Autor: LaFabrica

  • Los intérpretes existen… ¡y no son actores!

    ¿Habéis probado alguna vez a buscar en San Google “intérpretes famosos” o “intérpretes reconocidos en la historia»? Probadlo un momentín y volved de nuevo al post…

    Sí, efectivamente, hay algunos links relacionados con los intérpretes de idiomas, pero también aparecen otros sobre actores, cantantes… ¡Es increíble! Incluso añadiendo «idiomas», continúan apareciendo artistas. A ver, entendemos que es más común conocer las otras profesiones antes que la de intérprete de idiomas, pero debemos tener en cuenta que… ¡hay que tener mucho arte para ser intérprete!

    La profesión del intérprete

    Vamos a empezar por lo básico… ¿Qué hacen los intérpretes, esos seres de luz? Son las personas que, de manera oral, transmiten el mismo mensaje que se está comunicando en una lengua en otra lengua diferente. Para ser intérprete, se requiere rapidez mental, aunque esto es algo que obviamente se entrena y cada uno tiene sus técnicas para retener la información (sus truquis del almendruqui, vamos).

    Un paseo por la historia…

    La conquista de América fue un gran hito para la traducción e interpretación. Se necesitaron intérpretes entre los europeos y los indoamericanos, y sus nombres son los primeros que aparecen en la historia de esta genial profesión. Curioso, ¿verdad?

    Hernán Cortés comenzó la conquista de la Tierra Firme (Tenochtitlán) tras el intento de otros españoles, que no lo lograron porque no contaban con la ayuda de intérpretes. La estrategia que siguió, aunque no era demasiado ética, fue muy inteligente. Capturó a jóvenes que conocían el maya y el náhualt y los llevó consigo para que aprendiesen su lengua y les ayudasen a comunicarse, y gracias a ello no tuvo problema para conversar con los aztecas.

    Dato curioso: a los intérpretes se les llamaba en esa época «lenguas»

    La Malinche y Jerónimo de Aguilar

    Dado que esos trabajadores-esclavos le abandonaron (vete tú a saber por qué, seguro que les pagaba los seguros sociales y todo…), tuvo que buscar a nuevos colaboradores, y esta vez sus nombres sí que pasaron a la historia: se trata de La Malinche y Jerónimo de Aguilar.

    La Malinche fue una de las primeras mujeres intérpretes. Tuvo una vida bastante complicada, ya que la vendieron y esclavizaron. Se le conoció también como: Malinalli, Malintzin o Doña Marina. Tuvo un papel muy importante en la Conquista de México. Era una mujer náhuatl y le servía a Hernán Cortés como intérprete del náhuatl al maya.

    La Malinche fue una de las primeras mujeres intérpretes. Tuvo una vida bastante complicada, ya que la vendieron y esclavizaron. Se le conoció también como: Malinalli, Malintzin o Doña Marina. Tuvo un papel muy importante en la Conquista de México. Era una mujer náhuatl y le servía a Hernán Cortés como intérprete del náhuatl al maya.

    Momento cotilleo: Entre Hernán Cortés y La Malinche hubo muuucho más que palabras…

    El otro compañero de aventuras de Hernán Cortés fue Jerónimo de Aguilar, que le sirvió intérprete del maya al Yucatán. Cuando se encontraban en un contexto en el que tenían que hablar con hablantes del náhuatl realizaba interpretaciones de relé: La Malinche traducía al maya y Jerónimo del maya al castellano. ¡El mejor ejemplo de trabajo en equipo!

    ¿Conocéis el nombre y la historia de algún intérprete? ¡Sorprendednos! Estamos deseando aprender más.

  • Localización, la gran olvidada en traducción

    Como muchos ya sabréis, los traductores no nos limitamos a trasladar un texto de una lengua a otra. Esta tarea, cuando se hace bien, es mucho más que eso. El proceso de traducir contenidos a otro idioma implica también que está dirigido a otra cultura, y hacer esa adaptación se conoce como localización.

    ¿En qué consiste exactamente la localización?

    Normalmente la localización se hace en páginas web, softwares, aplicaciones, videojuegos y publicidad. Es necesario adaptarse siempre al público al que va destinada la información, y por ello no solo se localizan palabras, sino que también hay que hacerlo con otros elementos como formatos de fechas, sistemas de medidas, imágenes… Con este proceso el resultado será fruto de la lengua meta.

    Es importante no dejarse ningún detalle sin revisar para evitar que al público le choque el contenido, y por eso siempre insistimos en confiar las traducciones a empresas profesionales, ya que alguien que simplemente conozca idiomas puede no darle importancia a la localización… y para qué queremos más.

    La adaptación cultural, la base de la localización

    Ya hemos mencionado algunos aspectos técnicos como formatos de hora o medidas, pero la clave de la localización es la adaptación cultural. No puedes hacer el mismo chiste en España que en Noruega, ni atraerás la atención de la misma manera con una foto en un continente que en otro. Es necesario conocer la cultura y saber qué está de moda allí, qué chistes hacen gracia, qué expresiones son más o menos formales… en conclusión, la traducción literal no siempre vale. La localización se convierte, al fin y al cabo, en un trabajo de investigación… ¡y eso nos encanta!

    Casos prácticos

    Pensad en la web de una gran marca a nivel internacional. Al cambiar la lengua los formatos y algunas expresiones, si variamos de un idioma a otro en su propio sitio podremos ver que nunca van a ser iguales. Esto es porque, repetimos, saben adaptar el contenido a las necesidades diferentes de cada país. Por esto, es probable que no encontremos los mismos productos, las mismas imágenes y, por supuesto, el mismo texto. Ese sí que es un buen trabajo de localización, y las grandes empresas lo saben.

    Y tras soltaros este cursillo avanzado de localización y traducción, ¡ya estáis tardando en localizar vuestra página web, aplicaciones, publicidad y todo lo que tengáis entre manos! No esperéis ni un minuto más para emprender en esta aventura de conquista nuevos países. ¡Contactadnos!

  • Conciliación y traducción, ¿son compatibles?

    El concepto «conciliación» forma parte de nuestro día a día, ¿verdad? La sociedad ha cambiado, las mujeres salen a la calle a trabajar y desarrollan carreras profesionales potentes y asentadas. Por tanto, todos vivimos rápido, los trabajos son absorbentes y parece que los días son cada vez más cortos. Y entonces, en algunos casos… nace un hermoso retoño. Ya la hemos liado…

    Como decíamos antes, el trabajo ocupa cada vez más horas de nuestra vida… Eso si hablamos de una profesión normal. Por tanto, en el caso de un traductor, queridos amigos, el trabajo ES la vida. Internet está plagado de chistes, memes y viñetas relacionadas con la curiosa forma de vivir de los traductores. Que si vivimos en cuevas, que si trasnochamos para hacer una entrega in extremis, que si nos inyectamos café en vena para sobrellevar el ritmo… Así que, digan o que os digan… tienen razón.

    Por lo tanto, cuando hablamos del asunto de la conciliación, solo nos queda una opción: reír amargamente e ir a llorar a un rincón. Para que os hagáis una idea, os presentamos un listado de tareas de una agencia de traducción tipo:

    Rutina del traductor

    • ¡Reunión de equipo! Nos ponemos las pilas, organizamos las tareas y nos ponemos en marcha.
    • Consulta de correo + café
    • ¡Reunión de equipo! (bis) Resulta que en el correo del día había más trabajo. Así que hay que teclear rápido, chicos.
    • Café.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • Momento de facturas y papeleo diverso. Eso y la tortura china son primos hermanos.
    • Traducir, traducir, traducir .
    • «¿Cómo traduzco yo esta expresión? ¡Equipo! ¿Una ayudita?»
    • ¡Comida! Felicidad a bocados.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • «Holi… ¿un cafelito?»
    • Revisiones y cierre del día.
    • Entrada de encargo de última hora.
    • Cierredeldía.ok // Cierredeldía.definitivo // Cierredeldía.definitivodeverdad (así ad infinitum, hasta que dejan de surgir cositas).

    Bromas aparte, no debemos dejarnos asustar por un ritmo de trabajo trepidante sumado a tener a los peques enfermos, las reuniones del colegio, las actividades extraescolares, aquel cumpleaños del amiguito raro de tu hijo o que tú mismo tengas hijitis y solo quieras estar con ellos tirados en el suelo jugando. Aunque parezca mentira, la conciliación es posible.

    ¿Cuál es el secreto para conseguirlo?

    Buena organización. Hay que marcar horarios y hay que cumplirlos. No siempre nos saldrá como nos gustaría, pero seguro que adoptar una rutina nos ayudará muchísimo.

    Tener todo previsto, incluso lo imprevisto. Esto te lo da la experiencia, el conocimiento del mercado y, por qué no, la suerte…

    Establecer un protocolo de actuación con los clientes. Si automatizamos algunas funciones iniciales, como la creación de presupuestos, el modo de trabajo que llevaremos a cabo y demás detalles iniciales, será mucho más rápido, práctico y cómodo para todos. Por este motivo contamos con nuestro presupuestador online y un sistema con el que nuestros clientes pueden acceder a todos los trabajos a través de nuestra web.

    Rodearse de gente competente. El equipo lo es todo. Como ya hemos dicho en alguna ocasión, La Fábrica de Traducciones no sería lo que es sin su gente. Por tanto, un buen engranaje supera todos los baches, ¡hasta cuando el peque tiene varicela y hay que salir corriendo de la oficina!

    Amar lo que se hace. Esta pauta es esencial. Aunque tengamos momentos de cansancio o frustración por falta de tiempo, si tenemos vocación y traducimos porque realmente es lo que nos gusta, podremos conseguir todo lo que nos propongamos.

    Los hijos nos dan alegrías, momentos inolvidables y algún que otro quebradero de cabeza… ¡y la traducción también! ¿Cómo no iba a ser posible la conciliación? 🙂

    Y vosotros, ¿tenéis testimonios sobre vuestro caso? Contádnoslo en nuestro blog o en redes sociales.

  • ¿Cuál es tu traduasociación? Guía para principiantes y veteranos

    ¡Bienvenidos! En este post os queremos iluminar el camino mostrándoos lo más Top del mundillo de la traduasociación, es decir, las asociaciones más famosillas de España… a ver si así os animáis a uniros a alguna. (¡Aviso!, esto es peor que la cárcel: una vez entras, es complicado salir).

    AETI

    Empezamos con la traduasociación dedicada a los más jóvenes: los estudiantes de traducción e interpretación (sí, ¡los discípulos también tienen derecho a asociarse!). Para ellos existe la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, conocida como AETI. Sus socios son los que organizan los tradusaraos de sus universidades (una buena forma de hacer amiguis locos por la traducción). Si te unes, podrás acceder a webinarios, artículos de la revista TeInteresa… Si estáis interesados en esta asociación, podéis hacerlo en este enlace. ¡Ojo! La cuota anual es solo de 10€, que como bien dicen ellos: es menos de un café al mes.

    ATRAE

    Para los frikis de lo audiovisual, existe la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). Esta asociación se esfuerza mucho en darle visibilidad a los traductores audiovisuales y otorga premios anuales a los mejores trabajos del año anterior. Ofrecen cursos muy chulos y tenéis descuentos tanto en éstos como en los de otras asociaciones o empresas si os unís a su asociación. Además, también podéis beneficiaros de descuentos en diferentes softwares (muy importante tenerlos en porque no es que sean precisamente baratos.) No esperéis más y cotillead todo sobre esta asociación aquí.

    ASETRAD

    Pasamos a la asociación más inclusiva del gremio: la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Entre las ventajas de pertenecer a esta traduasociación encontramos:

    • Contacto directo con otros profesionales, tanto residentes de España como de otros países.
    • Asesoramiento sobre aspectos relacionados con la profesión a través de una lista de distribución y de su buzón.
    • Publicación de empleos en una bolsa interna y organización de formación en línea.

    Echadle un vistazo al listado completo de las ventajas de ser socio haciendo click aquí.

    APTIJ

    Amantes de la traducción jurídica, no estéis tristes… ¡Para vosotros también hay una traduasociación! Se llama APTIJ y es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Entre sus objetivos principales se encuentran la divulgación de la figura del traductor e intérprete jurado y la creación de una plataforma que favorezca a la alianza entre los profesionales de este sector. Además de esto, también podéis disfrutar de otras ventajas como el asesoramiento en esta profesión. Os dejamos los enlaces a su web y a sus estatutos.

    ¡Esto es todo! ¿Os ha parecido interesante? Y la pregunta realmente importante… ¿A qué esperáis para asociaros? Ya no tenéis excusa para estar marginados en la gran sociedad traductoril. ¡Recordad! Si necesitáis más información no dudéis en preguntarnos a través de nuestra web o redes sociales. ?

  • Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Las palabras malsonantes y su «fucking» traducción

    Traducir insultos, palabrotas o palabras malsonantes en general no es tarea fácil, y el que diga lo contrario, es que no se ha visto nunca en tal situación… ¡y vaya situación!

    No cabe duda de que los españoles somos muy creativos en lo que a insultos se refiere (y además bien brutos), pero también es innegable que cada país tiene su propia personalidad. El problema que encontramos ante esto es que cuando intentas transmitir estas palabras en diferentes idiomas, es complicado que suenen igual. Suelen tener matices diferentes y no transmiten exactamente lo mismo que el término original.

    A todos nos gusta aprender palabras malsonantes en otros idiomas, ¿o no?. Son palabras que usamos inevitablemente en nuestro día a día y nos ayudan a que sonemos más naturales hablando una lengua. Más naturales y más chuletes, que nos gusta ese rollo también.

    En la traducción técnica esto no es para nada un problema porque no aparecen términos de este tipo, pero pensad… ¿cuántas veces se encontrarán los traductores literarios y audiovisuales con insultos? Hay que lavar la boca con jabón a más de un autor…

    Es complicado encontrar el equilibrio: ni pasarse ni quedarse corto con la traducción. También es importante conseguir naturalidad en el resultado final, ya que hay palabras malsonantes cuya traducción literal no tiene la misma fuerza en la cultura del idioma al que traducimos.

    No te lo pierdas…A continuación vamos a ver seis ejemplos de palabras y expresiones en inglés, italiano, francés y español que son más complicadas de traducir de lo que parecen:

    FUCKING

    ¡El famoso fucking! Está todo el día en la boca de actores y adolescentes, y en español se puede traducir como puto o puta con función de adjetivo y seguido de un sustantivo (por ejemplo: «Este puto blog es la caña»). El problema es que esta traducción no siempre es la más adecuada, hay contextos en los que suena antinatural. Algunas opciones para traducirlo en español son: jodido/a [inserte sustantivo] o sustantivo seguido de la expresión «de cojones».

    VA TE FAIRE CUIRE UN OEUF

    La expresión francesa va te faire cuire un oeuf, que literalmente significa vete a cocer un huevo, es el equivalente a «vete a freír espárragos». Sin embargo, es complicado encontrar un equivalente francés para vete a tomar por culo, porque nosotros solemos ser de lo más salvaje en cuestión de palabras malsonantes. ¿Tenéis sugerencias?

    CAZZO

    Los italianos usan el término cazzo como exclamación vulgar (¡mierda!, ¡coño!, etc). Su traducción literal sería polla. En español, con este mismo sentido usamos más la palabra coño. La traducción de coño en italiano sería figa o minchia, y se utiliza con mucha más frecuencia en el sur, y mucho menos que cazzo. El equivalente francés sería merde o putain.

    (Esas miradas lo dicen todo: decían palabras malsonantes)

    ASSHOLE

    El término inglés asshole es un insulto cuyo equivalente sería gilipollas. Si analizamos esta palabra, está compuesta por dos partes: ass que significa ano y hole, que tiene el significado de agujero. En francés tienen algo igual: trou du cul, compuesta por trou (agujero) y cul (culo).

    ROMPISCATOLE

    Rompiscatole es un término italiano que viene de rompi (rompe) y scatole (cajas). Se traduciría como tocapelotas, aunque en italiano existe también rompipalle que sería la traducción literal de tocapelotas, ya que palle significa pelotas, cojones, huevos… Muy elegante todo.

    ME CAGO EN TUS MUERTOS

    «Me cago en tus muertos» es una expresión con un sentido literal bastante fuerte, pero que los españoles usamos mucho más que en otras lenguas debido a que no nos solemos tomar su significado al pie de la letra. En italiano existe un equivalente: mortacci tua, aunque no tiene la misma intensidad que la expresión española. Se utiliza para ofender (con el sentido que los familiares no eran buenas personas), pero también se emplea en el lenguaje coloquial como una broma.

    Vaya boquita se nos ha quedado después de soltar tantas palabras malsonantes. Pero, la verdad, es que nos hemos desahogado y divertido bastante con este post. Nos guste o no, las palabrotas forman parte de nuestra vida, se podría decir que es un vocabulario primordial. ¿Conocéis alguna expresión más que añadir a nuestra lista? ?

  • Cuando a Google Translate se le va la olla

    Cuando a Google Translate se le va la olla

    El equivalente en traducción a «mi cuñado tiene una cámara y me va a grabar la boda» es, sin duda, el «pon eso en el ‘gúguel transleit’ ese, que es gratis y está muy bien«. Google Translate basa su trabajo en pura tecnología y en milllones y millones de traducciones aprendidas por ésta, pero hay idiomas o dialectos más desconocidos o extraños donde se lía más que la pata de un romano. Si a vosotros puede haceros reír, imaginad a los traductores, que además podemos incluir a esa risa el placer del famoso «te lo dije». ¡Si es que no aprendéis!

    1. Los nombres famosos, el calvario de Google Translate

    Jungkook, componente de la banda k-pop BTS, fue una víctima de Google Translate. El idioma del que partía la traducción era el urdu, hablado fundamentalmente en Pakistán y la India. Es cierto que estamos uniendo el nombre del chico coreano y un idioma al que no suele estar acostumbrado Google Translate, ¡pero el resultado que dio en español fue «Brujo»! Imaginad la cantidad de desmayos e indignación que hubo por parte de las alocadas fans de esta nueva estrella de la música.

    Otros ejemplos de urdu-español fueron las traducciones de las películas Toy Story y La dama y el vagabundo, que no dejaron indiferentes a los fans de Disney. La primera fue traducida como «La historia de la historia», y la segunda, un poco más loca, fue renombrada como «La Yama grita wagbondo».

    Y alguna estrella occidental también debía verse comprometida por Google Translate y su curiosa relación con el urdu. Miley Cyrus debería replantearse su carrera o su nombre profesional, ya que en ciertas regiones se le conoce, por traducción, como «Obtener cocodrilo».

    2. Anécdotas vergonzosas… muy vergonzosas

    Hace unos años, Google Translate dio la nota en la traducción de un texto promocional del gallego al español. Un municipio gallego celebraba su tradicional festival del grelo, en gallego «Feira do grelo». El grelo es una verdura que se utiliza mucho en la cocina gallega, y ya se sabe que en estas fiestas uno de los grandes objetivos es comer. Pues bien, Google Translate le echó valor y tradujo «grelo» por «clítoris», por lo que el texto promocional pasó de anunciar una fiesta familiar y a una bacanal gallega. Sabemos que estáis deseando leer el texto, así que os dejamos el enlace aquí. ¡No tiene desperdicio!

    Es de sobra conocido que muchos ayuntamientos dejan todo para el último momento, y este fue el caso del Ayuntamiento de Santander, que quería presentar su nueva y flamante web para la feria FITUR, y decidieron correr más y abaratar costes recurriendo a Google Translate… ¡¡ERROR!! No solo llamaron al casco histórico «historic helmet» y otras joyitas más, sino que el Centro Botín fue renombrado como el «Centro del pillaje». Pensándolo bien, igual Google Translate aquí no estaba tan equivocado…

    3. Google Translate y su pacto con el diablo

    Este titular puede sonar muy escabroso, pero realmente parece real cuando vemos algunas traducciones locas que realiza el traductor automático cuando los usuarios quieren ponerle a prueba. Os dejamos algunos ejemplos extraídos de la web Genbeta.com, ¡vais a alucinar!

    La traducción de la palabra «dog» escrita un montón de veces arroja una predicción apocalíptica sobre el Doomsday Clock, el final de los tiempos y el regreso de Jesús.

    Google Translate Buscar Con Google 2018 07 23 10 18 45

    En este ejemplo, alguien separó en parejas las letras de la frase «cuál es tu nombre hombre bot» en inglés, y la traducción arrojó «Al final del día podrás conocerme».

    Google Translate Esta Poseido

    «Si reescribes tu libro entonces morirás».

    Traduccion Del Terror

    Eso es todo por hoy… ¡hasta la próxima!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.