Autor: LaFabrica

  • El mercado internacional y la traducción comercial

    El mercado internacional y la traducción comercial

    Hoy en día cada vez más empresas tienen como objetivo ampliar su mercado nacional a un mercado más amplio, el mercado internacional. Para ello, algo fundamental es la comunicación entre la empresa y los clientes potenciales, la cual se lleva a cabo a través de la traducción comercial.

     

    La traducción comercial, también denominada traducción publicitaria o de marketing, se ha convertido en uno de los pasos prioritarios de una empresa para favorecer su expansión y la exportación de sus productos. Para ser más específicos, estos son algunos de los documentos que requieren este tipo de traducción:

    • Mensajes de correo electrónico
    • Facturas
    • Reclamaciones
    • Informes para exportación
    • Presentaciones
    • Catálogos
    • Anuncios
    • Campañas publicitarias
    • Cuestionarios
    • Estudios de mercado

    La dificultad y el desafío a la hora de traducir estos documentos no residen en la traducción de las palabras, sino en la adaptación de estos a las características de la lengua de destino y a los aspectos culturales del público al que van dirigidos, como pueden ser la religión, las tradiciones, la diferente percepción de los colores, etc. Es lo que en el área de la traducción llamamos localización. Este paso es elemental para el funcionamiento de la empresa en el mercado internacional ya que una mala adaptación del documento puede provocar el fracaso inmediato de la misma en el país de destino. A veces, es necesario incluso reescribir los textos para que surjan el mismo efecto que los originales.

    Es por esta razón que este tipo de traducciones requieren que el traductor tenga un conocimiento alto y específico del área comercial de los dos países de pertenencia de los textos, de manera que pueda hacer modificaciones y adaptaciones del texto original sin que afecte al mensaje. Es fundamental por tanto que sea creativo, con conocimientos de marketing, de textos publicitarios y de traducción.

     

          En BigBabbling somos conscientes de la importancia de la calidad de este tipo de traducciones, por lo que contamos con una plantilla de traductores altamente cualificados que destacan por sus conocimientos en el ámbito del marketing y de textos publicitarios. Aquí contará con un servicio profesional de traducción comercial con la mejor calidad, al mejor precio y en tiempo récord.
  • Problemas al traducir el humor

    [et_pb_section admin_label=»section»]
    [et_pb_row admin_label=»row»]
    [et_pb_column type=»4_4″][et_pb_text admin_label=»Text»]

    Seguro que más de una vez os ha ocurrido que habéis visto una película o un capítulo de una serie y no habéis entendido el chiste del momento o no os ha parecido demasiado gracioso. Traducir el humor no es una tarea sencilla. Te contamos algunos detalles sobre este tema.

    El humor es universal

    El humor es algo universal, ¿verdad? A todo el mundo le gustan las bromas y los chiste. Pero, ¿se entienden igual los chistes si los traducimos literalmente desde la lengua origen a una lengua meta? Está claro que no, que no se entienden. Esto es porque el humor tiene mucho de cultura y las diferencias culturales son las que hacen que algo que es gracioso para un inglés o un alemán, no lo sea para nosotros. ¿Qué hacemos entonces?

    Formas de traducir el humor

    Literalmente

    Hay diferentes formas de traducir el humor: literalmente, dando una explicación o adaptando el chiste o broma a la cultura meta. La traducción literal del humor no suele ser la más acertada, debido a que, en muchas ocasiones, la broma no tiene gracia al ser traducida en los mismos términos. Tenemos que tener en cuenta que muchas veces el humor se sirve de rimas o juegos de palabras para infundir hilaridad. Si traducimos literalmente, es muy probable que perdamos la esencia del chiste.

    Explicando

    La segunda opción, la explicación de la broma, se utiliza más cuando nos encontramos en el terreno de la escritura. El lector es un agente activo que va a dedicar mayor esfuerzo y tiempo a entender el texto que un espectador de una película o una serie de televisión. Explicar el chiste en una nota a pie de página puede resultar útil en este caso. Con todo, es posible que siga sin tener gracia para el lector. Sin embargo, el contexto le dará un conocimiento adicional de la situación.

    Adaptación a la lengua meta

    Por último, nos queda la tercera variante: la adaptación a la lengua meta. Esta es la opción más utilizada en el medio audiovisual. Los traductores y dobladores de películas y series hacen un enorme trabajo para que no se pierda la comicidad con la traducción. Para ello, deben tener un enorme y vasto conocimiento acerca de las dos culturas, la original y la meta, para poder adaptar mejor los contenidos. En muchas ocasiones, estas traducciones requieren de cambios en las palabras o, incluso, en las oraciones para que se siga manteniendo el humor. Series como Los Simpson, Hora de Aventuras o The Big Bang Theory han sido muy bien traducidas y dobladas por los equipos españoles, llegando a inmortalizar frases como «multiplícate por cero» (Bart Simpson) o «zas, en toda la boca» (Dr. Sheldon Cooper).

    Como podéis ver, traducir el humor no es algo sencillo y requiere de una gran preparación. Por eso, algunas veces no entendemos la gracia de ciertas bromas. Aun así, siempre nos quedarán errores de traducción graciosos, ¿no?

    [/et_pb_text][/et_pb_column]
    [/et_pb_row]
    [/et_pb_section]

  • Monosílabos con tilde

    Más de una vez seguro que habréis pensado en por qué se escriben ciertos monosílabos con tilde y no otros, ¿verdad? Bueno, pues La Fábrica de Traducciones va a poner un poco de luz gracias a la RAE.

    Reglas de acentuación

    De todos es sabido que los monosílabos no llevan tilde. Es una de las reglas generales de acentuación. Entonces, ¿por qué hay algunos monosílabos con tilde? Esta tilde se llama tilde diacrítica y sirve para diferenciar palabras que se escriben igual pero poseen distinto significado.

    En condiciones normales, los monosílabos no se tildan, ya que, al ser una única sílaba, el acento recae en toda ella. Pero hay monosílabos que requieren de la tilde diacrítica para poder diferenciarse.

    Monosílabos con tilde

    Los monosílabos con tilde se suelen usar frecuentemente. Os vamos a poner cuáles son y ejemplos de cómo usarlos.

    • Más y mas. Más es un adverbio que indica, delante de otro adverbio o adjetivo, el grado de una propiedad: La casa era más grande que la nuestra. Mas, sin tilde, es una conjunción equivalente a pero: La lluvia caí, mas los soldados no pararon la marcha.
    • Dé y de. es la primera y tercera persona del presente de subjuntivo e imperativo (con usted) del verbo dar: Espero que él le las gracias por su excelente trabajo. Ojalá lo mejor de mí mismo. usted todo lo que tenga. En cambio, de es una preposición que, por otro lado, es muy utilizada: Caja de zapatos, taza de café, botella de agua.
    • Té y te. es un sustantivo que designa una planta con la que se hace infusión: Me gusta el verde con naranja y jengibre. Los japoneses celebran la ceremonia del . Te, sin tilde, es un pronombre átono de segunda persona: Te voy a dejar mi cuaderno. Ahora te traigo la comida.
    • Tú y tu. Nos encontramos con uno de esos pronombres que tantas veces vemos mal utilizado cuando navegamos por la red… , con tilde, es pronombre personal tónico de segunda persona de singular: tienes que venir. haces la cena. compras el pan. fuiste a Ginebra. Y tu, sin tilde, es adjetivo posesivo y, por tanto, no se tilda: Tu casa es muy bonita, tu perro es muy grande y tu madre es muy simpática.
    • Él y el. Aquí estamos ante otro hueso duro de los monosílabos con tilde. Él, al igual que tú, es un pronombre personal tónico de tercera persona singular, en este caso: Él trajo la leña. Él hizo la cama. Él se fue a dormir. Y el, sin tilde, es un determinante artículo, masculino y singular: El árbol estaba cubierto de nieve. El desierto era rojo. El gato saltó hasta la cornisa.
    • Mí y mi. Más pronombres para nuestra lista. se refiere a la primera persona de singular cuando va precedido de preposición: A mí me gustan las comedias. Le dio un juego para mí. Hacia mí llovieron las críticas. Mi, sin tilde, es un adjetivo posesivo: Mi gato es gris, mi habitación tiene una bandera colgada, mi tío vive en Noruega.
    • Sí y si. es el adverbio de afirmación: , iré a tu fiesta. También es un pronombre de tercera persona, tanto singular como plural: No podía hacer nada por solo. Querían ganar por mismos. Y si, sin tilde, es una conjunción: Pregunta a tu hermano si va a venir. Si vas a comprar, trae huevos y leche. Si todo va bien, mañana iremos al zoo.
    • Sé y se. es el imperativo del verbo ser y la primera persona del presente de indicativo del verbo saber: paciente. Yo hacer bizcocho de chocolate. Se, sin tilde, es pronombre personal de tercera persona, nuevamente de ambos números: Se compraron una casa el año pasado. Se mudó hace dos meses.

    Monosílabos que ya no llevan tilde

    Seguro que os preguntáis por ciertas palabras que no han entrado en nuestra lista. Tranquilos, os lo vamos a explicar.

    Hay palabras que perdieron su tilde hace unos cuantos años ya. En 2010, la RAE publicó su Ortografía y, como novedad, ciertas palabras que habían llevado tilde, dejaron de llevarla. Es el caso de los siguientes monosílabos: guion, truhan, pion, ion, prion, Ruan y Sion. Estos, como os comentaba, llevaban tilde, pero, al considerarse monosílabos, dejaron de llevarla. Os pongo un fragmento del Diccionario Panhispánico de Dudas a este respecto:

    No obstante, es admisible acentuar gráficamente estas palabras, por ser agudas acabadas en -n, -s o vocal, si quien escribe articula nítidamente como hiatos las secuencias vocálicas que contienen y, en consecuencia, las considera bisílabas: fié, huí, riáis, guión, truhán, etc.

    Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005

    Con la nueva Ortografía (2010), este supuesto se elimina y ya no es correcta la tilde.

    Ti y la tilde

    Por algún motivo, supongo que por analogía con la forma , a veces nos encontramos con usuarios que tildan la i de ti. Sin embargo, ti nunca ha llevado tilde ni puede llevarla. El pronombre ti, que es la forma átona de cuando va precedido por preposición (el mismo caso que, entonces), no tiene homónimo con el que confundirse, es decir, no existe un ti átono y otro tónico, por lo tanto, no debe llevar tilde en ningún caso. Es un rasgo que hay que recordar, pues parece que, como lleva tilde, también debe llevarla ti, pero es un grave error que tenemos que corregir.

     

  • Traducción y marketing: binomio inseparable

    Es posible que estés pensando en expandir tu marca en el extranjero. Quizás hayas conseguido la información necesaria sobre qué tienes que hacer, el papeleo que hay que rellenar y toda la burocracia que hay por medio. Pero, además de traducir tu página web y tus productos, ¿has traducido correctamente tu campaña de marketing? Hoy os traemos algunos errores de grandes marcas que os harán pensar que traducción y marketing son un binomio completamente inseparable.

    Coches y traducciones imaginativas

    Vamos a empezar por las marcas de automóviles, que han cometido numerosos errores de traducción y marketing en repetidas ocasiones

    Honda

    Honda quería lanzar su nuevo Honda Fitta en Suecia sin pensar si significaba algo o no esa palabra. Bueno, resulta que en sueco «fitta« hace referencia a los genitales femeninos. Por si esto no fuera ya significativo, el eslogan era aún peor: Más pequeño por fuera, más grande por dentro, mejor en todos los aspectos. No, no sonaba nada bien. Decidieron, entonces, llamarlo Honda Jazz o Fit, dependiendo del mercado en el que se comercializarse.

    Ford

    Os daréis cuenta con el paso de las secciones de que la mayoría de los problemas en los nombres de los modelos de coche suele ser una connotación sexual. Ford cometió un error similar a Honda. En este caso, hablamos del Ford Pinto que lanzó en Brasil. Pinto, en portugués, hace referencia a los genitales masculinos de tamaño pequeño. Está claro que ningún hombre se sentiría emocionado al decir que tenía un Ford Pinto…

    Mazda

    El fabricante japonés decidió poner a la venta en Sudamérica su nuevo Mazda Laputa. Digamos que no fue demasiado bien acogido el modelo… En España no llegó a comercializarse. En Asia se vende este modelo reconvertido en uno más pequeño.

    Mitsubishi

    Este es el error de traducción y marketing por antonomasia: el Mitsubishi Pajero. Se lanzó con ese nombre en Japón, que aun lo mantiene, pero cuando llegó al mercado hispanohablante, tuvieron que renombrarlo como Mitsubishi Montero. Tiene el mismo nombre también en Estados Unidos, donde la comunidad hispana es bastante grande y en Reino Unido lleva por nombre Mitsubishi Shogun.

    Comidas y bebidas muy curiosas

    Pepsi

    En los años 90, Pepsi lanzó una campaña a nivel mundial con los eslóganes «Come alive with Pepsi» y «We bring you back to life«, algo así como «reanímate con Pepsi«. El problema vino cuando en el mercado asiático se tradujo literalmente como «Pepsi traerá a tus antepasado de vuelta de entre los muertos«. ¿Quién iba a tomarse un refresco así? Da bastante miedo.

    KFC

    A finales de los 80, la por entonces conocida cadena Kentucky Fried Chicken quiso expandirse por China y se llevaron todo tal cual estaba, eslogan incluido. Y ahí es donde estaba el problema, en el eslogan «Finger lickin’ good«. En Occidente se entiende como algo que está delicioso, pero es una expresión que no se conoce en China. Por lo tanto, la traducción literal china del eslogan, «cómete tus dedos«, incitaba al canibalismo en lugar de al consumo de pollo frito.

    Coca-Cola

    El gigante de los refrescos no ha estado exento de polémicas en traducción y marketing. Os queremos contar dos casos.

    Volvamos a China una vez más. Cuando la marca quiso adentrarse en el mercado chino, decidió adaptar su nombre con fonemas más familiares para sus nuevos clientes. Escogieron, entonces, «Ke-Kou-Ke-La«, pero no pensaron en el significado… Dependiendo del dialecto, podía ser «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera«. Ninguna de las dos cosas parece nada refrescante. Lo cambiaron por «Ko-Kou-Ko-Le«, que quiere decir algo parecido a «la felicidad en tu boca«, mucho más acorde con lo que quiere vender Coca-Cola.

    Pero como las polémicas no terminan aquí, damos un paseo de vuelta a Occidente. Otra polémica tuvo lugar en Canadá. Este país es bilingüe inglés-francés. Decidieron imprimir aleatoriamente dos palabras en los tapones de su botella de agua vitaminada, una en inglés y la otra en francés. Lo que no pensó nadie es que «retard«, que en francés significa «demora, retraso«, es un insulto en inglés (subnormal, retrasado). Bien, pues la cosa se complicó aún más cuando la familia Loates encontró el tapón con las palabras «You retard» impresas. Si os decimos que una de las hijas de los Loates tiene parálisis cerebral, parece que estamos gastando una broma pesada, pero no, es 100% verídico. Coca-Cola, no puede ser de otra forma, tuvo que disculparse públicamente.

    Schweppes

    El fabricante por excelencia de tónicas también tuvo algunos problemas con las traducciones. En Italia, algún visionario decidió traducir «Tonic Water Schweppes» por «agua del inodoro de Schweppes«. Nadie querría beber eso…

    Algunos errores de traducción y marketing

    Zara

    Todos conocemos la marca Zara. Está en todo el mundo, por todas partes. Pero tampoco se libran de los errores de traducción y marketing. En este caso, hablamos de unas sandalias. En la tienda online de Zara en Alemania, pusieron a la venta unas sandalias con el nombre de «sandalias de esclava«. Para nosotros, esclava tiene también como significado «Pulsera sin adornos y que no se abre» (6ª acepción del DRAE). Pero eso no pasa en Alemania, donde esclava tiene como significado único la primera acepción del DRAE. Cuando se dieron cuenta del error (del que hicieron leña del árbol caído en Twitter), Zara cambió el nombre del producto por «sandalia plana tricolor«.

    También hay otro caso de esta marca que fue muy sonado. Pusieron a la venta una camiseta de manga larga con rallas blancas y azules con una estrella de seis puntas en la parte de la izquierda. La similitud de esta camiseta con el uniforme de los judíos presos en los campos de concentración nazi era tan grande y evidente que tuvieron que retirar la prenda de las tiendas y disculparse públicamente. No es un caso de error de traducción, pero es un dato que hay que tener muy en cuenta.

    American Airlines

    American Airlines quería promocionar los nuevos asientos de cuero de sus aviones. En Estados Unidos utilizaron el eslogan «Fly in Leather«. Al hacer la misma campaña en México, pensaron que ya habían gastado demasiado en cuero y que para traducir no había dinero, así que lo tradujeron literalmente al español: «vuela en cuero«. Claro, como somos muy mal pensados, en nuestra cabeza lo asociamos con la expresión «en cueros«, o lo que es lo mismo, «desnudo«. American Airlines, sin quererlo, estaba fomentando el naturalismo en sus aviones.

    Parker

    ¿Conocéis la marca de plumas estilográficas Parker? Tuvo un problema similar al que le ocurrió a American Airlines. Lanzaron una campaña con el eslogan «It won’t leak in your pocket and embarass you«. Cuando lo llevaron a México, lo tradujeron literalmente por «No goteará en tu bolsillo ni te embarazará«. Vemos aquí un claro caso de false friend: embarass debían traducirlo por avergonzarse, pero hicieron más caso de la intuición por la similitud con la forma embarazar y metieron la pata

    Electrolux

    La campaña de Electrolux para hacerse un hueco en el mercado estadounidense no fue la mejor de todas. El fabricante sueco de aspiradoras tomó como eslogan «Nothing sucks like an Elextrolux«, que se traduce como «Nada aspira como una Electrolux«. No tuvieron en cuenta que el verbo suck tiene una connotación negativa en Estados Unidos, así que se entendía el eslogan como «nada peor que una Electrolux«. ¿Surtiría efecto la psicología inversa? En cualquier caso, dieron que hablar.

    Clairol

    Una vez más nos encontramos con significados muy distintos en dos idiomas. Clairol sacó al mercado su nuevo rizador de pelo «Mist Stick«. No tuvieron en cuenta que en Alemania no se entendía de la misma forma el nombre del producto (palo de niebla). «Mist» en alemán significa «estiércol«, por lo que un aparato que se llama palo de estiércol no parecía demasiado atractivo para las potenciales compradoras.

    Colgate

    La famosa marca de dentífricos decidió poner a la venta en Francia su nuevo producto, Colgate Cue. Lo que no pensaron es que Cue es el nombre de una famosa revista pornográfica del país galo. Un dentífrico demasiado sensual para los franceses…

    Si no quieres que tu marca se vea empañada por errores de este tipo, no lo dudes ni un minuto y contrata un traductor. Te ahorrarás bochorno y disculpas si te curas en salud.

  • Modalidades de interpretación

    La interpretación es un trabajo apasionante. No existe una única modalidad de interpretación, no hay una única forma de realizar una labor como esta. Por ello, os queremos acercar un poco más a las distintas modalidades de interpretación.

    Interpretación de conferencias

    La interpretación de conferencias se realiza, por lo general, en cabina insonorizada. Entendemos por conferencias las reuniones de profesionales de un mismo sector en congresos, seminarios, etc. Existen dos mercados para las conferencias: el institucional y el privado. Las instituciones, como la ONU, favorecen que existan varias lenguas en las conferencias. En el ámbito privado, sobre todo local, se tienden a elegir reuniones bilingües, en las que se usan la lengua local y otra adicional.

    En el sector público

    La interpretación en el sector público también suele denominarse como interpretación comunitaria. Tiene lugar en los ámbitos del gobierno local, legal, servicios sociales, vivienda, salud, educación… En este tipo de interpretación entran en juego multitud de factores, como el contenido emocional del mensaje, el entorno social, el estrés, las relaciones de poder y el grado de responsabilidad que llega a adquirir la figura del intérprete.

    Intérprete jurado y jurídico

    Existe una diferencia muy grande entre la interpretación jurídica y la interpretación jurada, que no debemos confundir nunca. La interpretación jurídica es el contenido de discurso de partida. La interpretación jurada conlleva una responsabilidad por parte del intérprete sobre su trabajo y está regulada por ley. Un intérprete jurado está acreditado por el Estado.

    Se dan dos tipos de interpretaciones. Por un lado, la interpretación consecutiva se realiza cuando un único testigo de lengua extranjera. Por otro, la simultánea se emplea cuando hay un mayor número de participantes extranjeros. Los intérpretes trabajan solos cuando se trata de interpretación consecutiva y en grupo cuando es simultánea.

    Se considera que es un derecho contar con un intérprete cuando el acusado de un crimen no habla la lengua del jurado. Está recogido en diferentes cartas de derechos, constituciones y leyes. Una interpretación mal hecha o que el intérprete no haya prestado juramento, puede ser motivo para declarar que el juicio se considere nulo. La interpretación es una parte vital del testimonio.

    El ámbito médico

    Es un subtipo de interpretación comunitaria. La labor del intérprete médico es facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Para poder llevar a cabo este trabajo, el intérprete médico debe estar formalmente acreditado y contar con conocimientos sobre medicina, del funcionamiento diario del hospital, de los procedimientos más comunes, etc. En algunas situaciones multilingües, pueden trabajar a tiempo parcial como miembros de bancos lingüísticos de los hospitales. A veces hacen de enlace cultural, sin importar la lengua, entre personas no familiarizadas con los centros sanitarios.

    Intérprete acompañante

    El intérprete acompaña a la persona o grupo en una visita, tour, reunión, etc. Realiza una interpretación de enlace.

    Reuniones grupales

    El intérprete se coloca en una cabina insonorizada o en una sala de observación para concentrarse en su labor. Los grupos pueden estar formados por 2 a 12 participantes, por lo que el intérprete, además de transmitir el mensaje, tiene que imitar los aspectos más relevantes del discurso de cada participante, como el tono, los patrones del discurso, la risa, la entonación, etc.

    Lengua de señas

    Un intérprete de señas transmite el significado del mensaje oral a través de lengua de señas (o lengua de signo) para que sea comprendido por las personas sordas. También transmiten el mensaje de una persona sorda a la lengua oral para que las personas que oyen. Los intérpretes de señas se suelen colocar en un lugar visible para todas las personas sordas y donde, si es necesario, también puedan oírlo el resto.

    Intérprete en los medios de comunicación

    Se suele emplear la interpretación simultánea en este entorno. Por lo general, se emplea en coberturas televisivas en directo, como conferencias de prensa, entrevistas con políticos, músicos, deportistas, artistas o personalidades del mundo de los negocios. El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada. En conexiones por satélite, tienen que comprobarse varias veces las conexiones para que el intérprete no oiga su retorno. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación tiene que dar la impresión de ser tan hábil y seguro como un presentador. Desde hace unos años, la interpretación ha ganado visibilidad en los medios.

  • Títulos de películas mal traducidos I

    En lo que se refiere a los títulos de películas, algunos traductores son muy creativos y otro, bueno, son demasiado creativos. Hoy os traemos unas cuantos títulos de películas mal traducidos que os van a hacer reír un montón.

    La salchicha peleona

    El título original de esta película era Beverly Hills Ninja, que se podría traducir por algo así como El ninja de Beverly Hills. El traductor fue muy creativo y pensó que La salchicha peleona le quedaba mejor a esta película. Puestos a inventar, ¿por qué una salchicha y no una hamburguesa? De los títulos de películas mal traducidos, este es uno muy bueno.

    Super Nacho

    Este título es especialmente doloroso porque… ¡el original está en español! La película se titula Nacho Libre (ya os podéis imaginar de qué trata la película por el cartel). Parecía que no quedaba demasiado claro y decidieron ¿traducir? el título. Bueno, no era necesario, ¿no os parece?

    Un canguro superduro

    Aquí tenemos una traducción interesante. El título original era The Pacifier, que es un juego de palabras entre chupete (pacifier) y pacificador (cuya forma previsible hubiera sido similar a la de chupete, aunque en realidad es peacemaker). Como el título no se podía traducir con el juego de palabras intacto, decidieron darle un nombre completamente distinto. Nos imaginamos que el adjetivo superduro viene a calificar al actor protagonista, Vin Diesel, que suele hacer papeles de tío duro. Es uno de los títulos de películas más originales que hemos visto. Y no es el único…

    Jet Li es el mejor luchador

    Y con este título te destrozamos toda la película… El título en inglés es Fist of Legend, que podría haberse traducido perfectamente como Puño de Leyenda, que le da un toque épico. Pero parece que alguien sugirió que era mucho mejor destripar la película con un título como el que le dieron… Además, ni siquiera se refieren al personaje de Jet Li en la película, sino que se personifica con el nombre del actor. Nos parece un error mayúsculo por parte de la compañía. Es uno de los peores títulos de películas mal traducidos.

    Dos policías rebeldes

    Parece que el título original tampoco gustó en esta ocasión. Bad Boys, o lo que es lo mismo, Chicos malos, no sonaba a película de policías y lo cambiaron por algo con más gancho. El juego les salió bastante bien, ya que la segunda película, Dos policías rebeldes 2, tenía un título curioso con la repetición del numeral. ¿Qué os parece?

    Cero en conducta

    Esta película trata sobre un grupo de chicos de Detroit que forman un grupo en homenaje a la banda KISS. El título original de esta película era Detroit Rock City, homónimo a una canción del álbum Destroyer de KISS. Al cambiarle el nombre por Cero en conducta, se desvirtúa bastante la esencia de la película, que pierde la referencia al mítico grupo al que adoran los protagonistas. Un cambio muy grande para dejarlo pasar.

    Noche y día

    Si hablamos de juegos de palabra, este es estupendo. El título en inglés es Knight and Day. Su traducción literal, por supuesto, sería Caballero y día. El juego de palabras estaba justo ahí, en la primera de ellas: knight (caballero) y night (noche) se pronuncian igual en inglés. La traducción al español pierde toda la gracia, aunque conserva, en parte, lo que se quería expresar en inglés, pero no deja de estar mal traducido el título de la película, evidentemente.

    Los albóndigas en remojo

    Si os decimos que el título original de esta película es Up The Creek, ¿cómo os quedáis? La traducción literal sería Arriba del arroyo, algo que no suena demasiado comercial. Decidieron, entonces, utilizar una referencia a la película de Bill Murray, Meatballs (Albóndigas), para intentar conseguir una mejor difusión entre el público. Sin embargo, Los albóndigas en remojo no tienen nada que ver con la película de Murray…

    El gran peque se va de ligue

    ¿Qué os sugiere el título? Una comedia romántica adolescente, ¿verdad? Algo así es la película, sí: un adolescente con sobrepeso se enamora de la típica chica perfecta (que luego no es tan perfecta) de las típicas comedias adolescentes estadounidenses. El problema es que el título original es completamente distinto a la traducción al español. La película lleva el nombre del protagonista, Angus. Dependiendo del público que lea ese título, es muy posible que nadie pase de ahí. A nuestro juicio, no es el mejor título para esta película. Además, ¿qué había de malo en dejar el título tal cual? Al fin y al cabo, Angus sigue siendo el protagonista del largometraje.

    ¡Olvídate de mí!

    Y para concluir, hemos dejado la mejor de todas. Eternal Sunshine Of The Spotless Mind, que se podría traducir por algo así como Eterna luz del sol de la mente inmaculada, se cambió por ¡Olvídate de mí! Un título muy poético se convirtió en un imperativo algo grosero, incluso. Pero no parecía que la traducción del título original fuera la mejor opción o la más comercial porque era demasiado largo y, sin embargo, el que escogieron tenía una impronta mucho más directa.

    Y hasta aquí nuestro artículo de hoy. Más adelante os traeremos más títulos de películas como estos (o peores). Sabemos de un clásico que no aparece en esta lista y estáis echando de menos, pero, tranquilos, todo llegará. Mientras tanto, podéis echarle un vistazo a nuestros artículos de Errores de traducción, que también son graciosos y así no paráis de golpe la fiesta.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.