Autor: LaFabrica

  • Errores al traducir una tienda online

    Los administradores de los eCommerce ofrecen, cada vez con más frecuencia, sus productos en todo el mundo, creando webs traducidas y localizadas en varios idiomas. La ventaja principal de una tienda online es la posibilidad de alcanzar clientes en todo el mundo, sin tener limitaciones geográficas y restricciones de tiempo. Hay empresas que consideran que es suficiente traducir su web con Google Translate para obtener nuevas visitas, pero luego se asombran de que las ventas no vayan de la forma deseada.

    Para evitar esta situación, aquí mostramos cómo proceder cuando se desea traducir una tienda online y cuáles son los errores que hay que evitar.

    Error n.º 1: Usar traductores automáticos

    Este es el error más común en el que caen la mayor parte de los propietarios de una tienda. Nuestro consejo es acudir siempre a un traductor profesional de carne y hueso, capaz de adaptar el texto al estilo y tono deseado reconociendo el contexto.

    Error n.º 2: Traducciones la tienda online solo parcialmente

    Si decidimos traducir solo algunas páginas (por ejemplo, la descripción de los productos) y dejar en el idioma original las demás, lo único que conseguimos es que los clientes abandonen la web sin haber completado la compra. Es fundamental traducirlo todo, desde los elementos principales (página de inicio, descripción de los productos, etc.) hasta los detalles aparentemente menos importantes (menú, notas a pie de página, descripciones de imágenes, etc.): es el único modo de transmitir confianza y seguridad al cliente extranjero.

    Error n.º 3: No actualizar la web

    Una tienda online se encuentra siempre en continua evolución: nuevos productos, ofertas promocionales, cambios en las condiciones de envío… Siempre que se modifique la web en el idioma original o se añada nueva información, es importante adaptar los contenidos en los demás idiomas para, de este modo, mantener actualizados a los visitantes.

    Error n.º 4: Falta de control del diseño

    Un mismo texto tiene longitudes diferentes en cada idioma, aunque el diseño de la web en español sea perfecto, es importante verificar el resultado en los demás idiomas una vez subidas las traducciones ya que puede haber dañado la estructura y el diseño de la página web. Los principales elementos que hay que verificar son los títulos, el menú de navegación, el pie de página y los campos a rellenar.

    Error n.º 5: Traducir solo la web

    Las páginas de la web y el catálogo de los productos son, probablemente, la parte principal del proyecto de traducción, pero hay mucho más que debe traducirse: newsletters, servicio al cliente, correos de respuesta automática, etc. Evitar este error puede marcar la diferencia entre tener presencia en el extranjero y tener éxito.

    Hay que ir más allá de la traducción.

    Traducir la tienda online es crear un vínculo con un grupo objetivo en un nuevo país. Cuando se traduce una web en otro idioma, es muy importante pensar con la mentalidad de ese país,  conocer la cultura y las preferencias de los clientes del lugar. Esto sólo puede conseguirlo un traductor profesional nativo, y nunca un traductor automático.

  • Contratar un traductor freelance

    Contratar un traductor freelance

    Todos podemos necesitar en algún momento de un traductor freelance. De acuerdo, seguramente el inglés de tu prima es excelente o el francés de tu hermano, aceptable, y quieras pedirle ayuda para una traducción… pero cuando el documento a traducir realmente te importa, lo más conveniente es contratar a un traductor serio. ¿Dónde?

    Existen profesionales de la traducción que pueden ayudarte con el mejor trato y la mejor calidad; traductores freelance que ofrecen diversos servicios en webs como La Fábrica de Traducciones, pero ¿cómo puedes saber si es seguro confiar en ellos? ¿Qué cosas tienes que saber antes de contratar?

    Qué tipo de traductor freelance necesitas

    Debes tener claro qué servicio buscas. Quizás requieres la traducción de un documento oficial para trámites en el extranjero y debe ser una traducción certificada, o tal vez eres organizador de un evento que recibirá a un conferencista de otro país y necesitas un intérprete que ayude a comprender a la audiencia no hablante de su idioma.

    Define a qué público se dirigirá lo que necesitas o si es algo privado, si es de índole legal, personal, para tu página web… en fin, especifica el servicio que buscas e investiga si la empresa lo ofrece.

    Son expertos

    En la traducción la mirada de una sola persona vale, pero es todavía mejor si la empresa cuenta con un grupo de especialistas. En los estándares de calidad la traducción forzosamente pasa a revisión y además a edición, por lo cual, aparte de un traductor, un redactor y corrector de estilo también son importantes para este procedimiento. Y aunque estas especializaciones las puede tener una misma persona, el filtro de un ojo externo es bastante útil, pues concederá mayor limpieza al trabajo.

    También debes conocer la política de la empresa sobre el acuerdo de confidencialidad de tus documentos en caso de necesitarlo.

    Son rigurosos

    Un servicio de calidad en traducción no se vale de máquinas, sino de humanos. En La Fábrica de Traducciones por ejemplo, no confiamos en un traductor automático para el trabajo, como algún traductor freelance con poca experiencia podría hacerlo. Por el contrario, contamos con traductores nativos del idioma que requieres, lo cual hace que las traducciones “no suenen a traducción”, sino a un documento íntegro original.

    Además, asegurarte de que un profesional hará tu traducción inspira confianza porque él conoce la terminología precisa y el formato necesario para tu documento, y en caso de no saberlo, tiene el compromiso y la ética de contactar a un especialista en dicha materia.

    Tienen experiencia

    Comprobar que el traductor o la empresa tienen experiencia suficiente es un punto primordial. Sí, un amater puede hacer un buen trabajo, pero quizás descuide detalles importantes.

    Quizás te sientas más seguro también si solicitas un trabajo-muestra de la compañía. Esto te permitirá observar su desempeño antes de pagar por el servicio. Y aunque no entiendas bien todo el contenido traducido, ¡tan solo apreciar el formato y limpieza de tal seguro te inspirará confianza!

    Puedes comunicarte

    Entre las cosas más importantes a considerar está la comunicación. Asegúrate de que puedas estar en contacto directo con el prestador del servicio. Esto te permitirá expresar tus necesidades, proporcionar al traductor freelance referencias sobre el contexto del documento a traducir, aclarar dudas, pedir cambios al texto una vez traducido, y demás. La comunicación oportuna y eficiente es importante para que quedes satisfecho con el servicio que contrates.

    El tiempo

    Define el plazo en que necesitas tu traducción. Todo trabajo de filigrana requiere su tiempo y traducir no es la excepción. No sacrifiques la calidad por la velocidad. Y anticipa con el mayor tiempo posible tus necesidades.

    Lo vale

    Al contratar un servicio de traducción, buscar el precio más bajo no es lo más recomendable. ¿No debería ser de las cosas importantes? No. Imagínate que alguien quiere venderte un Ferrari en mil pesos. Seguro sospecharías lo peor. Una buena traducción vale su precio porque asegura que tu documento funcione para lo que lo necesitas y, en el caso de un intérprete, que la audiencia salga de la reunión comprendiendo todo lo que el orador quiso transmitir.

    El costo de la traducción varía, pues depende de muchas cosas: complejidad del documento, extensión por cuartillas(no por páginas), formato especial (como en el caso de una traducción certificada), entre otros.

    Resumiendo

    Recuerda: tu traducción valdrá la pena si al contratar no pones principalmente tu atención en el costo, sino en que…

    • El traductor o la empresa pueda realizar el servicio que necesitas
    • Quien vas a contratar sea especialista y/o cuente con un grupo de expertos para su control de calidad
    • Puedes comunicarle tus necesidades y brindar retroalimentación
    • Quien ofrece el servicio tenga suficiente experiencia en el área

    Traducir es una tarea compleja que aún no puede ser consignada a una máquina. Una traducción de calidad humana necesita de manos y ojos expertos que estén comprometidos con una entrega excelente. Sí, un amigo puede ayudarte a traducir algunas frases o mensajes en otro idioma, pero cuando la visita de un charlista extranjero o un documento realmente te importan, existen personas que dedican su vida a ello y traducir es su pasión: es la figura del traductor freelance profesional. Así que toma en cuenta los puntos anteriores y permite a los verdaderos profesionales servirte.

  • Si no me sé una palabra… ¡me la invento!

    ¿Alguna vez os ha interesado el origen de las palabras? Es algo muy curioso, y normalmente va acompañado de anécdotas históricas que nos hacen los reyes de cualquier reunión. Pues bien, hoy en el blog de La Fábrica de Traducciones vamos a hablar sobre la etimología de algunas palabras muy especiales… las que nosotros, los españoles, ¡nos hemos inventado de arriba a abajo! Porque así somos nosotros, si no entendemos algo bien, le echamos cara e imaginación y, si nos dan algo de tiempo, nos montamos un idioma nuevo… ¡y olé!

    Algunas de estas palabras surgieron con el choque cultural entre los españoles (sobre todo los de más al sur) y los viajeros de otras culturas y lenguas, y la necesidad de comunicarse, junto a la poca vergüenza, hicieron todo el trabajo. ¿Listos? ¡Seguro que reconocéis algunas!

    El origen de palabras muy «nuestras»

    Bistec

    Esta ha sido la palabra que ha motivado este post sobre el origen de las palabras, ya que está circulando mucho en las redes el gran descubrimiento. Al parecer, tanto españoles como latinoamericanos empezaron a utilizar esta palabra al intentar pronunciar (erróneamente) beef steak. Actualmente, esta palabra tan nuestra se recoge en la RAE, por lo que hay reacios a la teoría, pero… ¿no es sospechosamente parecido?

    Aliquindoi

    Esta palabra, que parece no tener sentido ni en español, tiene un carácter muy andaluz. «Killo, estate alikindoi» significa, brevemente, «amigo, estate atento, al loro, que no se te escape ningún detalle». Su origen proviene de la frase look and do it, algo que los ingleses decían a los españoles para que observasen cómo trabajaban y lo hicieran ellos. El mensaje estaba claro: «¡presta atención!».

    Jopo

    La historia de todas las palabras de este post nos hacen pensar que, quizás, los españoles deberíamos poner más oído cuando hablamos con algún extranjero. ¿Alguna vez os han echado de algún sitio con la expresión «¡jopo! ¡largo de aquí!»? Pues, efectivamente, el significado es igual que el de la frase que la inspiró, pero la transcripción… leed despacito, ¡es hop off!

    Guarrito

    Esta nos hace mucha gracia. Y, la verdad, no es el único ejemplo de este fenómeno. Seguro que habéis pedido un kleenex cuando habéis estado resfriados, o borráis los errores con típex, o envolvéis la comida con papel Albal… Todas esas son marcas de pañuelos, correctores o papel de alumnio, pero lo hemos atribuido ya al producto y lo llamamos así. Algo parecido ocurrió en este caso con los taladros eléctricos, que se comercializaron con una marca muy conocida llamada Warrington… Comprobado, ¡los andaluces se comen todas las letras que pueden de una palabra!

    Merdellón

    Esta palabra típicamente malagueña que define a personas con poca educación tiene doble etimología (a falta de uno, dos orígenes). Se relaciona con la llegada de Napoleón a Málaga y a su primer contacto con sus habitantes, que tiene pinta de no haber sido amor a primera vista. Al parecer, el francés pronunció las palabras merde de gens, que cuadra con la pronunciación de nuestra palabra, aunque lo que hubiera tenido más sentido es gens de merde. Este último detalle hace que los grandes estudiosos de los foros de Internet se inclinen más por la información extraída de la DRAE, donde se sitúa el origen de merdellón en la palabra italiana merdellone o «criado sucio».

    Chumino

    ¡Atención! ¡Sacamos los dos rombos! Tapad los ojos de los más jóvenes, porque el origen de esta palabra contiene dosis de erotismo y poca vergüenza. Durante los siglos XVII y XVIII, los puertos de Málaga y Cádiz gozaban de una intensa actividad. Los marineros ingleses iban y venían, y en tierra solían esperarles prostitutas que veían en ellos una fuente de dinero casi asegurada. Para llamar su atención, se subían las faldas para enseñarles sus encantos, y cuando la policía empezó a prohibirlo, eran los marineros los que tenían que pedirlo al grito de Show me now!. El resto no hay que explicarlo… ese shouminou que oían los paisanos en tierra acabó convirtiéndose en nuestra palabra de dudosa elegancia.

    ¿Os sabéis más ejemplos? ¿Hay algo que se nos haya escapado? Compartidlo con nosotros en los comentarios o nuestras redes sociales 🙂

  • Vocabulario regional vol. 3

    Vocabulario regional vol. 3

    Bienvenidos a la tercera y última entrega de Vocabulario regional de La Fábrica de Traducciones, aunque sabemos que nos dejamos mucho por comentar. Hoy tenemos el placer de presentarles algo del riquísimo léxico de las Islas Canarias, Andalucía, Castilla-La Mancha y Valencia. Esperamos que aprendan mucho y que disfruten con el artículo.

    Palabras manchegas

    Castilla-La Mancha es una región muy rica desde el punto de vista lingüístico. Posee muchas palabras de origen popular que se observan solo en algunas zonas de su geografía. Su léxico está influido por las comunidades con las que limita. Entre las palabras manchegas podemos encontrar otras de origen aragonés, extremeño, andaluz o valenciano, por ejemplo. Os dejamos una lista de palabras:

    • Flama: llama
    • Lamber: lamer
    • Blasfemiar: blasfemar
    • Fusca: hojarasca
    • Morgaño: araña
    • Quizque: aguijón, pellizco
    • Pernil: jamón
    • Aliaga: aulaga
    • Mangrana: granada
    • Araza: maíz
    • Rosigar: roer
    • Alborgas: abarcas
    • Farinetas: gachas de harina
    • Bajoca: judía
    • Guija: almorta
    • Empentar: empujar; rozar, apoyar en la zona de Cuenca
    • Tabilla: vaina de legumbres
    • Aspardeñas: alpargatas de esparto
    • Rustir: asar
    • Surtir: salir con fuerza
    • Piñuelo: orujo
    • Zumaque: pellejo para guardar vino
    • Tarquín: barro, cieno
    • Tahúlla: medida agraria
    • Samorro: cecina
    • Regalar: derretir
    • Estar repiso: estar arrepentido
    • Guacho: niño pequeño
    • Gozque: perro pequeño
    • Zurra: bebida refrescante parecida a la sangría, elaborada con vino blanco.

    Léxico canario

    La situación geográfica de las Islas Canarias hace que tenga un vocabulario particularmente interesante. Las influencias de andaluces y portugueses son evidentes, además de los guanchismos que aún permanecen en el lenguaje coloquial. A continuación os dejamos algunas palabras del léxico canario:

    • Cañoto: zurdo
    • Picar: guiñar el ojo
    • Fonil: embudo
    • Baifa: cabra
    • Cucuyo: luciérnaga
    • Arco de la vieja: arco iris
    • Millo: maíz
    • Papa: patata
    • Gofio: harina de maíz preparada
    • Gore: pocilga
    • Perenquén: lagarto
    • Tabaiba: arbusto euforbiáceo
    • Tenique, tínquene: piedra del hogar
    • Andoriña: golondrina
    • Baña: manteca
    • Casal: pareja
    • Empatar: alargar
    • Engazo: raspajo
    • Fañoso: fangoso
    • Ferraja: robín
    • Garepa: viruta
    • Abulaga: aulaga
    • Afrecho: salvado
    • Cigarrón: saltamontes
    • Alegador: discutidor
    • Cachazudo: especia de gusano
    • Guagua: autobús
    • Rasca: borrachera
    • Tarro: cuerno
    • Antier: antes de ayer
    • Cadenado: candado
    • Gago: tartamudo
    • Lenguaraz: charlatán
    • Mercar: comprar

    Vocabulario andaluz

    El andaluz es un dialecto meridional que se distingue, sobre todo en la fonética, del castellano en la confusión entre los sonidos c/s del castellano, cambiando su punto de articulación o, incluso, neutralizando uno de ellos. Hay zonas de Andalucía que cecean, otras que sesean y otras, por supuesto, que hacen la distinción entre ambos sonidos. Pero todas tienen en común que no pronuncian igual estas consonantes con respecto a los sonidos castellanos. Es una diferencia fundamental que se ve también en Hispanoamérica, donde las distintas zonas tienen unas características particulares para estos sonidos, pero de esto hablaremos en otra ocasión. Ahora nos vamos a centrar en algunas palabras andaluzas que forman parte de su vocabulario regional.

    • Coriana: cucaracha
    • Paloma, palomita: mariposa
    • Amoraduj: mejorana
    • Azofeito, alhucema: espliego
    • Corcha: corcho de alcornoque
    • Hamapola, mahapola: amapola
    • Matalahuga: anís
    • Calabozo: herramienta agrícola
    • Acemite: afrecho, salvado
    • Alfajor: alajú
    • Pámpana: pámpano
    • Tabarro: especie de avispa
    • Babuza: babosa
    • Tabefe: requesón
    • Borrega: oveja
    • Obispero: avispero
    • Mona: trompo
    • Recocío: requesón
    • Guita: zumbel
    • Tarquín: cieno
    • Herrete: aguijón
    • Madre: abeja reina
    • Corcho: colmena
    • Panizo: carozo
    • Lama: fango
    • Puyón: aguijón
    • Moniche: perinola
    • Mazorca: carozo
    • Tarro: avispa

    Palabras del castellano churro

    Las comarcas churras, aquellas comarcas valencianas que limitan con Aragón, sienten su influencia en el léxico, al igual que están influenciadas por el valenciano. Aquí tenéis algunas palabras de este vocabulario regional del que os hablamos.

    • Almendrero: almendro, por influencia del valenciano ametler.
    • Naranjero: naranjo, por influencia del valenciano taronger.
    • El verbo caldre (hacer falta) se utiliza en la expresión no cal (no hace falta).
    • Cambra: buhardilla.
    • Bajoca: tipo de judía verde.
    • Bufar: soplar.
    • Tacar: manchar en valenciano.
    • Segur: hacha, aragonesismo.
    • Jada: hazada.
    • Panizo: maíz.
    • Hiemo: estiércol.
    • Pozal: cubo.
    • Rosada: escarcha o rocío.

    Bibliografía

  • False friends, enemigos número 1

    Si no habéis oído hablar de los false friends en vuestra etapa escolar tenéis suerte, porque todos los profesores actuales de inglés tienen una cierta obsesión con ellos. Estamos seguros de que, a pesar de esto, sigue habiendo muchas personas en el mundo que no saben lo que son. Lo malo de estos términos es que no se dan solo en el inglés, sino que en otras lenguas también existen. Los españoles encontramos false friends, sobre todo, en las lenguas procedentes del latín.

    ¿Queréis saber más sobre los falsos amigos? ¡Te lo contamos todo!

    ¿Qué son?

    Los false friends son palabras procedentes de un idioma que suenan o se escriben muy parecidas a términos de otro idioma, pero que tienen un significado bastante diferente en cada una de las lenguas.

    Para aclarar este concepto, lo mejor es que veáis ejemplos. Tenemos ejemplos para todos los gustos: del italiano, francés, inglés respecto al español.

    ¡Empezamos con el inglés!

    Embarrassed

    Puede recordar al término español embarazada, sin embargo, su significado es bastante diferente. Esta palabra quiere decir avergonzado.

    Realize

    Sí, se parece al verbo español realizar, pero significa darse cuenta.

    Constipated

    Parece que se refiere a constipado, sin embargo, su significado real es estreñido.

    Ocurre lo mismo con el francés constipé y el italiano constipato.

    Actually

    Suele llevar a la confusión por su similitud a la palabra actualmente, pero este término se traduciría en español por realmente.

    Fabric

    ¿Pero de verdad que no significa fábrica? ¡Pues no! Este término hace referencia a tela, tejido

    Argument

    ¡Ah sí! Esta me la sé, es… ¿discusión? ¡PREMIO! Puede confundir su parecido con la palabra argumento.

    Career

    Aquí una que suele dar problemillas… ¡no significa carrera universitaria! A lo que se refiere este término inglés es a la trayectoria profesional.

    Library

    ¡La típica que siempre sale en el instituto!

    ¿Lo normal es que fuese librería, no? ¡Pues es biblioteca! En inglés librería se dice book store (literalmente tienda de libros).

    Sensible

    ¿Estáis sensibles hoy? Pues si se lo decís a algún amigo inglés no se lo expliquéis con el término sensible o no entenderá nada, ya que los ingleses utilizan sensible con el significado de razonable, sensato

    Excited

    Os suena haber escuchado en inglés: Are you excited? Pues no seáis mal pensados, por favor… ¡no quiere decir excitado! Se refiere a emocionado.

    Sigamos aprendiendo con el italiano…

    Aceto

    Tened cuidado al pedir la ensalada en Italia. Aceto no es lo que parece… ¡es vinagre!

    Imbarazzata

    Si tu amiga italiana te dice que está imbarazatta, que no cunda el pánico, quiere decir apurada.

    Nudo

    No es nudo, ¡eh! Significa desnudo, así que cuidado con lo que decís en tierras italianas.

    Presso

    Si escuchas en Italia la palabra presso no es que hayan apresado a nadie, ¡significa cerca!

    Quesito

    ¡No tiene nada que ver con queso, que nos conocemos! Significa problemas. Vaya manera más cuqui de llamarlo, ¿no creéis?

    Burro

    Si te dicen burro en italiano, tranquilo, no te está insultando, solo te están pidiendo la mantequilla.

    Gamba

    ¡No, no tiene nada que ver con marisco! Sin embargo, significa pierna. ¿No os recuerda al francés jambe?

    Cagna

    Su pronunciación recuerda a caña, pero no tiene nada que ver con la cerveza ni con pescar, significa perra.

    El francés tampoco se queda atrás con los false friends…

    Voler

    ¡Nada que ver con volar! Es robar

    Entendre

    No, no significa entender, quiere decir oír.

    Décade

    Se parece al español década, pero hace referencia a un período de 10 días.

    Succès

    No tiene nada que ver con sucesos, su significado es éxito. ¿No os suena del inglés success?

    ¿Qué false friend os ha sorprendido más? :O

    ¿Cuál añadiríais a la lista? Contádnoslo en los comentarios o en nuestro facebook?

  • ¿Qué fue del esperanto?

    Si habéis hecho click en la entrada, imaginamos que sabéis lo que es el esperanto, pero igualmente vamos a redefinir el concepto porque puede que a más de uno se le haya olvidado con lo perdido del mapa que se encuentra en los últimos tiempos…

    El esperanto es un idioma creado con el objetivo de conseguir una comunicación global y sencilla entre todos los pueblos, naciones, banderas, territorios y demás conceptos de globalidad, paz y amor.

    Se trata de una lengua planificada, es decir, un idioma artificial y construido a propósito a través del estudio de las conocidas como lenguas naturales, lo cual nos parece bastante interesante, ya que se trata de un trabajo tedioso y complicado. Como bien sabéis, las lenguas e idiomas aparecen de manera natural en un contexto práctico y con numerosas connotaciones culturales. Sacar de la chistera un idioma neutral y, además, sencillo, se merece un Pulitzer, un Oscar e incluso el mayor bote del Pasapalabra.

    De acuerdo, sois unos listillos y todo esto ya lo sabíais… ¿pero qué sabéis de la historia del esperanto? ¡Seguid leyendo!

    Historia del esperanto

    El esperanto comenzó a desarrollarse a finales de 1870, y el artífice fue el oftalmólogo polaco Dr. Luis Lázaro Zamenhof, que entre paciente y paciente tenía como hobby hacer traducciones, escribir y crear idiomas internacionales que cambiasen el futuro de la humanidad.

    Durante los primeros años, este nuevo idioma tuvo una muy buena proyección. En 1888 se creó la primera gaceta en esperanto, El Esperantisto, donde colaboraban escritores de la talla de Tolstòi y el propio Zamenhof. Se convirtió en un nuevo entretenimiento y en una realidad lingüística, personas de todas las ideologías y clases sociales acogieron muy bien esta novedad.

    La expansión era imparable: Alemania, Francia, España… Aquí tuvo una gran acogida en Madrid, Valencia y Barcelona, siendo esta última ciudad la sede del V Congreso Universal de Esperanto en 1909. Dentro de las cifras lógicas de un idioma emergente, el esperanto poco a poco se fue adentrando en la historia mundial, siendo protagonistas en cartas, periódicos, movimientos sociales… Imaginad, las barreras caían entre fronteras, y eso podía abrir un abanico de posibilidades tremendo a nivel social, laboral, económico, político…

    Bueno, decimos «político», pero al final los políticos siempre tienen que poner punta a todo, y esta vez no iba a ser menos…

    El principio del fin

    Vale, de acuerdo, este título es demasiado dramático… ¿pero a que queréis saber qué ocurrió?

    Como podéis comprobar, haciendo una sencilla búsqueda en Internet, el esperanto no murió, pero sí que fue amenazado y perseguido.

    En España causaba sensación entre las clases obreras y amantes de la cultura, pero cuando las tropas franquistas ganaron la guerra civil española desapareció del mapa. La conspiparanoia de Hitler le llevó a escribir en Mein Kampf que era cosa de los judíos para dominar el mundo, y Stalin no se quedó atrás, ya que dijo que se trataba de una «lengua de espías» y mandó a fusilar a esperantistas en la Unión Soviética. Y así uno, y otro, y otro… los grandes mandatarios de la época lo veían como una amenaza y, ante el miedo y la incomprensión, quisieron eliminarlo. La ignorancia es atrevida y peligrosa, amigos.

    Actualidad

    A pesar del drama que lleva a las espaldas, el esperanto y sus seguidores no tiran la toalla. Aunque la cifra de hablantes es difícil de estimar, se sabe que es conocido en más de 120 países. Tiene presencia en industrias culturales como el cine, la literatura y la música y ha recibido reconocimientos internacionales por la ONU y la UNESCO.

    Pero el verdadero argumento para demostrar que es una lengua viva y sus hablantes y precursores pretenden que siga creciendo, es su presencia en las nuevas tecnologías. Ojo cuidado, que tenemos la posibilidad de configurar Facebook en esperanto. ¿Y si no tenéis ni idea del idioma? Sin problema, os descargáis Duolingo y podéis aprender con sus cursos… Eso sí que no lo esperabais, ¿eh?

    ¿Conocíais la historia del esperanto? ¿Creéis que una lengua común para todos es posible? ¡Esperamos vuestros comentarios!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.