Etiqueta: traducciones de calidad

  • Problemas de traducción: la cortesía

    Cuando se dice que un traductor no puede ser sustituido por una máquina, no solo lo decimos porque nuestro trabajo dependa de ello, sino porque hay muchos mecanismos del lenguaje que una máquina nunca podrá entender. Uno de esos mecanismo es la cortesía.

    ¿Qué es la cortesía?

    Según el Diccionario de la Lengua Española de la RAE, cortesía se define como 1. f. Demostración o acto con que se manifiesta la atención, respeto o afecto que tiene alguien a otra persona. Sin embargo, nosotros no nos referimos a eso, exactamente. Nos referimos, más específicamente, a la vertiente lingüística de la cortesía. Citaremos al Centro Virtual Cervantes para hacer una certera definición de esta cortesía lingüística:


    En lingüística, se entiende por cortesía el conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar las tensiones que aparecen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto creado entre sus objetivos y los del destinatario.


    Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/cortesia.htm

    Aunque muchos lingüistas han intentado descubrir o encontrar mecanismos y leyes universales de la cortesía para todas las lenguas, lo cierto es que cada lengua configura sus propios mecanismos de cortesía. Lo que es válido y cortés en una lengua dada, puede llegar a ser una falta de respeto en otra lengua. En cualquier caso, lo que sí es universal es que todas las lenguas tienen estrategias para demostrar la cortesía.

    Cortesía y lenguas

    Cada lengua configura sus propias estructuras corteses, es un hecho probado por diferentes lingüistas. Si tomamos como referencia nuestro idioma, el español, y lo comparamos con una lengua tan lejana como el tailandés, encontraremos las diferencias muy rápido.

    Pongamos un ejemplo. Para pedir la sal en la mesa, un hablante de español diría algo como ¿Me puedes pasar la sal?. Esta oración, en principio, inofensiva para nosotros, sería interpretada como un insulto por un tailandés, que no lo entiende como algo cortés, sino todo lo contrario. Para un tailandés, esta oración está cuestionando su capacidad de pasar la sal. En otras palabras, estamos preguntándole algo como ¿Serías capaz de pasarme la sal?. Esta última frase también nos parece un tanto grosera a nosotros, ¿verdad? Aquí nos encontramos un primer escollo para la traducción y, sobre todo, para la interpretación.

    Otro ejemplo interesante de este tipo de manifestaciones de la cortesía podría ser la forma que emplea un hablante japonés. El japonés es una lengua muy formularia, de ahí que se la tenga por muy cortés. Casi todas las peticiones se hacen de forma indirecta. Os lo demostramos con un ejemplo. Imaginemos que un matrimonio va al teatro y la mujer no ve bien el escenario y desea cambiar de asiento. En este caso, se dirigirá a su marido y le preguntará algo como ¿Te gusta tu asiento?. No le está preguntando realmente si está cómodo, le está pidiendo que le cambie el sitio. Resulta un poco complicado, ¿verdad? Sin embargo, es así como se manifiesta la cortesía en la lengua japonesa, mediante formulaciones indirectas.

    Cultura, máquinas y traductores

    Como vemos, cada lengua posee sus propios mecanismos para expresar la cortesía. Para poder traducirlos e interpretarlos correctamente, es muy importante conocer la cultura de la lengua que se estudia. Al igual que las estructuras gramaticales, la fonética o el vocabulario, la cultura es muy importante para poder conocer una lengua en su totalidad.

    Las estrategias de la cortesía, resumiendo, son comportamientos humanos que una máquina no puede traducir, ya que carece del contexto y, sobre todo, de los conocimientos culturales necesarios para poder procesar esa información. Por eso mismo, un buen traductor tiene que conocer muy bien la cultura de la lengua que traduce, para no cometer errores culturales y, sobre todo, no ser descortés.

  • Problemas al traducir el humor

    [et_pb_section admin_label=»section»]
    [et_pb_row admin_label=»row»]
    [et_pb_column type=»4_4″][et_pb_text admin_label=»Text»]

    Seguro que más de una vez os ha ocurrido que habéis visto una película o un capítulo de una serie y no habéis entendido el chiste del momento o no os ha parecido demasiado gracioso. Traducir el humor no es una tarea sencilla. Te contamos algunos detalles sobre este tema.

    El humor es universal

    El humor es algo universal, ¿verdad? A todo el mundo le gustan las bromas y los chiste. Pero, ¿se entienden igual los chistes si los traducimos literalmente desde la lengua origen a una lengua meta? Está claro que no, que no se entienden. Esto es porque el humor tiene mucho de cultura y las diferencias culturales son las que hacen que algo que es gracioso para un inglés o un alemán, no lo sea para nosotros. ¿Qué hacemos entonces?

    Formas de traducir el humor

    Literalmente

    Hay diferentes formas de traducir el humor: literalmente, dando una explicación o adaptando el chiste o broma a la cultura meta. La traducción literal del humor no suele ser la más acertada, debido a que, en muchas ocasiones, la broma no tiene gracia al ser traducida en los mismos términos. Tenemos que tener en cuenta que muchas veces el humor se sirve de rimas o juegos de palabras para infundir hilaridad. Si traducimos literalmente, es muy probable que perdamos la esencia del chiste.

    Explicando

    La segunda opción, la explicación de la broma, se utiliza más cuando nos encontramos en el terreno de la escritura. El lector es un agente activo que va a dedicar mayor esfuerzo y tiempo a entender el texto que un espectador de una película o una serie de televisión. Explicar el chiste en una nota a pie de página puede resultar útil en este caso. Con todo, es posible que siga sin tener gracia para el lector. Sin embargo, el contexto le dará un conocimiento adicional de la situación.

    Adaptación a la lengua meta

    Por último, nos queda la tercera variante: la adaptación a la lengua meta. Esta es la opción más utilizada en el medio audiovisual. Los traductores y dobladores de películas y series hacen un enorme trabajo para que no se pierda la comicidad con la traducción. Para ello, deben tener un enorme y vasto conocimiento acerca de las dos culturas, la original y la meta, para poder adaptar mejor los contenidos. En muchas ocasiones, estas traducciones requieren de cambios en las palabras o, incluso, en las oraciones para que se siga manteniendo el humor. Series como Los Simpson, Hora de Aventuras o The Big Bang Theory han sido muy bien traducidas y dobladas por los equipos españoles, llegando a inmortalizar frases como «multiplícate por cero» (Bart Simpson) o «zas, en toda la boca» (Dr. Sheldon Cooper).

    Como podéis ver, traducir el humor no es algo sencillo y requiere de una gran preparación. Por eso, algunas veces no entendemos la gracia de ciertas bromas. Aun así, siempre nos quedarán errores de traducción graciosos, ¿no?

    [/et_pb_text][/et_pb_column]
    [/et_pb_row]
    [/et_pb_section]

  • La Apostilla de La Haya

    La Apostilla de La Haya

    Si te vas a trabajar al extranjero, si tienes tratos con empresas de otros países o necesitas presentar un documento de otro país, es posible que necesites recurrir a la Apostilla de la Haya, una legalización de documentos. Si quieres saber qué es, sigue leyendo.

    Qué es la Apostilla de la Haya

    El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público una apostilla o anotación que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961, que suprime la exigencia de legalizar documentos públicos extranjeros que deban surtir efecto en otro país firmante del Convenio.

    Los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país firmante del Convenio sin necesidad de otro tipo de autentificación.

    Aquí os dejamos un enlace con el listado de países firmantes del XII Convenio de La Haya, redactado por el Ministerio de Justicia. Si el país del que procede tu documento está en la lista, solo necesitarás la apostilla para poder legalizarlo.

    Qué documentos puede apostillarse

    Los documentos que se pueden apostillar son los siguientes:

    • Documentos públicos
      • Documentos judiciales
      • Documentos administrativos
      • Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados y las autentificaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado.

    No se aplica la apostilla a:

    • Documentos expedidos por funcionarios diplomáticos o consulares.
    • Documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera.
    • Documentos que, en aplicación de otros Convenios Internacionales, estén exentos de ser legalizados o apostillados.
    • Certificados negativos de antecedentes penales de ciudadanos españoles que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea y documentos sobre ciudadanos españoles expedidos por los Registros Civiles españoles, incluidos los consulares, que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea.

    Quien puede solicitar el apostillado de un documento

    Cualquier ciudadano que posea un documento público puede solicitar su apostillado.

    Dónde acudir para apostillar documentos

    Para apostillar documentos públicos administrativos (es posible que algunos documentos necesiten de reconocimiento previo de la firma, más abajo encontrarás más información) y judiciales (incluidos los documentos del Registro Civil), puedes dirigirte a:

    • La Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • A las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.

    Los documentos notariales y los documentos privados cuyas firmas han sido legitimadas ante notario tiene que apostillarse en los Colegios de Notarios o en aquellos notarios en los que estos deleguen.

    Los documentos públicos judiciales expedidos por la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo son apostillados por los Secretarios de Gobierno de los respectivos tribunales o en quien ellos deleguen.

    Documentos administrativos con reconocimiento previo de la firma

    Hay ciertos documentos que precisan de un reconocimiento previo de la firma al apostillado. Los documentos que necesitan este trámite anterior a la apostilla son:

    • Títulos y certificados de Estudios Universitarios oficiales:
      • Debes dirigirte al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o a las Altas Inspecciones de Educación en las Comunidades Autónomas (solo en algunos casos)
    • Títulos y certificaciones académicas no universitarias:
      • Tendrás que dirigirte a la Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma que expide el documento.
    • Documentos de la Agencia Tributaria:
      • Tienes que acudir al Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas.
    • Documentos oficiales del Servicio Público de Empleo Estatal y de las Entidades de la Seguridad Social:
      • El Ministerio de Empleo y Seguridad Social deberá reconocer la firma.
    • Documentos no educativos de las Comunidades Autónomas:
      • En algunos casos, como la Comunidad de Madrid, es preciso el reconocimiento previo de firma por la Consejería de Presidencia.
    • Documentos de Entidades Locales:
      • No es preciso el reconocimiento previo de firma, siempre que esté firmado por una autoridad cuya firma conste en el sistema informático de apostilla del Ministerio de Justicia, a excepción del Ayuntamiento de Madrid, que requiere, en todo caso, reconocimiento previo de firma.
    • Documentos consulares (en sus funciones de Registro Civil y Notaría):
      • Tendrás que acudir al Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Cooperación para el reconocimiento previo de la firma.
    • Certificados de Registros de la Propiedad, Mercantiles y de Bienes Muebles:
      • Necesitas el reconocimiento previo de la firma por parte del Encargado del Registro Mercantil (para los Registros de Madrid, Barcelona, Bilbao y Valencia) o Decano Presidente del Colegio de Registradores de la Propiedad, Mercantil y de Bienes Muebles de España.
    • Documentos de AENA, Marina Mercante, Pilotos de Vuelo, o tripulante de barcos:
      • El Ministerio de Fomento hará el reconocimiento previo de la firma en estos documentos.
    • Documentos bancarios:
      • Deberás dirigirte al Departamento de cuentas Corrientes del Banco de España.
    • Documentos emitidos por las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado:
      • Necesitas el reconocimiento de la firma por parte del Ministerio del Interior.
    • Documentos de la Dirección General de Tráfico:
      • Tendrás que dirigirte para el reconocimiento de la firma al Ministerio del Interior o la Dirección General de Tráfico.
    • Otros documentos:
      • Ponte en contacto con el Centro de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia para que te proporcionen las indicaciones precisas.

    Documentos con firma digital

    Los documentos con algún tipo de firma electrónica requieren para su apostillado que se presente el documento con la firma manuscrita, por lo que no puede hacerse el apostillado de forma telemática ni digital. Es decir, tendrás que presentar el documento físico para poder colocar la apostilla de La Haya.

    Cómo presentarlo o solicitarlo

    Puedes hacerlo de forma presencial, acudiendo a las autoridades competentes. También puedes hacerlo por correo, enviando el documento junto a una solicitud a la Secretaría de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia o a la Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.

  • Vocabulario regional vol. 3

    Vocabulario regional vol. 3

    Bienvenidos a la tercera y última entrega de Vocabulario regional de La Fábrica de Traducciones, aunque sabemos que nos dejamos mucho por comentar. Hoy tenemos el placer de presentarles algo del riquísimo léxico de las Islas Canarias, Andalucía, Castilla-La Mancha y Valencia. Esperamos que aprendan mucho y que disfruten con el artículo.

    Palabras manchegas

    Castilla-La Mancha es una región muy rica desde el punto de vista lingüístico. Posee muchas palabras de origen popular que se observan solo en algunas zonas de su geografía. Su léxico está influido por las comunidades con las que limita. Entre las palabras manchegas podemos encontrar otras de origen aragonés, extremeño, andaluz o valenciano, por ejemplo. Os dejamos una lista de palabras:

    • Flama: llama
    • Lamber: lamer
    • Blasfemiar: blasfemar
    • Fusca: hojarasca
    • Morgaño: araña
    • Quizque: aguijón, pellizco
    • Pernil: jamón
    • Aliaga: aulaga
    • Mangrana: granada
    • Araza: maíz
    • Rosigar: roer
    • Alborgas: abarcas
    • Farinetas: gachas de harina
    • Bajoca: judía
    • Guija: almorta
    • Empentar: empujar; rozar, apoyar en la zona de Cuenca
    • Tabilla: vaina de legumbres
    • Aspardeñas: alpargatas de esparto
    • Rustir: asar
    • Surtir: salir con fuerza
    • Piñuelo: orujo
    • Zumaque: pellejo para guardar vino
    • Tarquín: barro, cieno
    • Tahúlla: medida agraria
    • Samorro: cecina
    • Regalar: derretir
    • Estar repiso: estar arrepentido
    • Guacho: niño pequeño
    • Gozque: perro pequeño
    • Zurra: bebida refrescante parecida a la sangría, elaborada con vino blanco.

    Léxico canario

    La situación geográfica de las Islas Canarias hace que tenga un vocabulario particularmente interesante. Las influencias de andaluces y portugueses son evidentes, además de los guanchismos que aún permanecen en el lenguaje coloquial. A continuación os dejamos algunas palabras del léxico canario:

    • Cañoto: zurdo
    • Picar: guiñar el ojo
    • Fonil: embudo
    • Baifa: cabra
    • Cucuyo: luciérnaga
    • Arco de la vieja: arco iris
    • Millo: maíz
    • Papa: patata
    • Gofio: harina de maíz preparada
    • Gore: pocilga
    • Perenquén: lagarto
    • Tabaiba: arbusto euforbiáceo
    • Tenique, tínquene: piedra del hogar
    • Andoriña: golondrina
    • Baña: manteca
    • Casal: pareja
    • Empatar: alargar
    • Engazo: raspajo
    • Fañoso: fangoso
    • Ferraja: robín
    • Garepa: viruta
    • Abulaga: aulaga
    • Afrecho: salvado
    • Cigarrón: saltamontes
    • Alegador: discutidor
    • Cachazudo: especia de gusano
    • Guagua: autobús
    • Rasca: borrachera
    • Tarro: cuerno
    • Antier: antes de ayer
    • Cadenado: candado
    • Gago: tartamudo
    • Lenguaraz: charlatán
    • Mercar: comprar

    Vocabulario andaluz

    El andaluz es un dialecto meridional que se distingue, sobre todo en la fonética, del castellano en la confusión entre los sonidos c/s del castellano, cambiando su punto de articulación o, incluso, neutralizando uno de ellos. Hay zonas de Andalucía que cecean, otras que sesean y otras, por supuesto, que hacen la distinción entre ambos sonidos. Pero todas tienen en común que no pronuncian igual estas consonantes con respecto a los sonidos castellanos. Es una diferencia fundamental que se ve también en Hispanoamérica, donde las distintas zonas tienen unas características particulares para estos sonidos, pero de esto hablaremos en otra ocasión. Ahora nos vamos a centrar en algunas palabras andaluzas que forman parte de su vocabulario regional.

    • Coriana: cucaracha
    • Paloma, palomita: mariposa
    • Amoraduj: mejorana
    • Azofeito, alhucema: espliego
    • Corcha: corcho de alcornoque
    • Hamapola, mahapola: amapola
    • Matalahuga: anís
    • Calabozo: herramienta agrícola
    • Acemite: afrecho, salvado
    • Alfajor: alajú
    • Pámpana: pámpano
    • Tabarro: especie de avispa
    • Babuza: babosa
    • Tabefe: requesón
    • Borrega: oveja
    • Obispero: avispero
    • Mona: trompo
    • Recocío: requesón
    • Guita: zumbel
    • Tarquín: cieno
    • Herrete: aguijón
    • Madre: abeja reina
    • Corcho: colmena
    • Panizo: carozo
    • Lama: fango
    • Puyón: aguijón
    • Moniche: perinola
    • Mazorca: carozo
    • Tarro: avispa

    Palabras del castellano churro

    Las comarcas churras, aquellas comarcas valencianas que limitan con Aragón, sienten su influencia en el léxico, al igual que están influenciadas por el valenciano. Aquí tenéis algunas palabras de este vocabulario regional del que os hablamos.

    • Almendrero: almendro, por influencia del valenciano ametler.
    • Naranjero: naranjo, por influencia del valenciano taronger.
    • El verbo caldre (hacer falta) se utiliza en la expresión no cal (no hace falta).
    • Cambra: buhardilla.
    • Bajoca: tipo de judía verde.
    • Bufar: soplar.
    • Tacar: manchar en valenciano.
    • Segur: hacha, aragonesismo.
    • Jada: hazada.
    • Panizo: maíz.
    • Hiemo: estiércol.
    • Pozal: cubo.
    • Rosada: escarcha o rocío.

    Bibliografía

  • Cuando a Google Translate se le va la olla

    Cuando a Google Translate se le va la olla

    El equivalente en traducción a «mi cuñado tiene una cámara y me va a grabar la boda» es, sin duda, el «pon eso en el ‘gúguel transleit’ ese, que es gratis y está muy bien«. Google Translate basa su trabajo en pura tecnología y en milllones y millones de traducciones aprendidas por ésta, pero hay idiomas o dialectos más desconocidos o extraños donde se lía más que la pata de un romano. Si a vosotros puede haceros reír, imaginad a los traductores, que además podemos incluir a esa risa el placer del famoso «te lo dije». ¡Si es que no aprendéis!

    1. Los nombres famosos, el calvario de Google Translate

    Jungkook, componente de la banda k-pop BTS, fue una víctima de Google Translate. El idioma del que partía la traducción era el urdu, hablado fundamentalmente en Pakistán y la India. Es cierto que estamos uniendo el nombre del chico coreano y un idioma al que no suele estar acostumbrado Google Translate, ¡pero el resultado que dio en español fue «Brujo»! Imaginad la cantidad de desmayos e indignación que hubo por parte de las alocadas fans de esta nueva estrella de la música.

    Otros ejemplos de urdu-español fueron las traducciones de las películas Toy Story y La dama y el vagabundo, que no dejaron indiferentes a los fans de Disney. La primera fue traducida como «La historia de la historia», y la segunda, un poco más loca, fue renombrada como «La Yama grita wagbondo».

    Y alguna estrella occidental también debía verse comprometida por Google Translate y su curiosa relación con el urdu. Miley Cyrus debería replantearse su carrera o su nombre profesional, ya que en ciertas regiones se le conoce, por traducción, como «Obtener cocodrilo».

    2. Anécdotas vergonzosas… muy vergonzosas

    Hace unos años, Google Translate dio la nota en la traducción de un texto promocional del gallego al español. Un municipio gallego celebraba su tradicional festival del grelo, en gallego «Feira do grelo». El grelo es una verdura que se utiliza mucho en la cocina gallega, y ya se sabe que en estas fiestas uno de los grandes objetivos es comer. Pues bien, Google Translate le echó valor y tradujo «grelo» por «clítoris», por lo que el texto promocional pasó de anunciar una fiesta familiar y a una bacanal gallega. Sabemos que estáis deseando leer el texto, así que os dejamos el enlace aquí. ¡No tiene desperdicio!

    Es de sobra conocido que muchos ayuntamientos dejan todo para el último momento, y este fue el caso del Ayuntamiento de Santander, que quería presentar su nueva y flamante web para la feria FITUR, y decidieron correr más y abaratar costes recurriendo a Google Translate… ¡¡ERROR!! No solo llamaron al casco histórico «historic helmet» y otras joyitas más, sino que el Centro Botín fue renombrado como el «Centro del pillaje». Pensándolo bien, igual Google Translate aquí no estaba tan equivocado…

    3. Google Translate y su pacto con el diablo

    Este titular puede sonar muy escabroso, pero realmente parece real cuando vemos algunas traducciones locas que realiza el traductor automático cuando los usuarios quieren ponerle a prueba. Os dejamos algunos ejemplos extraídos de la web Genbeta.com, ¡vais a alucinar!

    La traducción de la palabra «dog» escrita un montón de veces arroja una predicción apocalíptica sobre el Doomsday Clock, el final de los tiempos y el regreso de Jesús.

    Google Translate Buscar Con Google 2018 07 23 10 18 45

    En este ejemplo, alguien separó en parejas las letras de la frase «cuál es tu nombre hombre bot» en inglés, y la traducción arrojó «Al final del día podrás conocerme».

    Google Translate Esta Poseido

    «Si reescribes tu libro entonces morirás».

    Traduccion Del Terror

    Eso es todo por hoy… ¡hasta la próxima!

  • Vocabulario regional vol. 2

    Vocabulario regional vol. 2

    Si te gustó nuestra anterior entrega sobre vocabulario regional, este artículo te va a encantar. Hoy nos vamos a centrar en las regiones bilingües, es decir, en las que no solo tienen el español como lengua oficial, sino que tienen otra. Hoy hablamos del español en Galicia, País Vasco, Cataluña, la Comunidad Valenciana e Islas Baleares. ¡Allá vamos!

    Rasgos del español en Galicia

    El gallego es una lengua romance derivada del latín. Está estrechamente ligado al portugués, con el que comparte muchos rasgos. Forma con dicha lengua el grupo galaicoportugués, que fue una única unidad lingüística durante la Edad Media. Pero el ímpetu del castellano obligó al gallego a quedar en una posición rezagada. En el siglo XIX, gracias a la labor de escritores como Rosalía de Castro y Eduardo Pondal, el gallego vive su propio renacer, denominado Rexurdimento. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el gallego es cooficial en toda Galicia, una forma de protegerlo y mantenerlo vivo.

    El español que se habla en Galicia, por tanto, tiene unas características propias. Aquí os dejamos algunas y algo de vocabulario regional:

    • Se encuentran adverbios arcaicos como harto o bien en lugar de muy o mucho y adjetivos como rubio por rojo.
    • Se sustituyen palabras de uso frecuente en español por sus homólogas en gallego:
      • Colo por regazo.
      • Pota por olla o cazuela.
      • Riquiño por simpático o majo.
      • Esmagar por aplastar.
      • Perrencha por berrinche.
      • Pailán por paleto.
    • Se utiliza el pretérito imperfecto de subjuntivo (comiera o comiese) en lugar del pretérito pluscuamperfecto (había comido) o el pretérito anterior (hube comido) de indicativo.
    • También se sustituyen las formas compuestas del futuro y del condicional por sus formas simples o por perífrasis con el verbo tener.
    • De manera ocasional, se cambian las formas compuestas en general por perífrasis con el verbo tener, debido a que el gallego no tiene formas compuestas.
    • Forman algunas veces el futuro con la perífrasis IR + INFINITIVO, sin añadir la preposición. Ej.: Voy salir en lugar de voy a salir.
    • Hay un gran empleo del diminutivo, que se construye con el sufijo -iño: bueniño, neniño.

    El español en contacto con el vasco

    El vasco, también llamado euskera, es una lengua no indoeuropea que se habla en el norte de la Península desde antes de la llegada de los romanos. Es una de las lenguas más antiguas y misteriosas que existen en el mundo y de la cual se desconocen sus orígenes. Se sabe, sin embargo, que no está emparentada con el indoeuropeo ni ninguna otra lengua europea, aunque tiene bastantes préstamos romances. El territorio vascoparlante no es demasiado extenso, se reduce al País Vasco, Navarra y el País Vasco francés.

    En español, tenemos bastantes palabras por influencia del vasco. Aquí os dejamos algunos vocablos de este vocabulario regional:

    • Agur: despedida, procedente del latín augurium.
    • Alud: eusk. lurte, desprendimiento de tierras.
    • Angula: cría de la anguila, del latín anguilla.
    • Aquelarre: eurk. akelarre, de *aker-larre, prado del macho cabrío.
    • Azcona: eusk. azkon, dardo.
    • Cencerro: eusk. zinzerri, campana que se cuelga del cuello de las reses en los rebaños para saber dónde se encuentran.
    • Chabola: eusk. txabola (del francés geôle < lat. caveola), pasó de indicar la caseta temporal de los pastores vascos en la montaña a referirse a las casuchas en barracón en la que se apiñaban los mineros de Trápaga y Ortuella a principios del siglo XX.
    • Chaparro: eusk. txaparro, mata de encina o roble; (hombre) rechoncho.
    • Chatarra: eusk. txatar, hierro viejo.
    • Chirimbolo: eusk. txirinbol, rodaja, bola.
    • Chirimiri (voz regional): eusk. zirimiri, lluvia fina.
    • Chistorra: eusk. txistor, longaniza, chorizo.
    • Izquierda: eusk. ezker, izquierdo.
    • Mochil: joven que ayudaba y llevaba recados a los campesinos (del que deriva mochila). Eusk. *motxil, diminutivo de mutil, motil, muchacho, criado.
    • Órdago: eusk. hor dago, ahí está (expresión del mus).
    • Socarrar: eusk. su «fuego» y kar «llama».
    • Zarandilla (voz regional): eusk. sugandilla, lagartija.
    • Zurrón: eusk. zorro, saco.

    Rasgos del español de los hablantes de catalán

    La situación del catalán es diferente a la de las otras dos lenguas regionales que hemos comentado. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el catalán ha sido una lengua que ha avanzado mucho, tanto en el uso público como en el privado. Es la única lengua de la Península que pertenece a la familia galorromance. Se habla de manera oficial en Cataluña, Comunidad Valenciana (bajo la forma del valenciano), Islas Baleares, Andorra, el Rosellón y la ciudad italiana de Alguer.

    Los hablantes bilingües de catalán y español poseen una serie de características propias al expresarse en español. Os dejamos algunas de ellas:

    • Abren las vocales tónicas más de lo normal.
    • Cambian la -d final por /-t/ (fonética): /autoridat/, /tranquilidat/, /amistat/.
    • Se sonoriza la /-s-/ intervocáliza, /z/.
    • Hay zonas que distinguen los fonemas /b/ y /v/ y hacen esa misma distinción en español, donde no existe.
    • Hay zonas no yeístas, es decir, distinguen ll e y.
    • Tienen dificultades para utilizar correctamente los verbos llevar y traer e ir y venir.
    • Hay interferencias en las preposiciones.
    • Sin recoge el valor adverbial absoluto del sense catalán. Ej.: – ¿Tienes paraguas? – No, he venido sin.
    • Se producen calcos del catalán: hacer tarde por llegar tarde, hacer izquierda por torcer a la izquierda, sacarse la chaqueta por quitarse la chaqueta.
    • Construcción redundante tampoco no.
    • Tendencia a utilizar el posesivo en lugar del pronombre personal: delante mío, detrás tuyo.
    • Se toma del catalán el uso del artículo delante de los nombres propios: el Jordi, la Montse.

    Esperamos que esta nueva entrega de vocabulario regional os haya servido para conocer mejor las regiones bilingües. Os recordamos que podéis ver la anterior entrega de este vocabulario regional (con palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras) y en la próxima, os compartiremos la última entrega, con léxico andaluz, canario, manchego y castellano churro. ¡Que tengáis un espléndido día!

    Bibliografía

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.