Etiqueta: traducción web

  • Traducción de correos, una necesidad básica

    La comunicación se ha hecho mucho más fluida gracias a las nuevas tecnologías. La internacionalización y la globalización han hecho que las empresas intercambien entre ellas mismas y los usuarios correos en diferentes idiomas. Es una necesidad básica poder responder con rapidez esas comunicaciones. A continuación te damos las claves para que busques una buena traducción de correos.

    Comunicación fluida entre empresas

    Las empresas de exportación suelen comunicarse constantemente con empresas extranjeras. Mantener unas buenas comunicaciones con sus socios extranjeros es fundamental para poder avanzar en cualquier sector. El correo electrónico es una de las herramientas más utilizadas en el mundo empresarial. Miles de millones se envían cada día para entablar conversaciones a distancia. Una rápida y eficaz respuesta a estos mensajes nos ayudará a afianzar nuestra relaciones. Pero, ¿qué ocurre cuando estamos hablando idiomas distintos y desconocemos la lengua de nuestro interlocutor?

    Cuando se producen casos de incomprensión lingüística por desconocimiento del idioma, tenemos que acudir, sin duda alguna, a traductores profesionales que nos ayuden. Una buena empresa no puede permitirse dilatar demasiado los tiempos de respuesta. Necesita una solución rápida. Pero hay ocasiones en las que la propia burocracia de las agencias de traducción ahogan el proceso y el cliente desiste de continuar su relación con la empresa extranjera.

    Traducción de correos exprés

    No todas las agencias de traducción ofrecen el servicio de traducción de correos en tiempo récord. Es normal que los periodos se alarguen demasiado. Un buen servicio de traducción de correos tiene que ser rápido y eficaz, eficiente y veloz, que el cliente solo tenga que esperar un par de horas en tener el correo traducido, junto con su propia respuesta en el idioma de su interlocutor. Esa es la única forma posible para poder mantener unas buenas relaciones con el mercado extranjero.

    Por supuesto, como siempre recomendamos, hay que contar con un profesional. Las comunicaciones electrónicas son un punto cultural muy importante para cualquier usuario, tenga la lengua que tenga. Si traducimos de forma automática un texto tan personal como un correo, caeremos en errores muy graves porque forman parte de la escritura del emisor. Solo un traductor profesional podrá ver esos giros y traducirlos de forma correcta, al igual que hará con nuestros propios mensajes de respuesta.

    Dentro de nuestros servicios incluimos la traducción rápida de correos electrónicos. Sabemos lo importantes que son para las empresas, entendemos que es una necesidad básica y por eso proporcionamos un servicio rápido y personalizado al alcance de cualquier bolsillo. No lo dudes y contacta con La Fábrica de Traducciones para hacer de tu comunicación lo más fluida posible en el idioma que necesites. Somos tu agencia de traducciones de confianza.

  • 5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    En la actualidad, un buen plan de internacionalización debe prever necesariamente la presencia de una web corporativa. Casi todas las PYMEs tienen una, y sólo una pequeña parte ha decidido traducirla, al menos, al inglés. Y de éstos, solo unos pocos han ido más allá de la mera traducción y la han optimizado para los mercados extranjeros, considerándola una verdadera herramienta de comunicación, con lo que han conseguido los beneficios y las oportunidades de éxito que trae de cara a la internacionalización. La razón de este triunfo es simple: si deseáis convertir vuestros contactos en clientes potenciales, debéis saber cómo comunicaros correctamente.

    Pensad en una reunión con un comprador. Vuestra comunicación verbal y no verbal, así como vuestra capacidad para interactuar con él, puede ser decisiva para influir en sus decisiones. Lo mismo sucede con la página web, una vez publicada habla por vosotros. Si decís las cosas correctas, de la forma correcta y lleváis la imagen adecuada, vuestras posibilidades de convertir vuestro contacto aumentarán.

    El objetivo de este artículo es ofreceros algunos consejos útiles para empezar a optimizar vuestra página web para la exportación. ¡Buena lectura! 🙂

    Tu página web es tu casa virtual

    La presencia es crucial. Cuando decidís relacionaros con clientes potenciales que viven a miles de kilómetros de distancia, vuestro sitio web se convierte en vuestra Sede Virtual, así que tenéis que cuidarla. La imagen, la navegabilidad, la comodidad… es necesario hacer que el usuario obtenga toda la información lo antes posible para lograr llegar al proceso de compra.

    Una página web abandonada, con contenido obsoleto desde hace tiempo y un diseño de hace 10 años, dañará la imagen de vuestra empresa. Si esperáis vender uno o más productos a vuestro contacto, no podéis permitiros descuidar vuestra web, hay que enviarla a revisar.

    Importante: La web para los mercados extranjeros debe ser mobile friendly. Además de actualizarse y editarse, la web también debe garantizar una adecuada usabilidad en smartphones y tablets. En la actualidad, el tráfico de Internet generado por móviles a nivel mundial ha superado el de los ordenadores. Así que, si vuestra web no está optimizada para smartphones, estás desafiando la estadística. Arriesgar, sin embargo, no es bueno para el negocio.

    La traducción y localización del sitio web para los mercados extranjeros no son opcionales

    El nivel de conocimiento de la lengua inglesa varía entre los diferentes países, por lo que podemos encontrarnos con interlocutores no lo suficientemente preparados, reduciendo las posibilidades de éxito.

    Nos alegra conocer empresas que han optado por invertir en la traducción de su página web a los idiomas de los mercado objetivo. Es fundamental dirigirse a profesionales o agencias, los únicos capaces de transmitir el mismo mensaje en un idioma diferente al nuestro. Los errores, las inexactitudes y la falta de claridad crean confusión y malos entendidos que, seguramente, querréis evitar.

    Naturalmente, hablar de traducción es restrictivo, es necesario mucho más: hacer una localización del contenido, una actividad de adaptación de los textos e imágenes a la cultura y costumbres sociales del país de destino… De esta manera demostraréis que conocéis el mercado al que os estáis dirigiendo y que podéis comunicaros con los compradores sin malentendidos.

    Personalización de la web

    Os aconsejamos que no os limitéis a una personalización lingüística de la web, ya que es importante considerar también otros aspectos relevantes.

    • Productos– Si habéis realizado productos a medida para Oriente Medio, con algunas diferencias con respecto a otros países o al mercado interior, deberéis cambiar las páginas de la web, de forma que describáis correctamente lo que ofrecéis en ese mercado. Hablar de materiales que no están a la venta en el Oriente Medio confundirá al cliente una vez más causando, además, enormes pérdidas de tiempo.
    • Certificaciones– Si tenéis certificaciones relacionadas con el país de destino, deberéis resaltarlas.
    • Experiencias e historias de éxito– Si ya habéis tenido otros clientes en el mercado de destino, sin duda será útil informar brevemente en qué ha consistido y qué resultados se han logrado. Lo mismo se aplica a los premios.
    • Storytelling – Si vuestra empresa aún no tiene clientes en ese país, podéis tratar de captar la atención de los compradores relatando con textos y fotografías las experiencias vividas en ferias y viajes.

    La comunicación y la usabilidad os ayudan a convertir vuestros visitantes

    La página web ya no es un simple escaparate, sino una herramienta de comunicación fundamental. Debe ser capaz de transmitir el mensaje correctamente al destinatario. No sólo eso, debe ser suficientemente persuasiva como para empujarlo a llevar a cabo una acción (una llamada, un correo electrónico, la suscripción a un boletín informativo, etc…).

    Es un tema muy amplio, que debe tratarse por separado. Aquí, sólo os damos unos consejos básicos:

    • En la página principal debe quedar claro, de forma inmediata, lo que hace vuestra empresa y por qué es diferente de las demás. Los usuarios no tienen tiempo para buscar la información básica en toda la web.
    • Las rutas de navegación deben ser intuitivas y, en unos pocos clics, el usuario debe ser capaz de llegar al contenido deseado (por ejemplo, una ficha de producto).
    • Los textos deben estimular la navegación y llevar al usuario a realizar las acciones deseadas (enviar correo, llamar, registrarse dentro de un formulario, enviar una solicitud de presupuesto).
    • Sugerimos utilizar imágenes (fotos, gráficos, infografías) para ilustrar el trabajo de la empresa, los productos, su funcionamiento y sus ventajas.

    La visibilidad y los motores de búsqueda

    Como ya sabéis, comunicar la dirección de la web en persona o por email no es la única manera de asegurarse de que obtenga visitas. Además de explotar los canales digitales y las herramientas digitales (desde redes sociales específicas hasta banners publicitarios, boletines o SEM), podéis optimizar vuestra página web para que sea visible en los motores de búsqueda.

    Podéis hacerlo a través de la Optimización de motores de búsqueda, más comúnmente conocida como SEO. Resumiendo, se trata de una actividad que permite que tu web aparezca en los primeros resultados del motor de búsqueda cada vez que los usuarios buscan ciertas palabras clave que tengan que ver con tu negocio.

    En los mercados internacionales esta actividad es complicada. Si, por ejemplo, vuestra web multilingüe también se traduce al francés, deberéis aseguraros de que la sección francesa esté bien posicionada dentro de la versión francesa de Google (Google.fr).

    El SEO requiere un compromiso sustancial y la colaboración de profesionales y agencias de traducción especializadas, pero si se hace correctamente, garantizará una gran ventaja en términos de visibilidad, permitiendo que el sitio reciba el tráfico de forma independiente. Si tenéis grandes proyectos de internacionalización, vale la pena invertir en este negocio.

    Estos son sólo algunos consejos para empezar, pero siguiéndolos aumentaréis significativamente vuestras oportunidades para atraer al cliente potencial. ¿Estáis preparados para optimizar vuestra página web para los mercados extranjeros? ¡Consultadnos todas vuestras dudas! 😉

  • Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    A los que ya tenemos cierta edad, escuchar eso de «remix del verano» nos remueve un poco por dentro y hace que la nostalgia venga a pasar la tarde con nosotros. Te gustase el estilo musical que te gustase, esa serie de discos donde se recopilaban las canciones más populares del año lo escuchabas, al menos, de pasada (y el anuncio seguro que sonaba 500 veces en tu casa).

    Al igual que sentimos ese amor morboso por las canciones cutres del verano, los errores ajenos son como música para nuestros oídos y queremos regalaros un momento de regocijo con esta recopilación.

    1. En Juego de Tronos corrieron demasiado

    Empezamos fuerte para atrapar a los seriéfilos y, sobre todo, amantes de Juego de Tronos. Estos errores de traducción fueron muy sonados, pero igual se os ha escapado alguno.

    La última temporada de GOT ha sido una locura. Todo debía salir del horno rápido para evitar spoilers y filtraciones, y los doblajes y subtítulos han sido los peor parados.

    Durante la batalla de Invernalia, el capítulo más oscuro de todos los tiempos de la televisión, Daenerys estaba volando a lomos de su dragón y Davos, preocupado, gritó «¡Sicansíos!». No tuvo mucho sentido, pero viendo la versión original lo comprendemos todo: El actor dijo «She can’t see us!», y los nervios de la producción hicieron que pasasen por alto traducir esa frase con lógica.

    En cuanto a los problemas con los subtítulos, a todos se nos encogió el corazón cuando leímos que Arya Stark decía «Dijiste que cerraría mis ojos para siempre«. Un gran error, puesto que de su boca realmente salió «You said that I’d shut many eyes forever». Muchos ojos, HBO, ¡no mis ojos! Respiremos tranquilos…

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    2. Un tatuaje humeante

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    Hay megaestrellas a las que les encanta ir de profundos por la vida. Es normal, deben destacar, deben inventar algo nuevo, deben hacer historia… pero a veces, sale mal. La grafía japonesa es muy llamativa, y su cultura muy interesante. Eso hizo que Ariana Grande decidiera tatuarse uno de sus éxitos, «Seven rings», en este idioma, pero realmente llevará en la palma de su mano, y para la posteridad, «Parrilla japonesa». ¡Qué poético!

    La cantante pecó de confiada y, vamos a decirlo… ¡de cutre! Infórmate, chica, ¡que un tatuaje es para toda la vida!

    3. Una web de pandereta

    Una empresita pequeña que está empezando no siempre puede permitirse un servicio de traducción profesional. No recomendamos obviarlo, pero podemos llegar a comprenderlo… Pero hay cosas que no pueden perdonarse, como lo que ocurrió con la web del GOBIERNO DE ESPAÑA, que hizo una traducción automática y mangurrina que se corona en esto de los errores de traducción. No os lo contamos, mejor lo veis vosotros mismos. Qué ministras más curiosas tenemos, ¿no?

    Errores de traducción. Remix del verano 2019.

    4. Intoxicated

    Este caso es muy sonado, y bastante grave además. Un paciente llamado Willie Ramírez fue ingresado en un hospital por su familia, que no sabía absolutamente nada de inglés. Cuando dijeron que creían que sufría una intoxicación alimentaria, el personal, supuestamente bilingüe, entendió que estaba «intoxicated», que se utiliza en inglés para personas con sobredosis de alcohol o drogas.

    La cuestión es que ninguno tenía razón, puesto que Ramírez sufría una hemorragia cerebral, pero le aplicaron un mal diagnóstico y tratamiento y por culpa de la negligencia quedó parapléjico.

    5. Google no siempre es tu mejor amigo

    Internet y el mundo del deporte se alegraron enormemente al encontrar esta joya. El Sporting de Gijón anunciaba felizmente que había hecho una renovación en el museo del club, pero todo se torció cuando el primer fan que sabía un mínimo de inglés vio las fotos. Aquí está el patón que metieron:

    ¿Delivery? ¿Value? ¡¿En serio?!

    6. Europatón en Eurovisión

    ¡¿Lo vísteis?! Hubo un momento de caos total en la cabeza de Nieves Álvarez, la portavoz española que entregaba los «points» de nuestro país. La frase que salió de su boca fue «Buenas noches, Tel Aviv. Good evening, Europe from de, from Granada of la Alhambra». Los más de 250 millones de espectadores fueron demasiado para ella, que, obviamente, no está acostumbrada a hablar inglés. Quizás deberíamos replantearnos ciertas cosas para mejorar nuestra imagen eurovisiva

    7. A relaxing cup, ¡claro que yes!

    Más chula que un ocho se quedó la autora de esta frase, un gran clásico de los errores de traducción. Para los que hayáis vivido en una cueva durante estos años, os ponemos en situación. En 2013, Ana Botella era alcaldesa de Madrid y participaba en la candidatura de la ciudad para los Juegos Olímpicos. El «relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor» fue lo más memorable, a la vez que sorprendente. Aquí hubo errores de traducción, de interpretación, de pronunciación y de dignidad de un Ayuntamiento entero. Este momentazo fue elegido la metedura de pata del año por la revista Time. ¡Viva España!

    Errores de traducción, el remix del verano 2019, ya está a la venta en tu tienda. Regalamos un diccionario con los 100 primeros ejemplares, ¡aprovecha la ocasión!

  • Problemas de traducción: el contexto

    Problemas de traducción: el contexto

    La traducción es un trabajo laborioso y complejo en el que intervienen más factores que los lingüísticos. Problemas de traducción como el contexto, la cortesía, la polisemia, términos que no existen en la lengua de destino, son importantes a la hora de conseguir trasvasar lo mejor posible un texto a otro idioma. Hoy vamos a hablar del contexto y de su importancia para obtener unas traducciones correctas.

    La importancia del contexto en la traducción

    El contexto es todo el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos (que se encuentran fuera del texto, como las situaciones socioculturales en las que se produce el texto, por ejemplo) que influyen en el significado del discurso. Puede parecer algo sencillo, pero es mucho más complejo de lo que parece. Estamos hablando de que hay multitud de factores que contribuyen a que el significado de un enunciado o de un texto sea uno y no otro. Vamos a ver un ejemplo. La homonimia, esto es, que una palabra tenga la misma forma que otra y significado diferente, puede provocar errores de interpretación si no tenemos claro el contexto. Si leemos un mensaje como el siguiente:

    Voy a estar solo esta noche.

    podemos sentir confusión si no tenemos más datos al respecto. ¿Va a estar solamente esta noche o quiere decir que no va a tener compañía? Claro, tanto un significado como otro condicionan mucho la acción que pueda tomar el destinatario y la traducción, por ejemplo, al inglés no sería la misma si se trata de un adverbio (solo = only) o de un adjetivo (solo = alone). ¿Vemos la importancia del contexto?

    Las carencias de las traducciones automáticas

    Pero el contexto no solo se ve afectado por la homonimia. Hay otros factores, como los situacionales o los socioculturales, que tienen que tomarse en cuenta para que la traducción sea correcta. Cada lengua tiene sus propios giros idiomáticos, frases hechas, polisemia, metáforas, connotaciones, un sinfín de significados no literales que pueden afectar al significado del conjunto textual que se pretende traducir.

    Las situaciones, sean cuales fueren (históricas, personales, sociales…), también condicionan los significados y, con ellos, la traducción. Por eso hablamos de problemas de traducción cuando nos referimos a las traducciones automáticas. Muchos de los errores que cometen este tipo de traductores son porque se ajustan tan solo al significado literal de las palabras. Eso es un grave problema porque el contexto es básico y fundamental para poder entender todo el texto en su conjunto de manera correcta. Si nos quedamos solo en lo literal, acabaremos teniendo un trozo de tarta (a piece of cake) y from losts to the river (de perdidos, al río).

    También afectan los factores culturales a las traducciones automáticas. Pensemos, por ejemplo, en las metáforas que solemos utilizar. En inglés, cuando alguien dice «I’m feeling blue«, no está diciendo realmente que se sienta «de color azul«, sino que habla de sus emociones: está triste o deprimido. ¿Ponemos un ejemplo en español? Cuando alguien está como unas castañuelas, no podemos traducirlo literalmente (someone is like castanets), porque no quiere decir literalmente que se haya convertido en ese objetivo. Estamos expresando mucha felicidad o alegría. Pero eso solo podemos saberlo si conocemos el significado metafórico.

    Otro ejemplo: está como una cabra (he’s like a goat). Nosotros entendemos que la persona a la que nos referimos está loca. Sin embargo, un inglés pensaría que estamos comparando (like) su comportamiento con el de una cabra, esto es, que se comporta literalmente como una cabra: come hierba, se sube por las rocas y demás comportamientos animalescos.

    ¿Sustituirán las máquinas a los traductores profesionales?

    Por este tipo de problemas de traducción es por lo que nunca una máquina podrá sustituir a una persona. Aunque procesen una enorme cantidad de datos e información, esta no será suficiente. Los datos contextuales, tan cambiantes y tan condicionados por las personas, no pueden ser tenidos en cuenta de la misma forma por una máquina que por otro ser humano. Esto es lo que marca la diferencia entre unas traducciones de calidad y unas traducciones automáticas.

     

     

     

     

  • Pon un copywriter en tu vida

    Pon un copywriter en tu vida

    Muchas veces habrás oído hablar de los famosos copywriters o quizás sea la primera vez que lees esta palabra. Sea como fue, el copywriter es una parte muy importante para el desarrollo de campañas de marketing online y publicidad. Si te interesa atraer más clientes, sigue leyendo nuestro artículo.

    La figura clásica del copywriter

    Aunque se pueda pensar que los copywriters han salido de la nada, como tantos otros empleos surgidos al calor de las nuevas tecnologías y las redes sociales, lo cierto es que copywriters hay desde que existe la publicidad. Un copywriter es redactor de textos publicitarios, que van desde banderolas y carteles hasta anuncios de prensa, cuñas de radio o guiones para anuncios televisivos. Como puedes comprobar, es algo viejo con un nuevo nombre, pero, al fin y al cabo, sus funciones son las mismas.

    El copywriter web

    Con el auge de las nuevas tecnologías, se hace necesaria la creación de contenido para el posible público de cualquier empresa quiera atraer. La proliferación de blogs corporativos hace que los copywriters sean más necesarios que nunca, ya que se requiere actualizar ese contenido de manera constante. Además no podemos olvidar que se trata de textos publicitarios y estos artículos para blogs o diferentes páginas web ayudan a acercar la marca a los clientes.

    Este tipo de texto es muy útil para la estrategia de marketing online de las empresas. Unos textos persuasivos y que inciten al lector a consumir el producto que se vende es una de las mejores formas de hacer publicidad. El copywriter web también se encarga de escribir guiones publicitarios para vídeos, anuncios para redes sociales y banners de publicidad, entre otras funciones.

    El copywriting orientado a SEO

    Pero no solo de textos persuasivos vive el copywriter. Si queremos tener un buen posicionamiento en los buscadores, necesitamos incluir en nuestro texto una palabra clave a través de la cual nos encuentren los posibles clientes. También hay que crear una estructura sencilla por la que los buscadores rastreen mejor el texto.

    Dado que es tan importante el posicionamiento para cualquier empresa, tener un buen copywriter es fundamental. Si los textos no están bien estructurados, la palabra clave no aparece todo lo que se desería o no incluimos la misma en los encabezados de los apartados, es posible que los motores de búsqueda no encuentren nuestra web y nos dificultará la publicidad online. Por ello es tan importante contar contar con la ayuda de un experto.

    En La Fábrica de Traducciones sabemos que es vital para cualquier empresa tener unos buenos textos publicitarios. Por eso mismo, ponemos a tu disposición nuestro servicio de copywriting, que puedes contratar en varios idiomas, para hacer de tu contenido algo dinámico, atractivo y orientado a conseguir lo que quieras. No esperes más y contacta con nosotros.

  • ¿Blog corporativo multilingüe?

    ¿Blog corporativo multilingüe?

    Si todavía no tienes un blog corporativo, deberías saber que es mucho más necesario de lo que piensas. Un blog corporativo te da visibilidad de cara al público. Es posible que no tengas muy claro qué escribir en él o cómo organizarlo, pero para eso existen profesionales que te pueden ayudar, como los copywriters, de los que ya os hablaremos en otra ocasión. Hoy queremos hablaros de lo importante que es tener un blog multilingüe.

    Público diferente, contenido diferente

    ¿Alguna vez te has planteado traducir tu blog corporativo? Si es así, quizás te hayas preguntado si necesitabas un traductor profesional para traducir el mismo contenido a otro idioma. Pero, ¿has pensado que quizás lo que necesitas no es traducir el contenido, sino crear contenido específico para ese otro público? Aunque vivamos en el mismo continente, ingleses, italianos, españoles, alemanes, todos tenemos culturas distintas y, en muchas ocasiones, eso origina que nuestros intereses también difieran.

    Siempre hay temas universales, como el amor, la muerte y cosas así. Nuestros escritores universales más famosos lo son, precisamente, por haber conseguido inmortalizar esos intereses. Pero siempre hay otros que se ven desde otro punto de vista. Pensemos en los deportes. El fútbol, tan popular en Europa, no es apenas atractivo para los estadounidenses y, por ejemplo, su baseball o su fútbol americano no encajan con nuestra mentalidad. ¿Tendría sentido crear un blog de deportes que tuviera como lectores a europeos usando temas americanos? Está claro que no. Se produciría una clara interferencia cultural y, probablemente, el objetivo que quiere alcanzar el editor no tenga mucho que ver con lo que consiga finalmente.

    Profesionales a tu servicio

    Entonces, ¿qué podemos hacer? Pues, sin duda, recurrir a profesionales, ya sean traductores o escritores nativos o conocedores de la cultura a la que nos queremos dirigir. Eso nos proporcionará dos cosas muy importantes:

    1. corrección lingüística, ya que contaremos con un profesional de la lengua en la que queramos publicar el contenido, que se encargará de que todo esté perfecto.
    2. ajuste cultural, dado que buscamos unos contenidos específicos dirigidos a un público particular, del cual debe ser conocedor el profesional con el que contemos.

    De esta forma, podremos tener un blog multilingüe sin necesidad de preocuparnos por errores de traducción o de contenido. Es la mejor manera de llegar a un público más amplio y conseguir avanzar como empresa.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tu proyecto. Ponemos a tu disposición los profesionales necesarios para que puedas tener un blog multilingüe sin necesidad de complicaciones. Solo tienes que contactar con nosotros, explicarnos tu proyecto y te daremos un presupuesto. Con La Fábrica de Traducciones las barreras lingüísticas no existen.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.