Autor: LaFabrica

  • Sergio Pitol (1933-2018)

    Con motivo del primer aniversario de su muerte, hoy queremos dedicarle nuestro artículo de Escritores y traductores a Sergio Pitol. Acompáñanos para conocerlo un poco más.

    Biografía

    Sergio Pitol nació el 18 de marzo de 1933, en Puebla (México). A la muerte de su padre, su familia se traslada a El Portero, cuando él tiene cuatro años. Trágicamente, su madre también fallece y Sergio y su hermano vivirán con su abuela. Gracias a ella, se aficiona a la lectura, pues su abuela siempre estaba leyendo, sobre todo a Tolstoi, su escritor favorito. Pitol será un ávido lector que desde muy joven leerá a Verne, Dickens, Stevenson, Proust, Faulkner, Woolf, Mann, Neruda, Borges, la generación de 27, entre otros muchos.

    Con dieciséis años se traslada a Ciudad de México para estudiar Derecho en la Universidad Autónoma de México. Será profesor de esa carrera en la Universidad Veracruzana de Xalapa y en la Universidad de Brístol. Entra a formar parte del Servicio Exterior Mexicano desde 1960 como agregado cultural. Como diplomático, viajará por Europa, visitando París, Praga, Budapest y Varsovia. Su paso por Rusia le hará aficionarse a la literatura rusa, en especial la de Chejov.

    Por motivos académicos y laborales, instalará su residencia en Roma, Pekín y Barcelona. Durante su estancia en la Ciudad Condal entre 1969 y 1972, traducirá las obras de diferentes autores para las editoriales Seix Barral, Tusquets y Anagrama. Desde 1993 hasta su muerte vivirá en Xalapa, capital del estado mexicano de Veracruz.

    Premios y reconocimientos

    Sergio Pitol ha sido un escritor bastante laureado. Entre los premios que forman su palmarés, podemos destacar el Premio Nacional de Literatura (1983), el Premio Nacional de Ciencias y Arte en el área de Lingüística y Literatura (1993) y el Premio Miguel de Cervantes (2005).

    Entre sus méritos cuenta con haber sido nombrado miembro de la Academia Mexicana de la Lengua desde 1997 y también se le otorgó la distinción honoris causa de la Universidad Autónoma Metropolitana en 1998.

    Obras y traducciones de Sergio Pitol

    En el apartado de las obras de Sergio Pitol, tenemos que destacar su gran afición al cuento, que estuvo cultivando durante quince años antes de dar el salto a la novela. Algunos de estos cuentos son Tiempo cercado (1959), Infierno de todos (1971), Nocturno de Bujara (1981) y Un largo viaje (1999). Como novelas destacadas, tenemos que mencionar El desfile del amor, ganadora del Premio Herralde, y La vida conyugal (1991), que fue llevada al cine.

    También escribió ensayos, como el que dedica a las mujeres escritoras, De Jane Austen a Virginia Woolf: seis novelistas en sus textos (1975) o De la realidad a la literatura (2003). Cultivó una particular obra sobre su memoria, en la que destaca, sin duda alguna, El arte de la fuga (1996), que fue galardonado con el Premio Mazatlán de Literatura en 1997.

    Ha traducido a numerosos clásicos de la lengua inglesa, como son Jane Austen, Henry James o Josep Conrad. También tradujo obras del polaco Witold Gombrowicz, entre las que se encuentran Diario argentino, Cosmos y La virginidad. Su gran afición por la literatura rusa le llevó a traducir a Nabokob y a Chejov.

    Sin duda, nos encontramos ante un escritor y traductor muy reseñable y que merece este homenaje y muchísimos más.

  • Expresiones latinas III

    Expresiones latinas III

    Bienvenidos a nuestra sección más clásica, no porque lleve mucho tiempo en nuestro blog, sino porque tratamos una de las lenguas de la Antigüedad clásica, el latín. ¿Listos para aprender alguna que otra locución latina más de la mano de La Fábrica de Traducciones?

    De facto

    Seguro que habéis visto esta locución latina en muchos escritos. Es bastante corriente y significa «por los hechos consumados, por la evidencia de las circunstancias«. Quiere decir que es algo que está probado. Un ejemplo: México DF prohíbe de facto las corridas de toros [Fuente].

    Delirium tremens

    ¿Cuántas veces habéis escuchado esta expresión latina en series o películas policíacas? Muchísimas. La traducción de «delirium tremens» es «alucinación temblorosa«. Se refiere, como casi se puede intuir por la palabra latina, a un tipo de delirio. Suele estar causado por la abstinencia de alcohol o drogas. Aquí os dejamos más información sobre este trastorno.

    Deus ex machina

    Esta locución latina se sigue utilizando hoy en día. Suena muy místico, ¿verdad? La traducción literal es «Dios desde la máquina«. Se originó en el teatro griego y romano, donde una grúa (machina) o un tipo de mecanismo interpretaba el papel de deidad (deus), lo que solía producir un giro de los acontecimientos. Se suele utilizar este término siempre que se cuenta una historia (una película o una serie son historias, al igual que lo es una novela u obra de teatro) para dar cuenta de un cambio de rumbo que no se puede explicar por con la lógica interna de la propia historia.

    Ecce homo

    Literealmente, «he aquí el hombre«. Esta locución latina se atribuye en la Biblia a Poncio Pilato al observar a Jesucristo. Hoy en día se utiliza para señalar que una persona está sufriendo.

    Errare humanun est

    Errar es humano. Los romanos parecía que tenían claro que está en la naturaleza del hombre equivocarse y lo plasmaron en una frase que quedará para la posteridad. También dejaron constancia de que esos errores, si eran esporádicos, ayudaban a avanzar en el camino de la vida. Así que, ya sabéis, no os preocupéis si os equivocáis. Aprended de esas lecciones y continuad vuestro camino.

    Et cetera (Etc.)

    No hay locución latina más utilizada que esta, nos atrevemos a decir. Incluso para un completo desconocedor del latín, esta expresión es muy común. Significa, literalmente, «y lo demás«. Se utiliza para no tener que enumerar las cosas que se sobreentienden o no tienen importancia. Podéis ver la definición de la palabra etcétera en español en el DLE de la RAE.

    In saecula saeculorum

    Esta locución latina es una expresión bíblica que significa «por los siglos de los siglos«. Es muy utilizada en los textos religiosos y en las oraciones, siempre hablando de la fe cristiana. Podéis leer más sobre la utilización de esta expresión latina en este enlace.

    Ibidem

    Este latinismo se utiliza en citas o notas de textos. Significa «en el mismo lugar» y se utiliza cuando ya hemos citado una obra, un autor, para no tener que repetir una referencia. Suele aparecer abreviado como ib. o ibíd.

    Ipso facto

    Literalmente, «en el hecho mismo«. En la actualidad se traduce por «en el acto«, dando a esta expresión latina el carácter de inmediatez del que carece etimológicamente. Por eso, podemos oír frases como «voy ipso facto» o «cuando llegue a casa, me pondré ipso facto a hacer la comida».

    Lato sensu

    Significa «en sentido amplio«. Se puede utilizar también «sensu lato«. Indica que nos estamos refiriendo a un término en el significado más amplio del mismo. Por ejemplo, la lingüística lato sensu es el estudio científico de las lenguas naturales.

    Y hasta aquí nuestro artículo de hoy. Si os ha gustado, os invitamos a leer las entregas anteriores (I y II) y a compartirlo con quien queráis. ¡Que tengáis un maravilloso día!

  • La Apostilla de La Haya

    La Apostilla de La Haya

    Si te vas a trabajar al extranjero, si tienes tratos con empresas de otros países o necesitas presentar un documento de otro país, es posible que necesites recurrir a la Apostilla de la Haya, una legalización de documentos. Si quieres saber qué es, sigue leyendo.

    Qué es la Apostilla de la Haya

    El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público una apostilla o anotación que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961, que suprime la exigencia de legalizar documentos públicos extranjeros que deban surtir efecto en otro país firmante del Convenio.

    Los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país firmante del Convenio sin necesidad de otro tipo de autentificación.

    Aquí os dejamos un enlace con el listado de países firmantes del XII Convenio de La Haya, redactado por el Ministerio de Justicia. Si el país del que procede tu documento está en la lista, solo necesitarás la apostilla para poder legalizarlo.

    Qué documentos puede apostillarse

    Los documentos que se pueden apostillar son los siguientes:

    • Documentos públicos
      • Documentos judiciales
      • Documentos administrativos
      • Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados y las autentificaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado.

    No se aplica la apostilla a:

    • Documentos expedidos por funcionarios diplomáticos o consulares.
    • Documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera.
    • Documentos que, en aplicación de otros Convenios Internacionales, estén exentos de ser legalizados o apostillados.
    • Certificados negativos de antecedentes penales de ciudadanos españoles que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea y documentos sobre ciudadanos españoles expedidos por los Registros Civiles españoles, incluidos los consulares, que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea.

    Quien puede solicitar el apostillado de un documento

    Cualquier ciudadano que posea un documento público puede solicitar su apostillado.

    Dónde acudir para apostillar documentos

    Para apostillar documentos públicos administrativos (es posible que algunos documentos necesiten de reconocimiento previo de la firma, más abajo encontrarás más información) y judiciales (incluidos los documentos del Registro Civil), puedes dirigirte a:

    • La Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • A las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.

    Los documentos notariales y los documentos privados cuyas firmas han sido legitimadas ante notario tiene que apostillarse en los Colegios de Notarios o en aquellos notarios en los que estos deleguen.

    Los documentos públicos judiciales expedidos por la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo son apostillados por los Secretarios de Gobierno de los respectivos tribunales o en quien ellos deleguen.

    Documentos administrativos con reconocimiento previo de la firma

    Hay ciertos documentos que precisan de un reconocimiento previo de la firma al apostillado. Los documentos que necesitan este trámite anterior a la apostilla son:

    • Títulos y certificados de Estudios Universitarios oficiales:
      • Debes dirigirte al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o a las Altas Inspecciones de Educación en las Comunidades Autónomas (solo en algunos casos)
    • Títulos y certificaciones académicas no universitarias:
      • Tendrás que dirigirte a la Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma que expide el documento.
    • Documentos de la Agencia Tributaria:
      • Tienes que acudir al Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas.
    • Documentos oficiales del Servicio Público de Empleo Estatal y de las Entidades de la Seguridad Social:
      • El Ministerio de Empleo y Seguridad Social deberá reconocer la firma.
    • Documentos no educativos de las Comunidades Autónomas:
      • En algunos casos, como la Comunidad de Madrid, es preciso el reconocimiento previo de firma por la Consejería de Presidencia.
    • Documentos de Entidades Locales:
      • No es preciso el reconocimiento previo de firma, siempre que esté firmado por una autoridad cuya firma conste en el sistema informático de apostilla del Ministerio de Justicia, a excepción del Ayuntamiento de Madrid, que requiere, en todo caso, reconocimiento previo de firma.
    • Documentos consulares (en sus funciones de Registro Civil y Notaría):
      • Tendrás que acudir al Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Cooperación para el reconocimiento previo de la firma.
    • Certificados de Registros de la Propiedad, Mercantiles y de Bienes Muebles:
      • Necesitas el reconocimiento previo de la firma por parte del Encargado del Registro Mercantil (para los Registros de Madrid, Barcelona, Bilbao y Valencia) o Decano Presidente del Colegio de Registradores de la Propiedad, Mercantil y de Bienes Muebles de España.
    • Documentos de AENA, Marina Mercante, Pilotos de Vuelo, o tripulante de barcos:
      • El Ministerio de Fomento hará el reconocimiento previo de la firma en estos documentos.
    • Documentos bancarios:
      • Deberás dirigirte al Departamento de cuentas Corrientes del Banco de España.
    • Documentos emitidos por las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado:
      • Necesitas el reconocimiento de la firma por parte del Ministerio del Interior.
    • Documentos de la Dirección General de Tráfico:
      • Tendrás que dirigirte para el reconocimiento de la firma al Ministerio del Interior o la Dirección General de Tráfico.
    • Otros documentos:
      • Ponte en contacto con el Centro de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia para que te proporcionen las indicaciones precisas.

    Documentos con firma digital

    Los documentos con algún tipo de firma electrónica requieren para su apostillado que se presente el documento con la firma manuscrita, por lo que no puede hacerse el apostillado de forma telemática ni digital. Es decir, tendrás que presentar el documento físico para poder colocar la apostilla de La Haya.

    Cómo presentarlo o solicitarlo

    Puedes hacerlo de forma presencial, acudiendo a las autoridades competentes. También puedes hacerlo por correo, enviando el documento junto a una solicitud a la Secretaría de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia o a la Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.

  • El traductor profesional, ¿quién es?

    El traductor profesional, ¿quién es?

    El papel del traductor ha cambiado mucho durante el siglo XX adoptando un marco más formal y adquiriendo más importancia que en el pasado. A pesar de esto, por desgracia aún existen muchas personas que piensan que para traducir un texto solo hay que tener un conocimiento general del idioma de origen y el de destino. En el peor de los casos, hay quien cree aún que es suficiente utilizar una de las muchas herramientas de traducción automática que se encuentran en la web.

    Sin embargo, ninguna de estas dos opciones es la correcta. En el primer caso, porque este “traductor improvisado” no posee las competencias necesarias para desarrollar un trabajo de calidad. Por otro lado, en el segundo caso, los softwares de traducción automática presentan muchas limitaciones que comprometen el resultado final. Para evitar estos problemas y para estar seguro de recibir una traducción bien realizada, tienes que contar con un traductor profesional.

    Pero… ¿cuáles son los requisitos de un traductor profesional?

    Un traductor profesional no solo tiene un conocimiento excelente de los idiomas que traduce, tanto desde el punto de vista lingüístico como gramatical. Se trata de un profesional que también es consciente de que, detrás de un texto, se esconde una dimensión sociocultural relacionada con el país en el que ha sido concebido y, por lo tanto, es capaz de tener en cuenta este importante aspecto a la hora de la traducción.

    Un traductor profesional debe haber dedicado muchos años de estudio y formación a aprender las técnicas y las habilidades necesarias para trabajar en este ámbito, aunque su preparación nunca termina y se va perfeccionado a medida que suma experiencia.

    Asimismo, profundiza sus conocimientos en uno o más ámbitos especializados (literario, técnico-científico, jurídico, etc.) y sabe gestionar numerosas herramientas (diccionarios bilingües y monolingües, herramientas TAO para la traducción asistida, etc.) que le garantizan una mayor precisión y corrección del producto final.

    Un aspecto que no hay que subestimar es la capacidad del traductor profesional de recrear un texto en otro idioma sin que esto parezca una traducción. El objetivo es que el destinatario se convenza de que el texto ha sido redactado directamente en ese idioma.

    Por último, tiene que tener en cuenta aspectos como el uso que se hará del producto final y quiénes serán sus destinatarios, por lo que es capaz de ajustarse a las demandas específicas de cada encargo o cliente.

    En resumen: para ser competitivo y desarrollar tu negocio es fundamental poder contar con una empresa de traducción profesional. Además, este tipo de empresas responderá a las necesidades de tus clientes y te ayudará a abrirte a nuevos mercados,

    En La Fábrica de Traducciones encuentras un referente especializado para realizar traducciones profesionales, de alta calidad y en tiempo récord. En una amplia variedad de combinaciones lingüísticas y para cualquier tipo de documento, La Fábrica de Traducciones es la clave de tu éxito.

     

  • La traducción turística: todas las claves

    A punto de comenzar la temporada turística, son miles los profesionales del sector turismo que se preparan contrarreloj.  Entre todos los preparativos, se encuentra también la traducción turística de folletos, web y otros documentos. 

    ¿Y tú? ¿Perteneces al sector turístico? ¿Quieres atraer a muchos turistas a nivel internacional? En este artículo te proponemos algunos consejos útiles para conseguir una comunicación multilingüe eficaz que te aporte beneficios económicos.

    Promocionar una determinada zona geográfica se ha convertido en un juego de niños gracias a la rápida propagación de Internet que, hoy en día, se utiliza a nivel mundial. Lo más complicado es convencer a los clientes potenciales. ¿Qué canales hay que utilizar? ¿Cuáles son los estilos más apropiados para comunicarse con el público de diferentes naciones? ¿Cuáles son las “trampas» que debemos evitar?

    El sector turístico-hotelero y de restauración tiene muchas facetas y necesita continuamente la traducción de diferentes tipos de documentos. Gracias a un perfecto conocimiento del idioma de destino, se consigue proporcionar un documento traducido que refleja toda la esencia del texto original.

    La traducción turística y el Marketing

    Este tipo de trabajo requiere competencias de excelencia ya que la redacción de los textos debe estar orientada al Marketing: la persona encargada de realizar y adaptar este tipo de textos debe conocer a la perfección todas las exigencias que requiere la traducción turística y gestionar profesionalmente su idioma nativo, que debe coincidir con el idioma de destino. La traducción profesional de los documentos del sector turístico incluye figuras retóricas, metáforas, e incluso expresiones idiomáticas que hablarán de nosotros a los turistas que queremos atraer.

    De hecho, la traducción turística y de restauración introduce una estrategia de marketing y, por lo tanto, debe tener en cuenta criterios multiculturales. En realidad, no se trata tanto de traducir palabras, como de traducir toda una cultura: en la traducción de este tipo de documentos es necesario adaptar textos a los países objetivo. En el campo de la traducción, esto es lo que se llama localización. Este trabajo implica un conocimiento en profundidad no solo de la historia y la geografía local, sino también de las especialidades gastronómicas y enológicas, del arte, la música, etc…

    Función pragmática

    La traducción turística cubre también una función pragmática: se trata de la traducción de la información útil relativa a los alojamientos, a los servicios de transporte, así como la relativa a las señales, etc. Un trabajo de este tipo requiere unos conocimientos concretos de las diferentes realidades de cada área geográfica, al mismo tiempo que se tiene en cuenta la función del mensaje. El lector espera tener ante él un texto claro y preciso, capaz de dar respuesta a todas sus principales dudas.

    La Fábrica de Traducciones ofrece un servicio de traducción turística dirigido a todos aquellos que necesiten promover una ciudad, una región, un parque natural, e incluso museos, parques de atracciones, oficinas de turismo y de promoción del territorio, etc. Un servicio de traducción diferente, flexible y rápido, que permite realizar traducciones en un tiempo récord, garantizando una alta calidad y una uniformidad terminológica impecable. ¡Aún estás a tiempo de encargar tu traducción para esta temporada!

  • Copywriting de calidad. ¿Cómo escribir un post irresistible?

    Ponerse delante de un papel en blanco (ya sea tradicional o en digital) es uno de los grandes miedos de los escritores. Hacer un copywriting de calidad, llamativo y con resultados no es tan fácil, y nosotros, desde nuestra humilde posición, queremos ayudaros a dar los primeros pasos con algunas técnicas y trucos que pueden seros de utilidad.

    El primer paso es preguntarse… ¿qué quiero conseguir? Originariamente, el copywriting consiste en redactar textos persuasivos y/o publicitarios, pero quizás vuestro objetivo sea, además de vender, fidelizar, crear un canal de comunicación con vuestros seguidores o notificar novedades de vuestra empresa. Los siguientes puntos sirven para lograr resultados en todos estos campos, así que… ¿preparados para tomar nota?

    1. Conoced a vuestra audiencia

    Esto es tipiquísimo, y se encuentra en cualquier post de esta temática. ¡Pero es que es necesario repetirlo siempre! En muchas ocasiones encontramos textos donde se mete información para rellenar, con tonos diferentes, vocabulario poco adecuado y algunos errores más.

    Tenéis que establecer cómo comunicaros con vuestra audiencia y mantener siempre el mismo estilo. Nuestra intención es persuadir al lector, bien para que siga leyendo o bien para venderle algún producto o servicio… ¡y por eso mismo debemos pensar en cómo le gustaría que le habláramos!

    Memorizad esto: hay que ser amigos de nuestros lectores, interactuar con ellos y hacer que se sientan identificados e interesados.

    2. Conseguid contenidos llamativos

    El titular debe llamar la atención, ¡eso está claro! Las imágenes también son una buena herramienta para conseguir captar a la audiencia, que normalmente ya está saturada de información. Pero no solo debemos quedarnos en la fachada. Por ejemplo, la introducción debe resumirnos de manera atractiva el contenido del texto, y éste debe estar escrito con un lenguaje cómodo y sencillo para que, quien esté delante de la pantalla, disfrute de la lectura.

    Consejos extra para la introducción: Plantear una pregunta, recitar alguna cita o comienzo de textos conocidos, utilizar palabras malsonantes (como nosotros en nuestro anterior post) o expresiones divertidas puede ser una gran idea para comenzar un post. Ojo con esto, todo dependerá de la temática de vuestro blog y, por supuesto, de vuestro público objetivo.

    3. Ojo a vuestra forma de escribir

    Como venimos diciendo, un tipo de literatura sencilla es ideal para el formato digital. Las pantallas cansan la vista, y los párrafos o frases largas y sin puntuación, agotan al lector. En el copywriting de calidad una de las primeras bases es vender, entretener y persuadir a personas que tienen muy poco tiempo al día para prestar atención a todos los estímulos, de modo que tenemos que ser los mejores y cumplir el objetivo: dar solución a su problema, informarles sobre lo que están buscando o, simplemente, sacarles una sonrisa.

    4. Intentad diferenciaros de los demás

    Ofrecer algo que no exista en Internet es prácticamente imposible, y somos conscientes de ello. Pero lo que no tiene Internet es vuestra forma de pensar, vuestras opiniones, vuestra originalidad, vuestras cifras, vuestras estadísticas propias y vuestro sentido del humor.

    Chistes, debates, datos hasta ahora desconocidos… Tenéis espacio ilimitado, ¡aprovechadlo!

    5. Organización, clave imprescindible

    No hay que volver loco a vuestro público. Hay que pararse a pensar con detenimiento la temática del post, y es muy recomendable hacer un listado con los conceptos principales que queremos abordar.

    En esta lista, lo ideal es comenzar con títulos sencillos y poco a poco desarrollar las ideas a modo de boceto para acabar dándole una forma legible e interesante.

    ¿Para qué es importante la organización en el copywriting calidad? En primer lugar, para comunicar lo más importante a nuestros seguidores, y en segundo… para no repetirnos. Cuando leemos en Internet la misma idea en más de dos ocasiones, comenzamos a hacer scroll para ver cuánto le queda al post, ¡seguro que lo habéis hecho vosotros también!

    6. Optimización SEO

    El SEO es la palabra clave (y nunca mejor dicho) en un copywriting de calidad. El posicionamiento, la elección de temas y palabras, la optimización de las imágenes para que los buscadores nos adoren… todo cuenta, no lo olvidéis.

    Es importante escribir con un estilo propio, pero recordad ser flexibles para hacer un buen SEO. Por ejemplo, en nuestro texto, ¿habéis notado que aparece mucho «copywriting de calidad»? Sí, efectivamente, son nuestras palabras clave para el posicionamiento 🙂

    7. Las reglas de oro

    Para finalizar este post, añadimos algunas reglas que debéis cumplir pase lo que pase.

    a) Añadid un ‘call to action‘. Enlazad a algún post relacionado, a vuestra página de contacto, a vuestra página de producto… ¡tenéis que lograr objetivos!

    b) NO a las faltas de ortografía. No podéis conseguir seguidores fieles si no comunicáis como es correcto, y una buena ortografía es imprescindible para ello. ¡Que no le sangren los ojos a nadie!

    c) Evitad copiar. Siempre podemos buscar información, inspirarnos en otros contenidos… pero jamas debemos copiar. No solo nos arriesgamos a perder posicionamiento y a que nos señalen o denuncien, sino que perderemos toda nuestra credibilidad.

    d) ¡Disfrutad! Si os dedicáis al copywriting, significa que os gusta escribir… ¡estáis de suerte! Si vosotros os lo pasáis bien con vuestro trabajo, los lectores lo notarán en seguida.

    Esperamos que este post os haya servido de ayuda. Os animamos a comentar, debatir y proponernos más trucos para lograr un copywriting de calidad. Gracias por leernos, ¡nos vemos en la próxima!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.