Etiqueta: traducción

  • Problemas de traducción: la cortesía

    Cuando se dice que un traductor no puede ser sustituido por una máquina, no solo lo decimos porque nuestro trabajo dependa de ello, sino porque hay muchos mecanismos del lenguaje que una máquina nunca podrá entender. Uno de esos mecanismo es la cortesía.

    ¿Qué es la cortesía?

    Según el Diccionario de la Lengua Española de la RAE, cortesía se define como 1. f. Demostración o acto con que se manifiesta la atención, respeto o afecto que tiene alguien a otra persona. Sin embargo, nosotros no nos referimos a eso, exactamente. Nos referimos, más específicamente, a la vertiente lingüística de la cortesía. Citaremos al Centro Virtual Cervantes para hacer una certera definición de esta cortesía lingüística:


    En lingüística, se entiende por cortesía el conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar las tensiones que aparecen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto creado entre sus objetivos y los del destinatario.


    Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/cortesia.htm

    Aunque muchos lingüistas han intentado descubrir o encontrar mecanismos y leyes universales de la cortesía para todas las lenguas, lo cierto es que cada lengua configura sus propios mecanismos de cortesía. Lo que es válido y cortés en una lengua dada, puede llegar a ser una falta de respeto en otra lengua. En cualquier caso, lo que sí es universal es que todas las lenguas tienen estrategias para demostrar la cortesía.

    Cortesía y lenguas

    Cada lengua configura sus propias estructuras corteses, es un hecho probado por diferentes lingüistas. Si tomamos como referencia nuestro idioma, el español, y lo comparamos con una lengua tan lejana como el tailandés, encontraremos las diferencias muy rápido.

    Pongamos un ejemplo. Para pedir la sal en la mesa, un hablante de español diría algo como ¿Me puedes pasar la sal?. Esta oración, en principio, inofensiva para nosotros, sería interpretada como un insulto por un tailandés, que no lo entiende como algo cortés, sino todo lo contrario. Para un tailandés, esta oración está cuestionando su capacidad de pasar la sal. En otras palabras, estamos preguntándole algo como ¿Serías capaz de pasarme la sal?. Esta última frase también nos parece un tanto grosera a nosotros, ¿verdad? Aquí nos encontramos un primer escollo para la traducción y, sobre todo, para la interpretación.

    Otro ejemplo interesante de este tipo de manifestaciones de la cortesía podría ser la forma que emplea un hablante japonés. El japonés es una lengua muy formularia, de ahí que se la tenga por muy cortés. Casi todas las peticiones se hacen de forma indirecta. Os lo demostramos con un ejemplo. Imaginemos que un matrimonio va al teatro y la mujer no ve bien el escenario y desea cambiar de asiento. En este caso, se dirigirá a su marido y le preguntará algo como ¿Te gusta tu asiento?. No le está preguntando realmente si está cómodo, le está pidiendo que le cambie el sitio. Resulta un poco complicado, ¿verdad? Sin embargo, es así como se manifiesta la cortesía en la lengua japonesa, mediante formulaciones indirectas.

    Cultura, máquinas y traductores

    Como vemos, cada lengua posee sus propios mecanismos para expresar la cortesía. Para poder traducirlos e interpretarlos correctamente, es muy importante conocer la cultura de la lengua que se estudia. Al igual que las estructuras gramaticales, la fonética o el vocabulario, la cultura es muy importante para poder conocer una lengua en su totalidad.

    Las estrategias de la cortesía, resumiendo, son comportamientos humanos que una máquina no puede traducir, ya que carece del contexto y, sobre todo, de los conocimientos culturales necesarios para poder procesar esa información. Por eso mismo, un buen traductor tiene que conocer muy bien la cultura de la lengua que traduce, para no cometer errores culturales y, sobre todo, no ser descortés.

  • Traducción de correos, una necesidad básica

    La comunicación se ha hecho mucho más fluida gracias a las nuevas tecnologías. La internacionalización y la globalización han hecho que las empresas intercambien entre ellas mismas y los usuarios correos en diferentes idiomas. Es una necesidad básica poder responder con rapidez esas comunicaciones. A continuación te damos las claves para que busques una buena traducción de correos.

    Comunicación fluida entre empresas

    Las empresas de exportación suelen comunicarse constantemente con empresas extranjeras. Mantener unas buenas comunicaciones con sus socios extranjeros es fundamental para poder avanzar en cualquier sector. El correo electrónico es una de las herramientas más utilizadas en el mundo empresarial. Miles de millones se envían cada día para entablar conversaciones a distancia. Una rápida y eficaz respuesta a estos mensajes nos ayudará a afianzar nuestra relaciones. Pero, ¿qué ocurre cuando estamos hablando idiomas distintos y desconocemos la lengua de nuestro interlocutor?

    Cuando se producen casos de incomprensión lingüística por desconocimiento del idioma, tenemos que acudir, sin duda alguna, a traductores profesionales que nos ayuden. Una buena empresa no puede permitirse dilatar demasiado los tiempos de respuesta. Necesita una solución rápida. Pero hay ocasiones en las que la propia burocracia de las agencias de traducción ahogan el proceso y el cliente desiste de continuar su relación con la empresa extranjera.

    Traducción de correos exprés

    No todas las agencias de traducción ofrecen el servicio de traducción de correos en tiempo récord. Es normal que los periodos se alarguen demasiado. Un buen servicio de traducción de correos tiene que ser rápido y eficaz, eficiente y veloz, que el cliente solo tenga que esperar un par de horas en tener el correo traducido, junto con su propia respuesta en el idioma de su interlocutor. Esa es la única forma posible para poder mantener unas buenas relaciones con el mercado extranjero.

    Por supuesto, como siempre recomendamos, hay que contar con un profesional. Las comunicaciones electrónicas son un punto cultural muy importante para cualquier usuario, tenga la lengua que tenga. Si traducimos de forma automática un texto tan personal como un correo, caeremos en errores muy graves porque forman parte de la escritura del emisor. Solo un traductor profesional podrá ver esos giros y traducirlos de forma correcta, al igual que hará con nuestros propios mensajes de respuesta.

    Dentro de nuestros servicios incluimos la traducción rápida de correos electrónicos. Sabemos lo importantes que son para las empresas, entendemos que es una necesidad básica y por eso proporcionamos un servicio rápido y personalizado al alcance de cualquier bolsillo. No lo dudes y contacta con La Fábrica de Traducciones para hacer de tu comunicación lo más fluida posible en el idioma que necesites. Somos tu agencia de traducciones de confianza.

  • Conciliación y traducción, ¿son compatibles?

    El concepto «conciliación» forma parte de nuestro día a día, ¿verdad? La sociedad ha cambiado, las mujeres salen a la calle a trabajar y desarrollan carreras profesionales potentes y asentadas. Por tanto, todos vivimos rápido, los trabajos son absorbentes y parece que los días son cada vez más cortos. Y entonces, en algunos casos… nace un hermoso retoño. Ya la hemos liado…

    Como decíamos antes, el trabajo ocupa cada vez más horas de nuestra vida… Eso si hablamos de una profesión normal. Por tanto, en el caso de un traductor, queridos amigos, el trabajo ES la vida. Internet está plagado de chistes, memes y viñetas relacionadas con la curiosa forma de vivir de los traductores. Que si vivimos en cuevas, que si trasnochamos para hacer una entrega in extremis, que si nos inyectamos café en vena para sobrellevar el ritmo… Así que, digan o que os digan… tienen razón.

    Por lo tanto, cuando hablamos del asunto de la conciliación, solo nos queda una opción: reír amargamente e ir a llorar a un rincón. Para que os hagáis una idea, os presentamos un listado de tareas de una agencia de traducción tipo:

    Rutina del traductor

    • ¡Reunión de equipo! Nos ponemos las pilas, organizamos las tareas y nos ponemos en marcha.
    • Consulta de correo + café
    • ¡Reunión de equipo! (bis) Resulta que en el correo del día había más trabajo. Así que hay que teclear rápido, chicos.
    • Café.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • Momento de facturas y papeleo diverso. Eso y la tortura china son primos hermanos.
    • Traducir, traducir, traducir .
    • «¿Cómo traduzco yo esta expresión? ¡Equipo! ¿Una ayudita?»
    • ¡Comida! Felicidad a bocados.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • «Holi… ¿un cafelito?»
    • Revisiones y cierre del día.
    • Entrada de encargo de última hora.
    • Cierredeldía.ok // Cierredeldía.definitivo // Cierredeldía.definitivodeverdad (así ad infinitum, hasta que dejan de surgir cositas).

    Bromas aparte, no debemos dejarnos asustar por un ritmo de trabajo trepidante sumado a tener a los peques enfermos, las reuniones del colegio, las actividades extraescolares, aquel cumpleaños del amiguito raro de tu hijo o que tú mismo tengas hijitis y solo quieras estar con ellos tirados en el suelo jugando. Aunque parezca mentira, la conciliación es posible.

    ¿Cuál es el secreto para conseguirlo?

    Buena organización. Hay que marcar horarios y hay que cumplirlos. No siempre nos saldrá como nos gustaría, pero seguro que adoptar una rutina nos ayudará muchísimo.

    Tener todo previsto, incluso lo imprevisto. Esto te lo da la experiencia, el conocimiento del mercado y, por qué no, la suerte…

    Establecer un protocolo de actuación con los clientes. Si automatizamos algunas funciones iniciales, como la creación de presupuestos, el modo de trabajo que llevaremos a cabo y demás detalles iniciales, será mucho más rápido, práctico y cómodo para todos. Por este motivo contamos con nuestro presupuestador online y un sistema con el que nuestros clientes pueden acceder a todos los trabajos a través de nuestra web.

    Rodearse de gente competente. El equipo lo es todo. Como ya hemos dicho en alguna ocasión, La Fábrica de Traducciones no sería lo que es sin su gente. Por tanto, un buen engranaje supera todos los baches, ¡hasta cuando el peque tiene varicela y hay que salir corriendo de la oficina!

    Amar lo que se hace. Esta pauta es esencial. Aunque tengamos momentos de cansancio o frustración por falta de tiempo, si tenemos vocación y traducimos porque realmente es lo que nos gusta, podremos conseguir todo lo que nos propongamos.

    Los hijos nos dan alegrías, momentos inolvidables y algún que otro quebradero de cabeza… ¡y la traducción también! ¿Cómo no iba a ser posible la conciliación? 🙂

    Y vosotros, ¿tenéis testimonios sobre vuestro caso? Contádnoslo en nuestro blog o en redes sociales.

  • Las 10 mejores escuelas de traducción

    Las 10 mejores escuelas de traducción

    Si te estás planteando dedicarte al mundo de la traducción, es posible que estés investigando sobre las mejores escuelas de traducción de España. Nosotros te ofrecemos un listado con las 10 mejores escuelas de traducción privadas. Échale un vistazo.

    Euroinnova Business School

    Esta escuela de formación a distancia es una de las más valoradas por sus alumnos. Con más de tres mil opiniones en Emagister, con una nota media de 4.2 de 5, es una de las mejores opciones para estudiar idiomas. Sus cursos más valorados son los relacionados con las lenguas asiáticas (japonés y chino). En este enlace, además, encontrarás todos sus cursos sobre traducción. Si estás buscando formación online, este centro es una gran opción.

    Trágora Formación

    Trágora Formación es la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Con sus más de 12 años de trayectoria formando traductores, Trágora cuenta con una oferta formativa de más de 40 cursos de traducción e interpretación, en modalidades presencial y online, que permiten al alumno especializarse mediante un enfoque totalmente práctico en las diferentes áreas de trabajo del sector: médica, audiovisual, jurídica, publicitaria, posedición, etc. Además, hace poco consiguió el mérito Cum Laude de Emagister en 2018. Si eres traductor y buscas especializarte, Trágora puede ser tu mejor aliado.

    Cálamo & Cran

    Con sede en Madrid, Cálamo & Cran ofrecen cursos de traducción, tanto online como presenciales. Además, si estás buscando una especialización, cuentan también con cursos de edición, corrección, maquetación web, entre otros. Si buscas cursos sobre gramática para traductores, para corrección textual o, incluso, docencia del español para extranjeros, Cálamo & Cran te pueden ayudar

    Estudio Sampere

    Estudio Sampere es una escuela de traductores que ofrece cursos acreditados por las más prestigiosas universidades de Madrid, como son la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Alcalá y la Universidad Francisco de Vitoria. Ofrece cursos y seminarios tanto en formación presencial como a distancia, que buscan la especialización de sus alumnos en el ámbito de la traducción. Tiene el honor, además, de haber obtenido el premio Cum Laude de Emagister en 2018.

    Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

    Con más de veinte años de experiencia en enseñanza online, la Universitad Oberta de Catalunya es un referente innovador en educación. Apuestan por un aprendizaje equilibrado entre el trabajo individual y en equipo de los alumnos. En su oferta académica se encuentra el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, diseñado para formar a profesionales que dominen varias lenguas y sepan aplicarlas en múltiples ámbitos y contextos sociales y corporativos. Proporciona, además de una sólida formación lingüística, una alta calificación tecnológica y de gestión de la información que exige hoy el ejercicio de la profesión. El graduado estará capacitado para trabajar en campos muy diversos: la traducción, la interpretación, la comunicación multilingüe, y los proyectos comunicativos y formativos de empresas, instituciones y organizaciones.

    Universidad Alfonso X el Sabio (UAX)

    Otra Universidad privada que ofrece el Grado de Traducción e Interpretación, pero esta es un poco más estricta que otras. Para poder cursar estudios en esta Universidad, necesitarás pasar unas pruebas de acceso. En su página podrás encontrar más información. Además, también ofrece cursos para poder optar al título de traductor jurado, entre otras especialidades.

    Instituto superior de estudios lingüísticos y traducción (ISTRAD)

    El ISTRAD ofrece cursos de postgrado, es decir, una vez has terminado tu Grado, puedes completar tu formación con uno de sus másteres o títulos de experto. Su oferta formativa es muy completa y gira entorno a la traducción, los idiomas y la cultura de los mismos. Además, colabora con universidades públicas de toda España, como la Universidad de Cádiz (UCA), la Universidad de Córdoba (UCO) o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP).

    Universidad de Nebrija

    La oferta académica de la Universidad de Nebrija es muy interesante en el campo de las lenguas, pues ofrece un Grado en Lenguas Modernas en las que se incluyen el inglés, el francés, el alemán y el chino. Si buscas una Universidad para estudiar el idioma que está arrasando en el mundo de los negocios, esa lengua que es la más hablada del planeta, el chino, te vendría bien echarle un vistazo a la información sobre este Grado. También cuenta la Universidad de Nebrija con una amplia oferta de cursos de postgrado, como Máster en Enseñanza Bilingüe o Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Para obtener más información acerca de esta Universidad, puedes entrar en su página. Te sorprenderá.

    Universidad Pontificia Comillas

    La oferta académica de esta Universidad es digna de mención, ya que cuenta con el reconocimiento de los mejores ránkings de escuelas de traducción, como es el ránking del CIUTI, una importante asociación a nivel internacional de escuelas de traducción. Cuenta con dos Grados relacionados con la traducción. Por una parte, el Grado en Traducción e Interpretación + Diploma de Tercera Lengua Extranjera. Es una de las mejores opciones para formarte como profesional de la traducción. Al inglés y francés o alemán le podrás añadir una tercera lengua. Cuenta con un programa de intercambio con el que podrás optar a conseguir la doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra. También accederás a un programa de prácticas a nivel nacional e internacional para completar tu formación. Por otro lado, también ofrecen el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Bachelor in Global Communication. Esta titulación te ayudará a formarte en comunicación multilingüe en los ámbitos corporativo, institucional y político, además de ser el primer Grado en España de comunicación estratégica.

    Universidad Europea

    Y cerramos nuestro artículo con la Universidad Europea. Esta Universidad cuenta con tres centros universitarios y cuatro campus: dos en Madrid, uno en Valencia y otro en Canarias y su oferta de Traducción está repartida tanto en grados como másteres. Por un lado, se encuentran el Grado en Traducción e Interpretación (online) y el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Por otro, también se puede cursar el Máster en Interpretación de Conferencias, el Máster en Traducción Editorial y Book Packaging (online) y el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación.

    Nosotros ya te hemos dado la información, ahora debes ser tú quien elija qué estudiar y dónde. Al final, la decisión es solo tuya. ¿Estás listo para empezar tu carrera?

  • ¿Qué es un intérprete?

    ¿Qué es un intérprete?

    Seguramente hayas confundido en muchas ocasiones un intérprete de idiomas con un cantante o un actor. Suele ocurrir, y es una anécdota muy extendida, que cuando un chico o una chica empieza la carrera de Traducción e Interpretación, haya mucha gente que piense que quiere ser actor o actriz. ¡Nada más lejos de la realidad! Te explicamos qué es un intérprete y a qué se dedica, síguenos.

    ¿Intérprete o traductor?

    La traducción, aún hoy, sigue siendo ese gran desconocido que a todos nos hace falta en algún momento de nuestra vida. Con la globalización y la internacionalización, llega a ser casi imprescindibles saber idiomas, sobre todo los que más se suelen utilizar en el mundo de los negocios. Cuando alguien acude a una entrevista de trabajo, parece casi requisito sine qua non que tenga cierto nivel de inglés, ¿verdad? Pero, con todo, seguimos menospreciando a los traductores e intérpretes profesionales y pensamos que Google o Siri pueden hacer el trabajo mejor que alguien preparado. ¡Qué equivocados estamos!

    Entonces, ¿cómo no vamos a confundir a un intérprete con un cantante o un actor? ¡Lo raro sería lo contrario! Y, ya dentro del terreno de los idiomas, también se producen errores porque tampoco se sabe distinguir a un traductor de un intérprete. ¿Hay diferencia? ¡Por supuesto!

    El traductor

    Un traductor es una persona que traslada un documento, texto o discurso de una lengua origen a una lengua destino. Por ejemplo, si tenemos un libro de George R. R. Martin en inglés, necesitaremos un traductor para que nos vierta el libro en español o la lengua que queramos. Otro ejemplo, si tenemos una tienda online en español y queremos llegar a más gente, necesitaremos a un traductor para que ponga esos textos en inglés, alemán o el idioma que queramos. Fácil, ¿verdad?

    El intérprete

    ¿Y qué hace un intérprete? Pues a eso vamos. Un intérprete se dedica a traducir de forma simultánea o consecutiva un discurso oral. Para que lo veáis más claro: el intérprete es aquel que está al lado de los políticos que no se entienden entre sí porque no comparten el mismo idioma.

    Pero un intérprete no solo es necesario para los políticos o grandes mandatarios. Un intérprete puede ser requerido por cualquiera para traducir un texto oral. Pensemos en las urgencias sanitarias, por ejemplo, cuando les llega un turista o un inmigrante que no habla la lengua del país en el que está. En ese caso, necesitaremos un intérprete. También será necesario en reuniones en las que participen personas con diferentes lenguas, en congresos, charlas, conferencias, retransmisiones multilingües de televisión o radio y un largo etcétera.

    Tipos de interpretación

    Como en todo, también hay diferentes formas de interpretar. Os detallamos un poco las dos más populares y utilizadas.

    La interpretación simultánea

    Consiste en traducir el mensaje mientras el emisor lo comunica, de la forma más rápida que pueda, ya que el orador no para de hablar. Suele colocarse el intérprete en una cabina insonorizada, donde escucha al hablante a través de unos auriculares y enuncia el discurso transmitido. En este tipo de traducción, es muy común que se trabaje por parejas con la misma combinación lingüística. Cuando no se pueden utilizar cabinas, se utiliza un sistema de interpretación portátil que consiste en un micrófono por el que habla el ponente, unos auriculares con micrófono para el intérprete y unos auriculares que utilizan los oyentes para recibir la señal del micrófono del intérprete. Durante la interpretación, los integrantes de la pareja de intérpretes se van turnando.

    La interpretación consecutiva

    En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas durante el discurso del orador y, una vez este ha concluido o ha hecho una pausa larga, traduce el mensaje.  Esta interpretación se puede realizar en periodos cortos, en los que juega un importante papel la memoria del intérprete, o en periodos más largos, en los que toma notas sobre el discurso. Hace medio siglo, era habitual que la interpretación de un discurso durara cerca de media hora. Actualmente, esos periodos se han reducido y 10 o 15 minutos ya se considera un discurso largo.

    Toda interpretación, en cualquier caso, requiere de una preparación previa, en la que es básico el estudio de la ponencia o el tema que se va a tratar, además de la documentación adicional que se pueda necesitar en cada caso. Eso hace que la interpretación sea un trabajo específico.

     

  • Problemas de traducción: el contexto

    Problemas de traducción: el contexto

    La traducción es un trabajo laborioso y complejo en el que intervienen más factores que los lingüísticos. Problemas de traducción como el contexto, la cortesía, la polisemia, términos que no existen en la lengua de destino, son importantes a la hora de conseguir trasvasar lo mejor posible un texto a otro idioma. Hoy vamos a hablar del contexto y de su importancia para obtener unas traducciones correctas.

    La importancia del contexto en la traducción

    El contexto es todo el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos (que se encuentran fuera del texto, como las situaciones socioculturales en las que se produce el texto, por ejemplo) que influyen en el significado del discurso. Puede parecer algo sencillo, pero es mucho más complejo de lo que parece. Estamos hablando de que hay multitud de factores que contribuyen a que el significado de un enunciado o de un texto sea uno y no otro. Vamos a ver un ejemplo. La homonimia, esto es, que una palabra tenga la misma forma que otra y significado diferente, puede provocar errores de interpretación si no tenemos claro el contexto. Si leemos un mensaje como el siguiente:

    Voy a estar solo esta noche.

    podemos sentir confusión si no tenemos más datos al respecto. ¿Va a estar solamente esta noche o quiere decir que no va a tener compañía? Claro, tanto un significado como otro condicionan mucho la acción que pueda tomar el destinatario y la traducción, por ejemplo, al inglés no sería la misma si se trata de un adverbio (solo = only) o de un adjetivo (solo = alone). ¿Vemos la importancia del contexto?

    Las carencias de las traducciones automáticas

    Pero el contexto no solo se ve afectado por la homonimia. Hay otros factores, como los situacionales o los socioculturales, que tienen que tomarse en cuenta para que la traducción sea correcta. Cada lengua tiene sus propios giros idiomáticos, frases hechas, polisemia, metáforas, connotaciones, un sinfín de significados no literales que pueden afectar al significado del conjunto textual que se pretende traducir.

    Las situaciones, sean cuales fueren (históricas, personales, sociales…), también condicionan los significados y, con ellos, la traducción. Por eso hablamos de problemas de traducción cuando nos referimos a las traducciones automáticas. Muchos de los errores que cometen este tipo de traductores son porque se ajustan tan solo al significado literal de las palabras. Eso es un grave problema porque el contexto es básico y fundamental para poder entender todo el texto en su conjunto de manera correcta. Si nos quedamos solo en lo literal, acabaremos teniendo un trozo de tarta (a piece of cake) y from losts to the river (de perdidos, al río).

    También afectan los factores culturales a las traducciones automáticas. Pensemos, por ejemplo, en las metáforas que solemos utilizar. En inglés, cuando alguien dice «I’m feeling blue«, no está diciendo realmente que se sienta «de color azul«, sino que habla de sus emociones: está triste o deprimido. ¿Ponemos un ejemplo en español? Cuando alguien está como unas castañuelas, no podemos traducirlo literalmente (someone is like castanets), porque no quiere decir literalmente que se haya convertido en ese objetivo. Estamos expresando mucha felicidad o alegría. Pero eso solo podemos saberlo si conocemos el significado metafórico.

    Otro ejemplo: está como una cabra (he’s like a goat). Nosotros entendemos que la persona a la que nos referimos está loca. Sin embargo, un inglés pensaría que estamos comparando (like) su comportamiento con el de una cabra, esto es, que se comporta literalmente como una cabra: come hierba, se sube por las rocas y demás comportamientos animalescos.

    ¿Sustituirán las máquinas a los traductores profesionales?

    Por este tipo de problemas de traducción es por lo que nunca una máquina podrá sustituir a una persona. Aunque procesen una enorme cantidad de datos e información, esta no será suficiente. Los datos contextuales, tan cambiantes y tan condicionados por las personas, no pueden ser tenidos en cuenta de la misma forma por una máquina que por otro ser humano. Esto es lo que marca la diferencia entre unas traducciones de calidad y unas traducciones automáticas.

     

     

     

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.