotros este servicio de traducciones juradas español-turco y turco-español, para agilizar trámites y ayudar a que no haya errores de comunicación.

    Cuenta con los mejores para tus traducciones juradas de turco

    Está claro que no siempre podemos hacer las cosas por nosotros mismos y hay ocasiones en las que tenemos que recurrir a intermediarios. Como ya habéis visto, contactar con un traductor jurado turco no es fácil. Si necesitas una traducción jurada de español al turco o turco-español, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te ayudaremos a conseguir tu traducción jurada lo antes posible, al mejor precio y con una calidad superior.

  • Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Como no podía ser de otra forma, en nuestra sección Escritores y traductores le tenemos que hacer hueco a la actualidad, que, en este caso, tiene nombre propio: Ida Vitale. El pasado 15 de noviembre se falló el Premio Miguel de Cervantes en favor de esta poetisa uruguaya. Te damos algunos datos más sobre la vida y obra de Ida Vitale.

    Breve biografía

    Ida Vitale

    Ida Vitale nació el 2 de noviembre de 1923 en el seno de una familia de ascendencia italiana, siendo ella la cuarta generación. Creció en un ambiente culto. A su casa, recuerda aún, llegaban cada día cuatro periódicos, todos ellos con páginas culturales en las que solían aparecer poemas.

    Estudió Humanidades y fue profesora de literatura hasta que la dictadura la obligó a exiliarse a México en 1974. Colaboró con el periódico Marcha y, entre 1962 y 1964, tomó la dirección de la página literaria del diario Época. También formó parte de la dirección de la revista Clinamen y Maldoror.

    La dictadura que se implantó en Uruguay (1973-1985) obligó a Ida Vitale a exiliarse a México, donde conoció a Octavio Paz, quien le introdujo en el consejo asesor de la revista Vuelta. Siguió ejerciendo como profesora, impartiendo un seminario en El Colegio de México. Su obra continuó aumentando con sus colaboraciones en periódicos y revistas. Su contribución al Fondo de Cultura Económica fue extraordinaria, realizando traducciones de autores ilustres como Simone de Beauvoir, Benjamin Péret, Luigi Pirandello, entre otros.

    Volvió a Uruguay en 1984, donde solo estuvo un par de años, exiliándose de nuevo en 1989, pero a Estados Unidos esta vez. Durante ese periodo en Uruguay, Ida Vitale dirigió la página cultural del semanario Jaque.

    Su nueva residencia en el exilio en Austin (Texas), duró casi treinta años, hasta que falleció su marido, el también poeta Enrique Fierro. En 2016 volvió a Uruguay, donde vive actualmente.

    Ida Vitale ha sido galardonada con diversos premios, entre los que destacan el Premio Octavio Paz (2009), el Premio Alfonso Reyes (2014), el Premio Reina Sofía (2015), el Premio Internacional de Poesia Federico García Lorca (2016), el Premio Max Jacobs (2017) y, el más reciente, el Premio Miguel de Cervantes (2018). También fue nombrada doctora honoris causa de la Universidad de la República en 2010.

    La labor literaria y traductora de Ida Vitale

    La obra de Ida Vitale se enmarca dentro de las vanguardias históricas hispanoamericanas. Su poesía se sumerge en las transmutaciones del lenguaje, donde establece un nexo de unión entre una exuberante percepción sensorial de raíz simbolista y la concreción conceptual de su perfil más preciso. Representa a la poesía simbolista. Sus poemas son creaciones breves, caracterizadas por la búsqueda del sentido de las palabras y un carácter metaliterario.

    Es integrante de la Generación del 45, junto con otros autores uruguayos como Idea Vilariño, Juan Carlos Onetti, Ángel Rama, Carlos Maggi y Mario Benedetti, según la denominación utilizada por el crítico literario Emir Rodríguez Monegal.

    Sus referentes literarios fueron Delmira Agustini, María Eugenia Vaz Ferreira, Gabriela Mistral, quien la acercó a la poesía lírica, entre las poetisas; y José Bergamín, quien fue su profesor en Montevideo, y Juan Ramón Jiménez, a quien tuvo el placer de conocer en persona.

    Es traductora de obras sobre todo del francés y del italiano, con versiones de autores tan destacados como Simone de Beauvoir, Bejamin Péret, Gaston Bachelard, Jacques Lafaye, Jules Supervielle, Mario Praz y Luigi Pirandelo.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.