Autor: LaFabrica

  • ¿Quién es el traductor jurado y cuáles son sus funciones?

    Es muy habitual no saber qué hace un traductor jurado o en qué casos necesitamos una traducción jurada. Esto se da, sobre todo, en aquellas personas que no están relacionados con estos términos. El traductor jurado es una figura profesional sobre la que existe mucha confusión.

    Pues bien, una de las situaciones más habituales en las que necesitamos una traducción jurada es cuando nos queremos ir a trabajar o a estudiar a otro país. En ese momento necesitaremos entregar una serie de documentos para poder tramitar todo lo necesario. Estos documentos deben traducirse al idioma del país de destino y necesitan la firma y sello de un traductor jurado. De esta forma tienen total validez desde el punto de vista legal.

    La figura del traductor jurado en España

    En España, el traductor jurado está capacitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español para dar validez a los documentos. Para ello, debe haber pasado unos exámenes específicos establecidos por el MAEC en los que debe demostrar sus competencias lingüísticas y sus conocimientos en ámbito legal. De hecho, en el mundo de la traducción suele compararse el papel del traductor jurado con el de un notario. Esto se debe a que es el único profesional que puede certificar con su firma la conformidad del documento con su traducción.

    Algunos de los documentos que necesitan esta validación son los títulos académicos y certificados de notas, los certificados de antecedentes penales, los informes de vida laboral, los certificados de nacimiento, de matrimonio o de divorcio, los certificados de salud y los documentos de la Embajada o el Consulado. Una vez que se traduzca, firme y selle el documento, solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores podrá revocar la validez del mismo.

    Con respecto a la traducción, hasta hace poco había que expedirla en soporte físico, ya que necesitaba la firma y el sello del traductor. En la actualidad, gracias a las nuevas tecnologías, ya es posible firmar digitalmente las traducciones juradas y, por tanto, su versión digital tendría total validez.

    Es importante contar con servicios lingüísticos especializados en todas las combinaciones. En La Fábrica de Traducciones puedes pedir tu traducción jurada a cualquier idioma, contando siempre con la rapidez y eficiencia que caracteriza todos nuestros trabajos. Además, no deberás desplazarte, ya que enviamos todas nuestras traducciones juradas por mensajería privada o por correo electrónico cuando se solicite la versión digital firmada electrónicamente.
  • Traducción automática ¿la mejor opción?

    ¿Cuántas veces te has encontrado con una web o una publicidad mal traducida? Cuando se utiliza la traducción automática, todo parece fácil y rápido… sin embargo, el peligro está siempre al acecho.

    Las herramientas de traducción automática disponibles en la web tienen múltiples beneficios como la rapidez, la facilidad de uso y, por supuesto, el acceso gratuito. Entonces, ¿por qué existen las agencias de traducción?

    Efectivamente, todas estas herramientas automáticas esconden problemas graves y, sin un control humano, se arriesga a cometer errores embarazosos que pueden influir negativamente tu imagen online y, como consecuencia, dañar tu negocio.

    Ante una traducción descuidada, tu cliente pensará que tu empresa es poco profesional y que no invierte en su propia imagen. Se trata de una eficaz forma de arruinar tu reputación a nivel internacional.

    Una herramienta actualizada, ¿proporcionará una traducción más apropiada?

    No hay dudas de que la tecnología de la traducción automática se encuentra en continuo y rápido desarrollo. Las grandes empresas invierten elevadas cantidades de dinero en software de automatización y traducción automática. Skype es un llamativo ejemplo ejemplo, recientemente ha lanzado su último software de traducción en tiempo real, procesando 7 idiomas.

    Estas herramientas, además, ya no traducen frases (como sí hace Google Translate), sino que aprovechan la “red neuronal artificial” capaz de memorizar y dar significado a un concepto, evitando de esta forma una traducción literal.

    Pero, a pesar de que las nuevas herramientas han cambiado radicalmente el enfoque y el método en los procesos de traducción, no son aún capaces de superar ciertos obstáculos. Un ejemplo de esto es la adaptación de los textos a otra cultura, de hecho, los textos no se comprenden y, en algunas ocasiones, las traducciones automáticas pueden resultar ofensivas en ciertos países.

    Desgraciadamente, a pesar de todas las inversiones y estudios, incluso en los softwares más costosos hay fallos que deben ser siempre revisados por personas competentes. Los principales aspectos en los que, aún hoy en día, fallan los traductores automáticos son:

    • Errores en el uso del plural, en los tiempos verbales y en los pronombres;
    • Algunos idiomas utilizan sustantivos que indican el género, otros no;
    • Un idioma puede ser más descriptivo que otro;
    • Un software de traducción podría llegar alguna vez a generar una traducción literal, pero jamás expresará el sentido de un texto.

    Cuando hablamos de negocios, hay que estar seguro de lo que estamos transmitiendo a nuestro público y cómo se percibirá tu comunicación. Ya se trate de una comunicación online o una web de presentación, contenidos de redes sociales, newsletter o contratos, un simple correo electrónico o un manual de instrucciones, siempre debes estar seguro de que los lectores comprenderán los textos de la forma adecuada. Cada pequeño aspecto de tu negocio debe cuidarse, no puedes dejar nada al azar, y aún menos los aspectos relacionados con la comunicación.

  • Cómo obtener una traducción legal de calidad

    Una traducción legal es la conversión lingüística de un texto dentro del campo de la ley. Como la ley es un tema dependiente de la cultura, la traducción legal no es una tarea fácil.

    Solo los traductores profesionales expertos en traducciones legales deben traducir documentos legales y escritos académicos. Esto se debe a que una mala traducción legal de un pasaje de un contrato podría generar demandas y, como consecuencia, pérdidas de tiempo y dinero.

    Un traductor legal debe tener una buena comprensión y conocimiento de los términos legales. Además, es imprescindible que ponga todo su esfuerzo en evitar cualquier tipo de error o malentendido.

    Las traducciones legales abarcan, entre otras, las siguientes áreas:

    • Planificación patrimonial, testamentos y fideicomisos
    • Arbitraje
    • Compensación laboral
    • Litigios
    • Derecho Empresarial
    • Impuestos
    • Inmigración
    • Derechos internacionales
    • Seguros
    • Derechos laborales
    • Bienes inmuebles

    Los siguientes son algunos consejos que deben tenerse en cuenta al hacer una traducción legal:

    1. El material original recibido debe analizarse minuciosamente para determinar su dificultad técnica, volumen y peculiaridades lingüísticas.
    2. Por otro lado, la traducción debe hacerse con la ayuda de herramientas CAT (traducción asistida por computadora). Esto ayuda a mejorar los tiempos de respuesta y asegura que la terminología y la coherencia estilística se mantenga a lo largo del texto.
    3. Finalmente, la calidad de la traducción legal debe verificarse adecuadamente y se debe realizar un control final estricto para asegurarse de que el proceso se haya realizado de manera correcta y que los documentos traducidos estén listos para los procedimientos judiciales o el uso como documento legal.

    Además, el traductor legal tiene que tener las siguientes características y consideraciones al realizar el trabajo:

    1. El traductor legal debe tener un vocabulario muy rico en el sector.
    2. Además, un traductor de idioma extranjero no calificado puede arruinar todo un caso. Por lo tanto, uno debe ser consciente de esto y siempre debe contratar un traductor legal profesional.
    3. Un traductor legal requiere un buen conocimiento en los campos legales, culturales y lingüísticos.
    4. Existen áreas legales separadas dentro del campo legal que requieren técnicas de traducción específicas. Un traductor legal debe estar al tanto de esto.
    5. Para una traducción legal mejorada, un traductor no debe referirse solo a un diccionario legal monolingüe sino que también debe estudiar el tema en cuestión y también debe consultar un diccionario bilingüe.
    6. El traductor debe usar las palabras del diccionario con la vigilancia adecuada.
    7. Además de la terminología, el traductor también debe enfocarse en aspectos importantes como las convenciones textuales en la fuente. En la mayoría de los casos, los idiomas dependen de la cultura y pueden no comunicarse con las personas en la cultura de destino. Por lo tanto, el traductor debe encontrar estructuras de lenguaje con la misma expresión que se escribe en el idioma de origen.

    Como conclusión:

    Todos los consejos mencionados son muy útiles para mejorar las habilidades de la traducción legal. Así que, practicar estos consejos ayudará a minimizar el número de errores y mejorar el nivel de escritura.

    Por esto, en La Fábrica de Traducciones trabajamos con traductores especializados en traducciones legales, garantizando una alta calidad de nuestros servicios. Un solo error en un documento legal traducido puede costarle una fortuna al cliente. Por lo tanto, considerando el severo desafío que implica el trabajo, incluso alguien que es reconocido como un experto en este campo durante mucho tiempo nunca debe descuidar la tarea. Más bien, debería trabajar en ello con mucho cuidado y buscar continuamente mejorar sus habilidades de traducción.

  • Marketing Internacional

    La digitalización, cada día más difundida, ofrece a las empresas nuevas oportunidades para promover productos y servicios bajo una perspectiva de marketing internacional. En este post explicamos cuáles son las herramientas de comunicación imprescindibles en la exportación.

    Consejos para el desarrollo de marketing internacional

    Crear un página web multilingüe y SEO oriented.

    Para aumentar el número de visitas a tu página web, debes centrarte en la calidad del contenido y en utilizar las palabras clave correctas. ¿Qué buscan los usuarios en la web? ¿Qué palabra clave utilizan? Utilice esta información para dar la máxima visibilidad a su sitio, trabajando en el posicionamiento de las páginas en los motores de búsqueda.

    Traduce y localiza la web al inglés y a las lenguas maternas de los países a los que pretendes exportar u ofrecer tus servicios. Desde esta óptica, La Fábrica de Traducciones no ofrece servicios de traducción al uso, sino que se adapta al contexto cultural del país de destino. Asimismo podemos afirmar que el 55% de los consumidores del mundo afirman comprar productos sólo de páginas web que ofrecen información de los productos en su idioma nativo.

    Identifica la red social más adecuada.

    Si quieres centrarte en las redes sociales, debes prestar especial atención a tu objetivo. En los países europeos Facebook puede ser la mejor solución, siempre que se trate de un mercado B2C. Si, por el contrario, tus clientes objetivos son empresas y profesionales, apuesta mejor en LinkedIn. También es bueno tener en cuenta los hábitos y las restricciones de cada país. En China, por ejemplo, Google, Facebook y Twitter están limitados y, debido a esto, se prefieren otros portales, como WeChat y QZone. En Rusia, sin embargo, la red social más utilizada es Vkontakte.

    Elige el canal de comunicación adecuado.

    Dependiendo del resultado que desees lograr, puede ser apropiado utilizar diferentes canales. Si tu objetivo es aumentar la notoriedad de la marca, puedes estudiar las campañas de pago por clic en Google y en las principales redes sociales, de esta forma harás circular tu nombre respecto a ciertas palabras clave. Si, en cambio, quieres que las ventas de tu e-commerce aumenten, realiza actividades de email marketing directo, algo fundamental para establecer una comunicación segmentada y constante.

    Llegar a tus potenciales clientes a través de la web, las redes sociales o las newsletters es muy ventajoso, ya que implica menos tiempo e inversión de dinero que las actividades habituales del marketing tradicional.Todas estas recomendaciones junto con una apropiada estrategia de marketing internacional te permitirán alcanzar en poco tiempo una audiencia de potenciales clientes realmente sorprendente.

  • Una traducción barata: consejos para conseguirla

    ¿Necesitas una traducción barata?

    ¿Las exigencias de traducción de tu empresa aumentan año tras año, mientras el presupuesto disponible es siempre el mismo?

    Seguro que ya conoces la importancia de la comunicación en las empresas internacionales. Aquí te damos siete consejos para obtener una traducción barata sin comprometer la calidad lingüística:

    Agrupar varios textos en un único encargo

    Si los plazos os lo permiten, reunid varios textos breves en un único encargo. De esta forma ahorraréis costes, ya que se suelen aplicar descuentos muy interesantes en traducciones de gran volumen.

    Trabajar siempre con traductores nativos

    Un traductor nativo, además de garantizar una traducción de alta calidad, debido a sus conocimientos en el idioma de destino, asegurará un importante ahorro en los costes de traducción. Los precios de traducción de un traductor siempre son más bajos cuando traducen a su idioma materno, ya que el esfuerzo para crear textos coherentes es mucho menor que cuando traducen a un idioma “aprendido”.

    Un único proveedor para todos los idiomas

    Aunque en principio un traductor freelance es más económico que una agencia de traducciones, la comodidad que ofrece la figura del Gestor no tiene precio. Plataformas como La Fábrica de Traducciones, líder en España, ofrecen la posibilidad de aprovechar estas dos ventajas. Por un lado, mantiene unos precios bajos ya que es el traductor freelance el que determina, dentro de unos parámetros, el presupuesto de cada traducción. Por otro lado, ofrece a la empresa la figura del Gestor de Proyectos sin cargo adicional. De esta forma, tendréis un solo interlocutor para todas las traducciones de la empresa, que se asegurará de que se cumplan los parámetros de calidad y se respeten las indicaciones proporcionadas en el momento del encargo. Además, se reducirá también el papeleo derivado de la facturación de estos servicios, ya que la empresa recibirá facturas solo de un proveedor.

    Favorecer una colaboración a largo plazo

    Un proveedor de servicios lingüísticos que se encarga de las traducciones a largo plazo de una empresa os ofrecerá unas condiciones mucho mejores y más económicas que si utilizáis varias agencias diferentes o traductores autónomos al mismo tiempo. Además, conocerá las necesidades y exigencias de vuestra empresa y os proporcionará una traducción barata y de mayor calidad.

    Utilizar la propia terminología empresarial, memorias de traducción y guías de estilo

    Si la empresa posee una guía de terminología empresarial, memorias de traducción o guía de estilo, ponedla a disposición de vuestro proveedor de servicios lingüísticos. Esto asegurará una calidad constante en las traducciones y costes reducidos en los encargos sucesivos. Si vuestros textos deben actualizarse, modificarse y adaptarse continuamente a nuevas circunstancias, deberán hacerlo en todos los idiomas en los que trabajéis. Utilizar este tipo de documentos asegura que nada venga traducido dos veces, ahorrando tiempo y dinero y manteniendo siempre una alta calidad y coherencia en los textos. Si no poseéis alguno de estos documentos, tu proveedor de servicios lingüísticos podrá elaborarlos a lo largo de la colaboración y se asegurará de que las traducciones respeten todas las instrucciones recogidas en ellos.

    Proporcionar textos de origen de calidad

    Si vuestros textos originales recogen una terminología incoherente, formatos diferentes, un uso incorrecto de mayúsculas y minúsculas o errores gramaticales, el proceso de traducción se vuelve lento y caro. Una buena redacción y unos términos y reglas constantes y uniformes aseguran que las descripciones de productos, instrucciones de uso, documentos y páginas web se comprendan mejor. Además  se trata de una base óptima para adaptar estos documentos a otro idioma ahorrando en el presupuesto.

    Respetando estos consejos, obtendréis una traducción barata y os aseguraréis al mismo tiempo que vuestros textos internacionales tengan un alto nivel de calidad.

  • Exportar tu marca: traducir la página web

    Traducir la página web de una empresa, en uno o más idiomas extranjeros, es indispensable para la internacionalización de la marca.

    ¿Para qué sirve traducir la página web?

    Una traducción en el idioma de un país extranjero sirve para demostrar el interés que una empresa tiene hacia ese país. Un usuario o potencial cliente que visita una página web con una versión en su idioma estará, indudablemrente, bien predispuesto hacia la empresa.

    El servicio de traducción de páginas web asume aún más importancia si se piensa que, en Internet, el nivel de atención es muy bajo. De hecho, los internautas necesitan que les despierten la curiosidad en cuestión de unos pocos segundos, de lo contrario, dejan de leer la página en la que se encuentran y se dedican a otra cosa. Cuando una página web corporativa está traducida en varios idiomas, se abre una audiencia potencialmente mucho más amplia. Esto permite que los visitantes puedan conocer los productos o servicios propuestos e interesarse por ellos.

    La promoción

    Una traducción equivale, por lo tanto, a un medio publicitario de bajo coste: una vez que la traducción se ha realizado, no necesita modificarse (como mucho debe actualizarse o completarse). Las estrategias de marketing online se basan en gran medida en los contenidos textuales. Por este motivo, cada palabra debe revisarse, controlarse y verificarse. Un trabajo importante e intenso que, no obstante, corre el riesgo de verse arruinado cuando no está respaldado por una traducción profesional. ¿Cuántos visitantes de una web estarían dispuestos a leer un texto mal traducido y, por tanto, lleno de errores de gramática, ortografía o sintaxis?

    Tras la búsqueda de los clics

    No es difícil, por lo tanto, intuir las razones por las que una traducción poco precisa es capaz de ser contraproducente para los fines que se desean alcanzar. Nadie compartiría un post publicado en una red social lleno de errores ortográficos, a no ser que sea para burlarse de dichas imprecisiones o imperfecciones. Además, no hay que olvidar que un texto mal escrito afecta a los resultados SEO: en resumen, es poco probable que las páginas mal traducidas aparezcan en los primeros resultados de búsqueda de los usuarios, repercutiendo directamente en las ventas.

    ¿Cuándo es necesario traducir la página web más allá del inglés?

    La traducción en inglés es suficiente solo en el caso en el que estemos interesados en vender en los Estados Unidos, donde el inglés es el idioma oficial. Para los demás países, es indispensable hacer un esfuerzo y recurrir a la traducción en los idiomas locales: obviamente, con la ayuda de profesionales del sector que garanticen un trabajo bien hecho.

    Una traducción mal realizada, de hecho, tiene efectos mucho más dañinos que la ausencia de cualquier tipo de traducción: da la impresión de un trabajo hecho de forma descuidada, de la total ausencia de profesionalidad y de poca atención al potencial cliente. Mejor no traducir la página web antes que traducirla mal, como es el uso de traductores automáticos como Google Translate. Una traducción automática o no profesional es capaz de influir la percepción de una empresa de forma negativa, condicionando incluso la reputación de sus servicios y de sus productos.

    Confianza y seguridad

    Como conclusión: una traducción excelente es sinónimo de seguridad y confianza. Por este motivo es importante elegir traductores profesionales – aún mejor si son nativos – capaces de otorgar valor añadido a la empresa.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.