Etiqueta: traducciones de calidad

  • Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Como no podía ser de otra forma, en nuestra sección Escritores y traductores le tenemos que hacer hueco a la actualidad, que, en este caso, tiene nombre propio: Ida Vitale. El pasado 15 de noviembre se falló el Premio Miguel de Cervantes en favor de esta poetisa uruguaya. Te damos algunos datos más sobre la vida y obra de Ida Vitale.

    Breve biografía

    Ida Vitale

    Ida Vitale nació el 2 de noviembre de 1923 en el seno de una familia de ascendencia italiana, siendo ella la cuarta generación. Creció en un ambiente culto. A su casa, recuerda aún, llegaban cada día cuatro periódicos, todos ellos con páginas culturales en las que solían aparecer poemas.

    Estudió Humanidades y fue profesora de literatura hasta que la dictadura la obligó a exiliarse a México en 1974. Colaboró con el periódico Marcha y, entre 1962 y 1964, tomó la dirección de la página literaria del diario Época. También formó parte de la dirección de la revista Clinamen y Maldoror.

    La dictadura que se implantó en Uruguay (1973-1985) obligó a Ida Vitale a exiliarse a México, donde conoció a Octavio Paz, quien le introdujo en el consejo asesor de la revista Vuelta. Siguió ejerciendo como profesora, impartiendo un seminario en El Colegio de México. Su obra continuó aumentando con sus colaboraciones en periódicos y revistas. Su contribución al Fondo de Cultura Económica fue extraordinaria, realizando traducciones de autores ilustres como Simone de Beauvoir, Benjamin Péret, Luigi Pirandello, entre otros.

    Volvió a Uruguay en 1984, donde solo estuvo un par de años, exiliándose de nuevo en 1989, pero a Estados Unidos esta vez. Durante ese periodo en Uruguay, Ida Vitale dirigió la página cultural del semanario Jaque.

    Su nueva residencia en el exilio en Austin (Texas), duró casi treinta años, hasta que falleció su marido, el también poeta Enrique Fierro. En 2016 volvió a Uruguay, donde vive actualmente.

    Ida Vitale ha sido galardonada con diversos premios, entre los que destacan el Premio Octavio Paz (2009), el Premio Alfonso Reyes (2014), el Premio Reina Sofía (2015), el Premio Internacional de Poesia Federico García Lorca (2016), el Premio Max Jacobs (2017) y, el más reciente, el Premio Miguel de Cervantes (2018). También fue nombrada doctora honoris causa de la Universidad de la República en 2010.

    La labor literaria y traductora de Ida Vitale

    La obra de Ida Vitale se enmarca dentro de las vanguardias históricas hispanoamericanas. Su poesía se sumerge en las transmutaciones del lenguaje, donde establece un nexo de unión entre una exuberante percepción sensorial de raíz simbolista y la concreción conceptual de su perfil más preciso. Representa a la poesía simbolista. Sus poemas son creaciones breves, caracterizadas por la búsqueda del sentido de las palabras y un carácter metaliterario.

    Es integrante de la Generación del 45, junto con otros autores uruguayos como Idea Vilariño, Juan Carlos Onetti, Ángel Rama, Carlos Maggi y Mario Benedetti, según la denominación utilizada por el crítico literario Emir Rodríguez Monegal.

    Sus referentes literarios fueron Delmira Agustini, María Eugenia Vaz Ferreira, Gabriela Mistral, quien la acercó a la poesía lírica, entre las poetisas; y José Bergamín, quien fue su profesor en Montevideo, y Juan Ramón Jiménez, a quien tuvo el placer de conocer en persona.

    Es traductora de obras sobre todo del francés y del italiano, con versiones de autores tan destacados como Simone de Beauvoir, Bejamin Péret, Gaston Bachelard, Jacques Lafaye, Jules Supervielle, Mario Praz y Luigi Pirandelo.

  • Variedades del español I

    Variedades del español I

    El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, tan solo por detrás del chino y superando al inglés. Somos más de 570 millones de hablantes de español y estamos repartidos por todo el globo. ¿Es posible que esa lengua sea uniforme? Claro que no. Cada zona tiene sus particularidades. ¿Quieres saber más sobre las diferentes variedades del español? Acompáñanos.

    El español en el mundo

    El español se habla, como lengua oficial, en más de una veintena de países y tiene más de cien mil hablantes en dieciocho países en los que no es lengua oficial. Es una de las lenguas más vivas del mundo. El Instituto Cervantes, con sus 76 sedes repartidas por todos los continentes, se encarga de extender el español como lengua de cultura y recoger los datos sobre su difusión.

    Es la tercera lengua más estudiada y la tercera también con mayor presencia en las Naciones Unidas, superada solo por el inglés y el francés. Es la tercera lengua más utilizada en internet, después del inglés y el chino. Y es el segundo idioma más usado en Facebook, tan solo vencida por el inglés. Datos importantes sobre la expansión del español son el creciente número de matriculaciones en el Instituto Cervantes, que se multiplicaron por 8 entre 1992 y 2016. Tenemos más de 21 millones de estudiantes de español repartidos en 107 países. Además, se prevé que en 2050 el 7.8% de la población mundial hable español. Y, como dato también relevante, casi un tercio de la población de Estados Unidos será hispanohablante en 2060. Puedes ver una infografía sobre todos estos datos aquí.

    Variedades del español de España

    Como nativos de nuestro idioma, sabes que no todos los hispanohablantes hablan la misma variedad de español. Existen multitud de variedades geográficas que poseen muy diversos rasgos distintivos. Ni siquiera tenemos que irnos a otros países para verificar este hecho. Dentro de la propia Península Ibérica, en lo que se suele denominar español europeo o continental, podemos distinguir diferentes variedades del español, tales como las variedades septentrionales (desde el norte de la Península hasta la Comunidad de Madrid) y las variedades meridionales (la mitad sur de España, incluyendo Madrid, Castilla-La Mancha y Extremadura).

    Algunos rasgos fonéticos

    Una de las características que suele esgrimirse para la división entre variedades septentrionales y meridionales son las soluciones de los fonemas s y c (+ i, e), z (+ a, o, u).  En las variedades septentrionales, las soluciones son los fonemas anteriormente representados. Sin embargo, las variedades meridionales cambian el lugar de articulación de ambos fonemas.

    La llamada s castellana tiene una articulación apicoalveolar, mientras que el fonema /s/ se articula de muy diversas formas en Andalucía. En parte de las variedades meridionales también podemos encontar el fonema /s/ con articulación apicoalveolar, aunque puede variar. En otras zonas (gran parte de Andalucía y las Islas Canarias), la distinción de ambos fonemas se ha perdido, prevaleciendo /s/ en todos los contextos. Es el denominado seseo, tan extendido, también, en la América hispanohablante.

    Las realizaciones de c, z son más controvertidas. En las variedades septentrionales, c,z son un fonema fricativo,interdental, sordo. En las variedades meridionales, es posible que cambie el punto de articulación (volviéndose alveolar o dental, dependiendo el dialecto que se considere). Hay zonas de Andalucía y Murcia que han perdido la distinción entre sc,z y solo conservan la segunda de ellas, denominándose este fenómeno como ceceo.

    Pero no es el único rasgo fonético a tener en cuenta para diferenciar estas variedades del español. Otra de las características que diferencian las variedades septentrionales de las meridionales es el yeísmo extendido por el área meridional. Aunque la distinción entre elle (ll) e i griega (y) también está empezando a perderse en algunas zonas septentrionales.

    También hay una fuerte diferenciación en las diferentes realizaciones de j /x/. En algunas áreas de las variedades septentrionales, llega a realizarse como uvular y muy estridente. En zonas meridionales, sobre todo zonas marginales, la articulación puede variar hasta el punto de realizarse como una aspiración /h/, al igual que ocurre con algunas antiguas palabras latinas con f inicial: /f-/ > /h-/ (> /ø/ en la mayor parte del español).

    Como últimos datos relevantes, aunque todavía nos dejamos algunos en el tintero, respecto a las diferencias fonéticas de las variedades septentrionales y meridionales, podemos citar dos fenómenos que se dan en las variedades septentrionales: una fuerte antihíatica, esto es, la tendencia a deshacer los hiatos y convertirlos en diptongos (indoeuropeo > indouropeo > induropeo); y la realización de d final como c, z (virtud > virtuz).

    Para el próximo día, os presentaremos algunos términos del léxico de las diferentes áreas para que veáis que no solo se diferencian en los sonidos, sino también en las palabras que se utilizan en las diferentes zonas y en los diversos significados de una misma palabra. Y, por supuesto, también os traeremos un artículo sobre las diferentes variedades del español en América.

    En La Fábrica de Traducciones contamos con nativos de diferentes regiones de la geografía mundial para adaptarnos también a tus necesidades. No lo dudes. Si quieres contar con un equipo de calidad para tus textos y traducciones, cuenta con nosotros.

  • Leandro Fernández de Moratín

    Leandro Fernández de Moratín

    Esta semana, desde La Fábrica de Traducciones, tenemos el honor de presentaros al primer traductor del Hamlet de Shakespeare al español: don Leandro Fernández de Moratín. ¿Quieres descubrir más acerca de su vida y obra? Acompáñanos en esta pequeña biografía de uno de los autores más importante del siglo XVIII.

    Leandro Fernández de Moratín

    Infancia y juventud

    Nació en Madrid en marzo de 1760, hijo del también dramaturgo y abogado Nicolás Fernández de Moratín. Se crió en un ambiente de frecuentes tertulias literarias gracias a la dedicación a las letras que tenía su padre. Este fundó en 1771 la Fonda de San Sebastián, una de las más importantes tertulias del Madrid de la Ilustración.

    Enfermó de viruela a los cuatro años, lo que afectó a su carácter, volviéndolo tímido. Fue un ávido lector de poesía, del Quijote, del Lazarillo, de la obra del padre Juan de Mariana y de la Guerra de Granada, obra de Diego Hurtado de Mendoza. A los 19 años, en 1779, consiguió un accésit de poesía en un concurso público de la Real Academia de la Lengua Española con el romance heroico La toma de Granada por los Reyes Católicos. Se enamora de una vecina suya de quince años, que acaba casándose con su tío, el cual le dobla la edad. Esto le hará abrigar adversión contra los matrimonios desiguales, como luego reflejará en sus obras teatrales.

    La muerte de su padre

    En 1780 muere su padre y tendrá que hacerse cargo de su madre. En 1782 ganó el segundo premio de la Real Academia con su Lección literaria. Sátira contra los vicios introducidos en la poesía castellana. En 1787 viaja a París en calidad de secretario del conde de Cabarrús gracias a su amistad con Jovellanos. Allí conoce al dramaturgo Carlo Goldoni, que será un referente para él. A su vuelta a Madrid funda una academia literaria burlesca con unos amigos, entre los que se encuentran Juan Tineo Ramírez y José Antonio CondeLa derrota de los pedantes será su primer éxito publicado, que lo hará enemistarse con Cristobal Cladera, trasfondo del don Hermógenes de La comedia nueva o El café.

    Madurez y estabilidad económica

    Consigue el favor del conde de Floridablanca y concede a Fernández de Moratín un beneficio de trescientos ducados sobre el arzobispado de Burgos. Luego, con Godoy, estrena sus obras teatrales y consigue otras sinecuras que le reportan una estabilidad económica. Esos ingresos le permiten dedicarse a la creación teatral y se retira a Pastrana (Guadalajara), cuna de su madre. Allí retocó El barón y La mojigata y escribió La comedia nueva o El café.

    Después de estrenar esta última, una crítica al teatro popular del momento, Fernández de Moratín se marcha becado por Godoy a viajar por Europa durante cinco años. Vuelve a visitar París, donde quedó aterrado con el asalto a las Tullerías en agosto de 1792. Se marcha a Inglaterra, donde recoge sus impresiones en Apuntaciones sueltas de Inglaterra (1792). Allí estudia el teatro de Shakespeare, pero a través de las refundiciones de Jean-François Ducis, y traduce por primera vez Hamlet al castellano. Después viajó a Bélgica y Alemania, donde perdió sus escritos y temió ser asesinado. También estuvo en Suiza e Italia. De su estancia en Italia es el diario de viajes Viaje a Italia (1793). Se encontró con admiradores en tierra italianas, que lo hicieron miembro de la Academia de la Arcadia de Roma con el sobrenombre Inarco Celenio. El viaje de regreso a España fue muy complicado, tanto por la travesía como por sus compañeros de viaje.

    Vuelta a Madrid

    De nuevo en Madrid, entabla amistad con Francisco de Goya, que realizará un primer retrato suyo en 1799. Frecuenta la tertulia de Pedro Estala (quien lo llamó el «Molière de España» en 1794). Se hace amigo también de Juan Antonio Melón, poderoso censor de libros. Es nombrado miembro de la Junta de Dirección y Reformas del Teatro (1799), pero tendrá problemas con su director y abandonará pronto el cargo. Consigue estrenar sus obras El barón (1803) y La mojigata (1804). Pero su gran éxito será El sí de las niñas.

    Moratín, el afrancesado

    Tras la caída de Godoy y su estancia en Vitoria, Fernández de Moratín vuelve como afrancesado y le son confiscados sus bienes. Con la llegada de José Bonaparte, es nombrado bibliotecasio mayor de la Real Biblioteca en 1811. Su contribución será un nuevo catálogo de fichas sueltas. Es nombrado caballero de la Orden Real de España. De esta misma época es un prólogo que escribe contra la recién derogada Inquisición para una edición del Fray Gerundio de Campazas que no llegó a publicar. Comienza a traducir a Molière, aunque lo que realmente hace son adaptaciones de sus obras. Estrena La escula de los maridos (de Molière) en 1812, a cargo de un gran actor amigo suyo, Isidoro Máiquez.

    Con la Guerra de la Independencia empieza su huida. Primero irá a Valencia, luego a Peñíscola y a Barcelona. Aquí estrena su traducción de El médico a palos de Molière en 1814, la cual fue un éxito. También traduce el Cándido o el optimismo de Voltaire. Por temor a que se restituya la Inquisición, se marcha a Francia, donde visita Montpellier y París y más tarde viajará a Bolonia (Italia).

    El pronunciamiento de Riego en 1820 y la restauración de la Constitución de Cádiz le hará volver y se establecerá en Barcelona, donde sus amigos le consiguen un cargo como juez de imprentas. Pero se declara la peste en la ciudad y Moratín marcha a Bayona, ya no volverá más a España. Se establece en Burdeos con la familia de Manuel de Silvela. Se reencuentra con Goya, que realiza otro retrato de Moratín. En 1825 sufre una apoplejía. Sigue a la familia Silvela a París, donde muere el 21 de julio de 1828.

  • Gómez de la Serna: traductores y escritores

    Gómez de la Serna: traductores y escritores

    El mundo de la literatura tiene como uno de los más innovadores y vanguardistas escritores a Ramón Gómez de la Serna, pero el mundo de la traducción cuenta con su hermano Julio, prolífico traductor del que aún se imprimen ediciones de sus traducciones literarias. La Fábrica de Traducciones no podía dejar de hacerse eco de esta gran pareja de hermanos. Acompáñanos en este viaje a la vida de los hermanos Gómez de la Serna.

    Ramón Gómez de la Serna, escritor y periodista

    Juventud e inicios

    Ramón nació el 3 de julio de 1888 en Madrid. Estudió Derecho y se licenció como abogado en la Universidad de Oviedo, pero nunca ejerció. Fue un escritor precoz, descendiente por línea materna de la escritora Carolina Coronado y, por línea paterna, su tío Corpus Barga influyó mucho en él y en su vocación literaria. Publicó su primera obra con tan solo dieciséis años, Entrando en fuego. En 1908 su padre funda la revista Prometeo, periodo importante para la producción de Ramón, que lo daría a conocer.

    Viaja reitaradamente a París. En 1909 su padre logra que le concedan el puesto de secretario de pensiones y vive durante tres años en la capital francesa. Durante su estancia, se codea con algunos escritores españoles residentes en París, como Manuel Machado. Conoce también a Pío Baroja, con el que no se llevará bien. También viaja por Europa (Londres, Nápoles, Lisboa…). Al final de esta etapa, Gómez de la Serna hace el descubrimiento que le valdrá la posteridad en las letras españolas: la greguería (humorismo + metáfora).

    Periodo de la tertulia del Pombo

    A su vuelta a Madrid, tendrá gran importancia la tertulia que organiza en el Café Pombo, que se mantendrá activa desde 1914 hasta 1936. Allí se reunirán los más insignes escritores de la literatura española del primer tercio del siglo XX. Colaborará con la Revista de Occidente hasta el estallido de la Guerra Civil. Durante esos años, viajará por España dando conferencias que eran auténticos espectáculos. Prueba suerte con el teatro en 1929, pero su obra Los medios seres fue un desastre. Más suerte tuvo en la radio, participando en una tertulia para Unión Radio, que le instaló un micrófono en su casa.

    En 1930 comienza el interés de Ramón por visitar América, a donde viajará para dar unas conferencias. Tiene una gran acogida en Buenos Aires, donde es conocido por sus artículos en el periódico La Nación, en el que participa desde 1927. Allí, además, conoce a Luisa Sofovich, la que será su pareja el resto de su vida. En 1932 vuelve a España, en pleno apogeo de la Segunda República. Pero poco después vuelve a Argentina, con motivo de una exposición del libro español.

    La tensión política en España empieza a escalar a su vuelta. En julio de 1936, pocos días antes de estallar la Guerra Civil, clausura la tertulia del Café Pombo y da su última tertulia radifónica. Luisa busca apoyos en La Nación para sacar de España a Ramón y a su familia. Saldrán por Alicante, rumbo a Marsella y llegando finalmente a Montevideo.

    El exilio en Argentina

    El exilio en Buenos Aires fue complicado al principio, hasta que en 1938 Hipólito Yrigoyen les consigue una vivienda, la que será su nueva residencia. Comienzan a llegar otros exiliados, como Ortega y Gasset y Gregorio Marañón. Ya en los años 40, comienza a escribir biografías, como la de su tía Carolina Corona, de Maruja Mallo, de Azorín y de Valle-Inclán. Se encierra en su estudio y apenas sale. Le diagnostican diabetes, enfermedad que ya sufrió su padre, y cada vez duerme menos. En 1948 comienza a escribir su autobiografía, Automuribundia.

    Viaja de nuevo a España, con añoranza de su Madrid natal, en 1949 para dar unas conferencias y recibir homenajes. Reabre la tertulia del Pombo, donde consiguió dar tres sesiones. El Ayuntamiento de Madrid coloca una placa en la casa donde nació. Después viajó a Barcelona, pero le comunicó a Luisa que quería volver a Buenos Aires y se marcharon precipitadamente, dejando conferencias sin pronunciar.

    Agravamiento de salud y muerte

    Se encierra en su torreón a escribir y le llegan las malas noticias de la concesión del Premio Nacional de Literatura a Antoniro Larreta, mientras Azorín permanecía impasible en el jurado, y el cierre definitivo del Café Pombo. Durante los siete años que van de 1953 a 1960, Gómez de la Serna escribe doce libros y un millar de artículos periodísticos. Su salud se resiente. En 1962 le descubren un cáncer entre el píloro y el duodeno. Fallece el 12 de enero de 1963 y sus restos llegan a Madrid el 23 de enero de ese mismo año. Es enterrado en el Panteón de Hombres Ilustres, propiedad de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles.

    Julio Gómez de la Serna, el prolífico traductor

    Los datos sobre Julio Gómez de la Serna son más escasos que los de su hermano Ramón. Nace en 1895 y se traslada con su familia a Palencia cuando su padre es nombrado registrador de la propiedad en Frenchilla. Se casa con Julia Segarra y Barinaga, con la que tendrá cinco hijos.

    Duante la dictadura de Primo de Rivera forma parte de la Editorial Oriente, que realiza traducciones de obras revolucionarias. Esto supone un gran éxito para sus colaboradores, que fundan otras editoriales. En 1929 forma, junto con José Lorenzo y César Arconada la Editorial Ulises, en la que se traduce la narrativa europea contemporánea y la narrativa española vanguardista.

    Prologa el libro de su hermano Ramón, El dueño del átomo (1928), obra en la que se especula, antes de su creación, con el poder de la energía nuclear y la bomba atómica. Quiso publicar un ensayo autobiográfico de su padre, pero el manuscrito original fue incautado y expurgado. Cuando lo recuperó, contaba con menos de la mitad de las páginas, lo cual hizo imposible la edición.

    Después de la Guerra Civil, Gómez de la Serna continuó con su labor de traductor. En 2014 aún se conservan más de 200 entradas de sus traducciones en el buscador de la agencia del ISBN de España, lo cual nos muestra la importancia de su trabajo. En 1961 se le concede el Premio de Traducción Fray Luis de León por su traducción de las Memorias de guerra de Charles de Gaulle. Francia le concede la Legión de Honor en grado de caballero.

    Entre sus traducciones cuenta con las obras completas de Oscar Wilde, André Gide (Los monederos falsos, Defensa de la cultura y Corydon), el Conde de Lautréamont (Los cantos de Maldoror), Emile Zola (París), Marcel Proust (En busca del tiempo perdido), Edgar Allan Poe (El gato negro, Berenice, Breve charla con una momia, entre otros relatos), Molière (Tartufo, El médico a palos, Don Juan, El avaro, entre otras obras), entre muchos otros autores.

  • 5 Mitos sobre el mundo de las traducciones

    5 Mitos sobre el mundo de las traducciones

    Con frecuencia, la profesión de traductor y sus traducciones se ve vinculada a algunas afirmaciones que, en realidad, son completamente falsas. A continuación, señalamos los mitos que existen alrededor del traductor profesional y su profesión:

    1. Un buen traductor es también un buen intérprete

    Hay que señalar que los traductores y los intérpretes realizan dos oficios totalmente diferentes, aunque tienen un punto en común: un conocimiento excepcional de dos o más idiomas. Sin embargo, existen diferencias importantes entre ellos. Mientras que los traductores trabajan delante de un ordenador, con acceso a herramientas, recursos e internet, teniendo la posibilidad de revisar su trabajo múltiples veces antes de entregarlo al cliente, los intérpretes trabajan en público, muchas veces sin acceso a internet ni a otros recursos, bajo presión y sin libertar para poder modificar las palabras ya expresadas.

    2. Cualquier persona que hable dos idiomas puede realizar traducciones

    No, no es suficiente hablar dos idiomas para poder realizar traducciones de calidad, al igual que no todo el mundo es capaz de expresarse correctamente en su propio idioma de origen. El traductor posee una preparación teórica y mucha experiencia práctica, conoce el método de trabajo, posee los instrumentos y las competencias adecuadas para realizar su labor. Además, posee una inclinación natural hacia la exactitud gramatical, estilística y de contexto, tiene conocimientos específicos en los sectores que traduce, incluso al nivel de los profesionales del sector y, sobre todo, tiene talento.

    3. Un buen traductor conoce muchos idiomas

    A menudo los traductores se especializan en una sola combinación de idiomas, como máximo en dos.

    Adquirir un nivel de conocimiento suficiente y dominar un vocabulario activo y bien estructurado en un idioma extranjero, implica años y años de práctica. Las preferencias personales o el contexto de trabajo influyen en la elección de la combinación lingüística dominante en la carrera del traductor.

    4. Un traductor hace siempre un buen trabajo en ambas direcciones de su combinación lingüística

    Si sabes inglés, traduces del inglés al español y del español al inglés con la misma calidad. Nada más lejos de la verdad, una traducción es un acto de creación, y el resultado del trabajo del traductor es un texto reescrito en el idioma de destino.

    Para producir un texto de calidad, el traductor debe poseer, además de los conocimientos lingüísticos, conocimientos en profundidad sobre el contexto cultural y lingüístico del país para el que se realiza la traducción.

    La industria de la traducción impone que las traducciones siempre se realicen hacia el idioma nativo del traductor, tal y como sucede en La Fábrica de Traducciones.

    5. Un traductor debe realizar traducciones de calidad en cualquier ámbito

    Las especializaciones del traductor tienen tanta importancia para la calidad de la traducción como el conocimiento del idioma y la preparación técnico-teórica inicial. Para traducir un texto, el traductor debe comprender por completo el contenido del mismo, y esta comprensión no es siempre accesible en el caso de textos especializados. Durante su carrera, el traductor se especializa en dos o tres ámbitos de interés, en función de sus intereses personales, del contexto profesional o de las necesidades del mercado.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.