Etiqueta: traducciones de calidad

  • Traducción y belleza

    Traducción y belleza

    Como es sabido, muchas marcas de cosméticos y maquillaje son extranjeras y requieren de traducciones, pero, ¿vale cualquier tipo de traducción? Aquí os dejamos algunas de las claves sobre traducción y belleza.

    Belleza y extranjerismos

    Si conoces un poco por encima el mundo del maquillaje, te habrás dado cuenta de que multitud de productos se denominan por su nombre en inglés: eyeliner (delineador de ojos), primer (prebase), lip gloss (brillo labial), lipstick (barra de labios), hightlighter (iluminador)… Incluso cuando miras la descripción, en muchas ocasiones aparece primero el nombre en inglés y luego en el resto de idiomas. Pero esto no solo se limita a los productos de maquillaje, en cosmética pasa algo similar. Palabras como face (cara), poreless (sin poros), skin (piel), cream (crema) y toner (tónico), por ejemplo, también aparecen de forma recurrente. Es casi obligatorio tener un mínimo de vocabulario especializado en inglés para poder entender lo que estás utilizando.


    El sector de la belleza está repleto de extranjerismos. A veces, parece que se dirigen a un mínima parte de la población, solo aquella capaz de adentrarse en ese apasionante mundo, ¿no os parece? Pero, incluso existiendo el término el español, se utiliza la palabra en inglés. ¿Será un problema que tiene la traducción de la belleza?

    Traduciendo la belleza

    Como en todos los sectores, en el universo de la cosmética y el maquillaje hay, sin duda, un lenguaje técnico. Ese vocabulario, que ya decimos que está cargado de extranjerismos, es específico y especializado, por lo que su traducción requiere de mucho cuidado, ya que estamos ante palabras que no significan lo mismo en ese contexto.

    Para obtener unas buenas traducciones de productos de belleza, es necesario conocer los productos y técnicas que se van a traducir. Aunque suene raro, unos ojos ahumados no es que nos hayamos llenado de humo los ojos, sino que es un estilo específico de maquillaje (smokey eyes). Por eso es tan necesario saber de qué estamos hablando.

    Como en cualquier traducción específica o técnica, el conocimiento que tengamos de la materia será algo básico y fundamental si queremos hacer unas buenas traducciones. No es una traducción cualquiera. Al igual que se necesita especializarse para realizar traducciones de textos científicos, la belleza es otro campo de estudio en el que los traductores necesitan especializarse si desean hacer traducciones de calidad.

    Glosario de belleza

    Hoy, además, os vamos a proporcionar un pequeño glosario de palabras y expresiones en inglés sobre maquillaje y cosmética para que no os volváis a perder cuando os hablen, por ejemplo, de una oily skin (piel grasa). 😉

    • Eyelash culer – rizador de pestañas
    • Skin – piel
    • Dry skin – piel seca
    • Concealer – corrector
    • Makeup – maquillaje
    • Beauty – Belleza
    • Eyeshadow – sombra de ojos
    • Eyeliner – delineador
    • Brightener – iluminador
    • Bronzer – bronceador
    • Powder – polvos
    • Nail polish – laca de uñas, pintauñas
    • Lipstick – barra de labios, pintalabios
    • Lip liner – delineador de labios
    • Waterproof – resistencia al agua
    • Long lasting – de larga duración
    • Matte – mate, sin brillo
    • Blush – colorete
    • To cleanse the skin – limpiar la piel
    • To remove dirt and makeup – quitar la suciedad y el maquillaje
    • To apply the cream – aplicar la crema
    • To exfoliate skin – exfoliar la piel
  • Vocabulario regional vol. 1

    Vocabulario regional vol. 1

    No podemos negar que nos encanta nuestro idioma, y, sobre todo, su vocabulario. El español es la segunda lengua más hablada en el mundo y, lógicamente, tiene una riqueza impresionante. Cada lunes os dejamos una palabra interesante en nuestras redes sociales con el hashtag #PalabraDeLaSemana. Es una forma de aumentar nuestro vocabulario con palabras cultas o poco usadas. Y como nos gusta tanto el léxico, hoy os traemos un pequeño vocabulario regional para que veáis qué palabras tan distintas se usan en diversas comunidades autónomas españolas. Hoy tenemos una recopilación de palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras.

    Palabras aragonesas

    Aragón tuvo, en su momento, un habla derivada del latín, el aragonés. Junto con el leonés, son los dos dialectos procedentes del latín que no llegaron a constituirse como lenguas por el empuje del castellano. Las procedencias de su léxico es variada, ya que limita con las hablas vascas, el francés y el catalán. La influencia de estas lenguas se siente en su léxico, aunque la mayor parte es de origen latino. Aquí os dejamos unas cuantas palabras aragonesas:

    • Agüero (< agorro, mes de septiembre): otoño.
    • Artica (< arte): encina verde.
    • Gabardera (< gaparra): espino.
    • Muga: límite.
    • Lurte (< elurr, nieve): desprendimiento de tierra.
    • Esturraz (< esto): rastra, trineo.
    • Chandra (< etxentandrea): mujer poco hacendosa.

    Léxico leonés

    Como os comentábamos en el apartado anterior, el leonés es otro de los dialectos latinos que no constituyeron lengua. En este caso, nos referimos a la variación que se produjo en esas zonas cuando el antiguo castellano se convirtió en español y la influencia que tuvo el habla leonesa al ser castellanizada. Aquí tenéis algunas palabras interesantes:

    • Aseranar: trasnochar.
    • Agarimarse: refugiarse de la lluvia.
    • Adil: erial.
    • Andurina: golondrina.
    • Apeche: cerrar con llave.
    • Orvayo, orvayada: rocío, llovizna.
    • Babo, bago: grano de uva.
    • Camuñas: personaje que asusta a los niños.
    • Fungo: fangoso.
    • Garrapo, gurriato: cría de cerdo.
    • Jeijo, jejo: guijarro.
    • Lambruncias: goloso.
    • Ñal, ñalero: nido de la gallina.
    • Trizar: pillar con una piedra o puerta».
    • Andrajuelo: carnaval.
    • Materia: pus.
    • Malingrar: infectarse una herida.
    • Cava: bodega, subterráneo, garaje.
    • Usina: fábrica.
    • Comuna: municipio.
    • Posta: correos.
    • Pubela: basura.

    Las hablas asturianas

    Asturias tiene un habla peculiar debido a su situación geográfica. Además, la variedad asturiana tiene la particularidad de estar influida por el gallego, el leonés y el castellano. Aunque más abajo os dejaremos la bibliografía que hemos utilizado para este artículo, aquí tenéis un enlace sobre palabras asturianas. A continuación os mostramos algunas:

    • Prestar: que algo te hace feliz o te gusta.
    • Picar: llamar a la puerta.
    • Pingar: mojarse cuando llueve mucho.
    • Mancar: hacerse daño.
    • Tajalápiz: sacapuntas.
    • Orbayu: llovizna, lluvia ligera.
    • Espicha: fiesta al aire libre con mucha sidra.

    El vocabulario regional de Extremadura

    Extremadura es una de esas regiones a las que todo el mundo tiene olvidada. De hecho, su variedad está influenciada por el leonés, ya que fue poblada en la Reconquista por este pueblo; el portugués, el castellano y el andaluz. Hay que decir que el norte tiene mayor influencia leonesa y el sur, más influencia andaluza. Aquí os dejamos algo de vocabulario extremeño:

    • Aragaña: espigas o barbas de hierbas.
    • Benza: fibra.
    • Doblao: desván.
    • Puño: puñetazo.
    • Mancha: parte del terreno poblada de jaras y malezas.
    • Rambla: arenal.
    • Ahorrar: dejar algo vacío, quedarse un animal sin cría.
    • Remuarse: cambiarse de ropa.
    • Gurriato: gorrión.
    • Arrebujar: juntar varias cosas.
    • Añurgar: atragantarse.

     

    Si queréis ampliar esta información, aquí tenéis una interesante página con más palabras extremeñas:

    Diccionario de Extremadura.

    El léxico cántabro

    Cantabria es una de esas regiones norteñas que, inevitablemente, está influida por el vasco y por el castellano, además del leonés. Al léxico montañés es de lo más peculiar y variopinto. Gracias a Alberto Castro Santiago, cuya página os enlazamos, hemos encontrado una enorme cantidad de palabras cántabras. Os hacemos una selección y os recomendamos visitar su lista de palabras:

    • Acurrialgarse: acostarse por el suelo.
    • Arramplar: quedarse con lo ajeno contra la voluntad de su dueño.
    • Arrigostis: relamarse de gusto.
    • Berruecas: castañas gordas, tempranas.
    • Cambero: estrecho camino de uso vecinal.
    • Desangrajar: estropear una pradera por falta de cuidado.
    • Dijoso: alegre y dicharachero.
    • Enceñar: aprisionar.
    • Españar: reventar.
    • Estaramangoneo: sacudimiento.
    • Faisanes: judías pintas.
    • Gaburriau: cosa ruin y despreciable.
    • Hormar: husmear, curiosear.
    • Jalar: tirar de alguna cosa.
    • Jascal: terreno cubierto de piedras y zarzas.
    • Joyeca: cosa madura.
    • Juriacar: hacer agujeros.
    • Leque: loco.
    • Marcia: sobrecáscara de la nuez.
    • Milanera: ventanal que da acceso al tejado.
    • Morguero: muchacho descuidado y sucio.
    • Muérganos: madroños.
    • Ollecos: fruta semejante a los nísperos.
    • Pingorotado: colocado en un sitio alto.
    • Pipiar: catar, picotear la fruta.
    • Raburias: andrajoso, zarrapastroso.
    • Ralar: entresacar y replantar las plantas.
    • Recilla: pequeño rebaño de cabras y ovejas.
    • Rezongón: remolón.
    • Ruchi: arruinado.
    • Solercia: engaño, astucia.
    • Sustipendio: jornal alzado por determinado servicio.
    • Tajo: pequeño banquillo de mano.
    • Vera, (a la): colocarlse al lado de alguien.
    • Zambeque: simplón.

    Bueno, por hoy ya hemos tenido suficiente vocabulario regional, ¿verdad? En la próxima entrega os traeremos palabras de las dos Castillas, Valencia, País Vasco y quizás de Galicia y Cataluña también y dejaremos para un tercer artículo las palabras andaluzas, las canarias y las murcianas. Esperamos que os haya gustado y hayáis aprendido mucho. 🙂

    Bibliografía

     

  • Navidad en el mundo (2)

    Navidad en el mundo (2)

    Bienvenidos a nuestra segunda entrega de Navidad en el mundo de mano de La Fábrica de Traducciones. Hoy os vamos a presentar las costumbres de otros países que se quedaron fuera de nuestra entrega anterior. Descubre cómo se vive la Navidad en Dinamarca, Alemania e Italia.

    Navidad en Dinamarca

    • El 24 de diciembre es tradicional ir a la primera misa de Navidad antes de la cena, sea por devoción o por participar de esta gran reunión de ánimos navideños.
    • A las mascotas se les solía ofrecer una cena especial esa noche, ya que se creía que ese día podían hablar. Algunas personas continúan con esta tradición y le dan un paseo a su mascota y algo especial para cenar. Ris à l’amande. Apéritif.
    • El plato típico es el pato o la oca asados, rellenos de manzanas y ciruelas, servido con batata, col lombarda, remolacha y mermelada de arándanos rojos. El postre típico es el ris à l’amande (arroz a la almendra: arroz con leche servido con nata montada, vainilla y almendras) con salsa de cerezas caliente o el risengrød (arroz con leche caliente). Quien cocine este postre deberá esconder una almendra pelada en uno de los cuencos y el afortunado ganará un premio.
    • Después de la cena, se encienden las luces del árbol de Navidad y todos bailan y cantan en círculos alrededor del árbol. Luego, los niños abren sus regalos. Normalmente, uno de los niños de la familia hace de ayudante de Papá Noel: coge los regalos que hay bajo el árbol y los entrega, uno por uno, a sus destinatarios. Cuando se terminan de abrir todos los regalos, se acaba la fiesta comiendo frutas frescas, dulces, galletas y café.
    • El día de Navidad los adultos suelen aprovecharlo para descansar, ya que a partir del 26 de diciembre comienzan los grandes almuerzos y las visitas formales, junto con otras actividades. Solo los niños se levantan temprano este día para jugar con sus regalos.

    Navidad en Italia

    • La cena de Nochebuena es conocida como cenone y tiene sus propias reglas. No se come carne. Son típicos los vegetales fritos, tartinas y ensalada de pescado para empezar. No puede faltar la pasta, siendo las más típicas salsa de tomate y atún, espaguetis con almejas u otros mariscos. El postre más conocido es el panettone, tradicional de la navidad milanesa, y el pandoro, muy similar al panettone, pero sin relleno ni frutas. Panettone
    • El día 25 el plato principal es la pasta al horno, un timbal de pasta con salsa de tomate, carne, trocitos de mozzarella y parmigiano. Platos de carne típicos para este día son también el arrostro, la carne asada y el rosbif.
    • En Nochebuena, Babbo Natale (Papá Noel) les deja regalos a los niños y el 6 de enero, la Befana, una viejecita que vuela sobre una escoba, entrará por las chimenas para dejar dulces. A quien no se haya portado bien solo le llevará carbón (dulce, por supuesto).

    Navidad en Alemania

    • Las cartas de los niños se dirigen a Papá Noel, San Nicolás o al Niño Jesús y todas son respondidas si llegan antes del 15 de diciembre. Existen 7 oficinas oficiales a las que se envían las cartas y cuentan con voluntarios para responderlas. Glühwein, vino caliente con especias
    • Los mercadillos navideños aparecen a partir de finales de noviembre y son muy típicos. Están por todas partes. En ellos se venden toda clase de artículos navideños, como adornos para el árbol, velas aromáticas artesanales o tapetes de encaje. También se venden dulces como almendras asadas, algodón de azúcar y tartas de jengibre.
    • El árbol se decora el mismo día de Nochebuena y no pueden verlo los niños. Este evento tiene lugar antes de la cena. En otro extremo de la sala se colocan dulces y té para tomar antes de la cena. En el árbol, que suele ser natural, se cuelgan velas, figuras de madera y dulces.
    • Lo habitual es cenar salchichas blancas y ensalada de patata en Nochebuena, aunque también se suele preparar ganso asado o carpa y en algunas familias se ha popularizado el raclette, un queso suizo que se calienta en una parrilla eléctrica para fundirlo y acompañarlo con verduras, salchichas o mariscos en pequeñas sartenes. Otro plato típico, tanto de Nochebuena como de Nochevieja, es la carpa, que se prepara de formas distintas. En el sur de Alemania se come rebozada en pequeños trozos con ensalada de patatas y en el norte, se prepara el pescado entero de forma especial (karpfen blau) y se acompaña con patatas cocidas.
    • Algo muy típico de estas fechas es el vino caliente con especias (glühwein), que solo se toma en Navidad y se puede conseguir en los mercadillos o se puede preparar en casa.
  • ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

    ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

    ¡La Fábrica de Traducciones os desea feliz Navidad! Este ha sido un gran año para nosotros y queremos compartir con todos vosotros nuestros cambios y éxitos. Hemos crecido mucho gracias a la confianza de nuestro clientes y nos hemos consolidado como una de las plataformas más importantes en el sector de la traducción. Es para nosotros motivo de orgullo poder compartirlo con vosotros.

    La Navidad es una época preciosa, llena de alegría y emoción, donde los adultos nos volvemos un poco más niños al ver la ilusión que desprenden. Son momentos de reuniones familiares, de grandes comilonas, de recibir el amor de los demás y, sobre todo, de darles nuestro afecto. Son momentos para dar gracias por poder estar un año más junto a nuestros seres queridos y para recordar con cariño a aquellos que ya no están.

    También es una época de cambios. Hacemos balance del año que dejamos atrás y de todo lo que nos ha traído consigo, que siempre es mucho. Queremos centrarnos en lo positivo y mejorar lo que ha resultado negativo. El Año Nuevo trae consigo siempre unas energías renovadas para realizar esos cambios. Es el momento de hacer listas de propósitos, pero no de esas que son imposibles de cumplir o que abandonamos en la segunda semana de enero, sino de aquellas que sabemos que cumpliremos: pasar más tiempo con la familia, relajarse, intentar ver el lado positivo de las cosas y, ante todo, ser felices.

    Por eso, queremos transmitiros nuestros mejores deseos para este Año Nuevo que comienza, para que todos esos cambios se hagan realidad gracias al esfuerzo y la constancia. Eso es lo que nos ha traído hasta este punto y debemos seguir por ese camino. Porque todo ese trabajo duro siempre tiene su recompensa.

    Feliz Navidad y Feliz 2019.

  • Problemas de traducción: el contexto

    Problemas de traducción: el contexto

    La traducción es un trabajo laborioso y complejo en el que intervienen más factores que los lingüísticos. Problemas de traducción como el contexto, la cortesía, la polisemia, términos que no existen en la lengua de destino, son importantes a la hora de conseguir trasvasar lo mejor posible un texto a otro idioma. Hoy vamos a hablar del contexto y de su importancia para obtener unas traducciones correctas.

    La importancia del contexto en la traducción

    El contexto es todo el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos (que se encuentran fuera del texto, como las situaciones socioculturales en las que se produce el texto, por ejemplo) que influyen en el significado del discurso. Puede parecer algo sencillo, pero es mucho más complejo de lo que parece. Estamos hablando de que hay multitud de factores que contribuyen a que el significado de un enunciado o de un texto sea uno y no otro. Vamos a ver un ejemplo. La homonimia, esto es, que una palabra tenga la misma forma que otra y significado diferente, puede provocar errores de interpretación si no tenemos claro el contexto. Si leemos un mensaje como el siguiente:

    Voy a estar solo esta noche.

    podemos sentir confusión si no tenemos más datos al respecto. ¿Va a estar solamente esta noche o quiere decir que no va a tener compañía? Claro, tanto un significado como otro condicionan mucho la acción que pueda tomar el destinatario y la traducción, por ejemplo, al inglés no sería la misma si se trata de un adverbio (solo = only) o de un adjetivo (solo = alone). ¿Vemos la importancia del contexto?

    Las carencias de las traducciones automáticas

    Pero el contexto no solo se ve afectado por la homonimia. Hay otros factores, como los situacionales o los socioculturales, que tienen que tomarse en cuenta para que la traducción sea correcta. Cada lengua tiene sus propios giros idiomáticos, frases hechas, polisemia, metáforas, connotaciones, un sinfín de significados no literales que pueden afectar al significado del conjunto textual que se pretende traducir.

    Las situaciones, sean cuales fueren (históricas, personales, sociales…), también condicionan los significados y, con ellos, la traducción. Por eso hablamos de problemas de traducción cuando nos referimos a las traducciones automáticas. Muchos de los errores que cometen este tipo de traductores son porque se ajustan tan solo al significado literal de las palabras. Eso es un grave problema porque el contexto es básico y fundamental para poder entender todo el texto en su conjunto de manera correcta. Si nos quedamos solo en lo literal, acabaremos teniendo un trozo de tarta (a piece of cake) y from losts to the river (de perdidos, al río).

    También afectan los factores culturales a las traducciones automáticas. Pensemos, por ejemplo, en las metáforas que solemos utilizar. En inglés, cuando alguien dice «I’m feeling blue«, no está diciendo realmente que se sienta «de color azul«, sino que habla de sus emociones: está triste o deprimido. ¿Ponemos un ejemplo en español? Cuando alguien está como unas castañuelas, no podemos traducirlo literalmente (someone is like castanets), porque no quiere decir literalmente que se haya convertido en ese objetivo. Estamos expresando mucha felicidad o alegría. Pero eso solo podemos saberlo si conocemos el significado metafórico.

    Otro ejemplo: está como una cabra (he’s like a goat). Nosotros entendemos que la persona a la que nos referimos está loca. Sin embargo, un inglés pensaría que estamos comparando (like) su comportamiento con el de una cabra, esto es, que se comporta literalmente como una cabra: come hierba, se sube por las rocas y demás comportamientos animalescos.

    ¿Sustituirán las máquinas a los traductores profesionales?

    Por este tipo de problemas de traducción es por lo que nunca una máquina podrá sustituir a una persona. Aunque procesen una enorme cantidad de datos e información, esta no será suficiente. Los datos contextuales, tan cambiantes y tan condicionados por las personas, no pueden ser tenidos en cuenta de la misma forma por una máquina que por otro ser humano. Esto es lo que marca la diferencia entre unas traducciones de calidad y unas traducciones automáticas.

     

     

     

     

  • Traducciones juradas de turco

    Traducciones juradas de turco

    Hoy os queremos presentar un nuevo servicio, muy exclusivo en España, ya que pocas agencias de traducción lo ofrecen: traducciones juradas español-turco y turco-español. Y os preguntaréis por qué es tan exclusivo, ¿verdad? Pues os lo contamos a continuación.

    Sin traductores acreditados en España

    Uno de los principales problemas a los que se enfrenta cualquier particular o empresa al intentar conseguir una traducción jurada de español-turco o turco-español es que en España no hay traductores jurados acreditados suficientes para este idioma. Entonces, ¿qué hacemos? Por suerte, en Turquía no están las cosas igual que aquí y podemos encontrar traductores y agencias que nos ayuden en nuestras traducciones juradas español-turco. Además, las autoridades turcas nos pueden facilitar una lista de traductores jurados acreditados por su ministerio, lo cual mejora la situación.

    Recurriendo a traductores turcos

    Pero ponerse en contacto con alguien de Turquía, con quien no se comparte el idioma, es complejo. Sí, estamos hablando de traducciones del o hacia el español, pero eso no significa que vayamos a hablar directamente con la persona que nos hará las traducciones juradas español-turco. Por lo general, nos comunicaremos con una agencia de traducciones, que puede contestarnos en nuestra lengua o en otra. Por eso ofrecemos nosotros este servicio de traducciones juradas español-turco y turco-español, para agilizar trámites y ayudar a que no haya errores de comunicación.

    Cuenta con los mejores para tus traducciones juradas de turco

    Está claro que no siempre podemos hacer las cosas por nosotros mismos y hay ocasiones en las que tenemos que recurrir a intermediarios. Como ya habéis visto, contactar con un traductor jurado turco no es fácil. Si necesitas una traducción jurada de español al turco o turco-español, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te ayudaremos a conseguir tu traducción jurada lo antes posible, al mejor precio y con una calidad superior.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.