Categoría: Consejos

  • Traducción de documentos corporativos: Habla el mismo idioma que tus clientes II

    Traducción de documentos corporativos: Habla el mismo idioma que tus clientes II

    Como decíamos en el artículo anterior, para desarrollar una buena estrategia de internacionalización, una empresa necesita una comunicación eficaz, algo que incluye siempre la traducción de documentos corporativos. Esto le permitirá conseguir los objetivos deseados y entrar de manera exitosa y competitiva en los mercados extranjeros.

    En este sentido, más allá de contar con una web bien traducida, hay que considerar que una empresa genera una multitud de documentos, que tienen que estar en línea con los clientes que quiere alcanzar, no solo en términos de contenido, sino también de estructura y lenguaje.

    Traduce todo el material corporativo

    La traducción de los documentos corporativos representa una herramienta necesaria para dar a conocer los productos y los servicios de una empresa en los mercados objetivo y desarrolla un papel crucial en la comunicación con los clientes.

    Algunos ejemplos de documentos corporativos son manuales técnicos, folletos, fichas técnicas, catálogos, expositores, descripciones técnicas, instrucciones de uso, etc. La traducción de todo este material requiere un conocimiento muy elevado del lenguaje de origen, que contiene un vocabulario especializado y una terminología especifica que el traductor tiene que manejar para saber adaptar y localizar de manera precisa y adecuada según los distintos países y lenguas de destino.

    Cuenta siempre con lingüistas especializados para la traducción de documentos corporativos 

    Es importante contar siempre con un soporte lingüístico en caso de presentaciones de proyectos, ferias, congresos o eventos de todo tipo, tanto en persona como a través de herramientas de videollamada.

    Un cliente extranjero que sabe que puede contar con una empresa que habla su idioma será más motivado a contactarla porque está seguro de que la dedicación que pone en la imagen de la página web, de sus productos y sus servicios se refleja en la calidad de su trabajo. Este es el mensaje que las empresas tienen que transmitir si quieren encontrar clientes en el extranjero, ya que allí no siempre pueden contar con la misma reputación y autoridad que han construido en el país de origen a lo largo de los años.

    Por esta razón, debes contar con una empresa de traducción, que aporte la experiencia y los recursos necesarios para que tu negocio pueda crecer y expandirse.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!

     

  • Problemas al traducir el humor

    [et_pb_section admin_label=»section»]
    [et_pb_row admin_label=»row»]
    [et_pb_column type=»4_4″][et_pb_text admin_label=»Text»]

    Seguro que más de una vez os ha ocurrido que habéis visto una película o un capítulo de una serie y no habéis entendido el chiste del momento o no os ha parecido demasiado gracioso. Traducir el humor no es una tarea sencilla. Te contamos algunos detalles sobre este tema.

    El humor es universal

    El humor es algo universal, ¿verdad? A todo el mundo le gustan las bromas y los chiste. Pero, ¿se entienden igual los chistes si los traducimos literalmente desde la lengua origen a una lengua meta? Está claro que no, que no se entienden. Esto es porque el humor tiene mucho de cultura y las diferencias culturales son las que hacen que algo que es gracioso para un inglés o un alemán, no lo sea para nosotros. ¿Qué hacemos entonces?

    Formas de traducir el humor

    Literalmente

    Hay diferentes formas de traducir el humor: literalmente, dando una explicación o adaptando el chiste o broma a la cultura meta. La traducción literal del humor no suele ser la más acertada, debido a que, en muchas ocasiones, la broma no tiene gracia al ser traducida en los mismos términos. Tenemos que tener en cuenta que muchas veces el humor se sirve de rimas o juegos de palabras para infundir hilaridad. Si traducimos literalmente, es muy probable que perdamos la esencia del chiste.

    Explicando

    La segunda opción, la explicación de la broma, se utiliza más cuando nos encontramos en el terreno de la escritura. El lector es un agente activo que va a dedicar mayor esfuerzo y tiempo a entender el texto que un espectador de una película o una serie de televisión. Explicar el chiste en una nota a pie de página puede resultar útil en este caso. Con todo, es posible que siga sin tener gracia para el lector. Sin embargo, el contexto le dará un conocimiento adicional de la situación.

    Adaptación a la lengua meta

    Por último, nos queda la tercera variante: la adaptación a la lengua meta. Esta es la opción más utilizada en el medio audiovisual. Los traductores y dobladores de películas y series hacen un enorme trabajo para que no se pierda la comicidad con la traducción. Para ello, deben tener un enorme y vasto conocimiento acerca de las dos culturas, la original y la meta, para poder adaptar mejor los contenidos. En muchas ocasiones, estas traducciones requieren de cambios en las palabras o, incluso, en las oraciones para que se siga manteniendo el humor. Series como Los Simpson, Hora de Aventuras o The Big Bang Theory han sido muy bien traducidas y dobladas por los equipos españoles, llegando a inmortalizar frases como «multiplícate por cero» (Bart Simpson) o «zas, en toda la boca» (Dr. Sheldon Cooper).

    Como podéis ver, traducir el humor no es algo sencillo y requiere de una gran preparación. Por eso, algunas veces no entendemos la gracia de ciertas bromas. Aun así, siempre nos quedarán errores de traducción graciosos, ¿no?

    [/et_pb_text][/et_pb_column]
    [/et_pb_row]
    [/et_pb_section]

  • Monosílabos con tilde

    Más de una vez seguro que habréis pensado en por qué se escriben ciertos monosílabos con tilde y no otros, ¿verdad? Bueno, pues La Fábrica de Traducciones va a poner un poco de luz gracias a la RAE.

    Reglas de acentuación

    De todos es sabido que los monosílabos no llevan tilde. Es una de las reglas generales de acentuación. Entonces, ¿por qué hay algunos monosílabos con tilde? Esta tilde se llama tilde diacrítica y sirve para diferenciar palabras que se escriben igual pero poseen distinto significado.

    En condiciones normales, los monosílabos no se tildan, ya que, al ser una única sílaba, el acento recae en toda ella. Pero hay monosílabos que requieren de la tilde diacrítica para poder diferenciarse.

    Monosílabos con tilde

    Los monosílabos con tilde se suelen usar frecuentemente. Os vamos a poner cuáles son y ejemplos de cómo usarlos.

    • Más y mas. Más es un adverbio que indica, delante de otro adverbio o adjetivo, el grado de una propiedad: La casa era más grande que la nuestra. Mas, sin tilde, es una conjunción equivalente a pero: La lluvia caí, mas los soldados no pararon la marcha.
    • Dé y de. es la primera y tercera persona del presente de subjuntivo e imperativo (con usted) del verbo dar: Espero que él le las gracias por su excelente trabajo. Ojalá lo mejor de mí mismo. usted todo lo que tenga. En cambio, de es una preposición que, por otro lado, es muy utilizada: Caja de zapatos, taza de café, botella de agua.
    • Té y te. es un sustantivo que designa una planta con la que se hace infusión: Me gusta el verde con naranja y jengibre. Los japoneses celebran la ceremonia del . Te, sin tilde, es un pronombre átono de segunda persona: Te voy a dejar mi cuaderno. Ahora te traigo la comida.
    • Tú y tu. Nos encontramos con uno de esos pronombres que tantas veces vemos mal utilizado cuando navegamos por la red… , con tilde, es pronombre personal tónico de segunda persona de singular: tienes que venir. haces la cena. compras el pan. fuiste a Ginebra. Y tu, sin tilde, es adjetivo posesivo y, por tanto, no se tilda: Tu casa es muy bonita, tu perro es muy grande y tu madre es muy simpática.
    • Él y el. Aquí estamos ante otro hueso duro de los monosílabos con tilde. Él, al igual que tú, es un pronombre personal tónico de tercera persona singular, en este caso: Él trajo la leña. Él hizo la cama. Él se fue a dormir. Y el, sin tilde, es un determinante artículo, masculino y singular: El árbol estaba cubierto de nieve. El desierto era rojo. El gato saltó hasta la cornisa.
    • Mí y mi. Más pronombres para nuestra lista. se refiere a la primera persona de singular cuando va precedido de preposición: A mí me gustan las comedias. Le dio un juego para mí. Hacia mí llovieron las críticas. Mi, sin tilde, es un adjetivo posesivo: Mi gato es gris, mi habitación tiene una bandera colgada, mi tío vive en Noruega.
    • Sí y si. es el adverbio de afirmación: , iré a tu fiesta. También es un pronombre de tercera persona, tanto singular como plural: No podía hacer nada por solo. Querían ganar por mismos. Y si, sin tilde, es una conjunción: Pregunta a tu hermano si va a venir. Si vas a comprar, trae huevos y leche. Si todo va bien, mañana iremos al zoo.
    • Sé y se. es el imperativo del verbo ser y la primera persona del presente de indicativo del verbo saber: paciente. Yo hacer bizcocho de chocolate. Se, sin tilde, es pronombre personal de tercera persona, nuevamente de ambos números: Se compraron una casa el año pasado. Se mudó hace dos meses.

    Monosílabos que ya no llevan tilde

    Seguro que os preguntáis por ciertas palabras que no han entrado en nuestra lista. Tranquilos, os lo vamos a explicar.

    Hay palabras que perdieron su tilde hace unos cuantos años ya. En 2010, la RAE publicó su Ortografía y, como novedad, ciertas palabras que habían llevado tilde, dejaron de llevarla. Es el caso de los siguientes monosílabos: guion, truhan, pion, ion, prion, Ruan y Sion. Estos, como os comentaba, llevaban tilde, pero, al considerarse monosílabos, dejaron de llevarla. Os pongo un fragmento del Diccionario Panhispánico de Dudas a este respecto:

    No obstante, es admisible acentuar gráficamente estas palabras, por ser agudas acabadas en -n, -s o vocal, si quien escribe articula nítidamente como hiatos las secuencias vocálicas que contienen y, en consecuencia, las considera bisílabas: fié, huí, riáis, guión, truhán, etc.

    Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005

    Con la nueva Ortografía (2010), este supuesto se elimina y ya no es correcta la tilde.

    Ti y la tilde

    Por algún motivo, supongo que por analogía con la forma , a veces nos encontramos con usuarios que tildan la i de ti. Sin embargo, ti nunca ha llevado tilde ni puede llevarla. El pronombre ti, que es la forma átona de cuando va precedido por preposición (el mismo caso que, entonces), no tiene homónimo con el que confundirse, es decir, no existe un ti átono y otro tónico, por lo tanto, no debe llevar tilde en ningún caso. Es un rasgo que hay que recordar, pues parece que, como lleva tilde, también debe llevarla ti, pero es un grave error que tenemos que corregir.

     

  • Traducción y marketing: binomio inseparable

    Es posible que estés pensando en expandir tu marca en el extranjero. Quizás hayas conseguido la información necesaria sobre qué tienes que hacer, el papeleo que hay que rellenar y toda la burocracia que hay por medio. Pero, además de traducir tu página web y tus productos, ¿has traducido correctamente tu campaña de marketing? Hoy os traemos algunos errores de grandes marcas que os harán pensar que traducción y marketing son un binomio completamente inseparable.

    Coches y traducciones imaginativas

    Vamos a empezar por las marcas de automóviles, que han cometido numerosos errores de traducción y marketing en repetidas ocasiones

    Honda

    Honda quería lanzar su nuevo Honda Fitta en Suecia sin pensar si significaba algo o no esa palabra. Bueno, resulta que en sueco «fitta« hace referencia a los genitales femeninos. Por si esto no fuera ya significativo, el eslogan era aún peor: Más pequeño por fuera, más grande por dentro, mejor en todos los aspectos. No, no sonaba nada bien. Decidieron, entonces, llamarlo Honda Jazz o Fit, dependiendo del mercado en el que se comercializarse.

    Ford

    Os daréis cuenta con el paso de las secciones de que la mayoría de los problemas en los nombres de los modelos de coche suele ser una connotación sexual. Ford cometió un error similar a Honda. En este caso, hablamos del Ford Pinto que lanzó en Brasil. Pinto, en portugués, hace referencia a los genitales masculinos de tamaño pequeño. Está claro que ningún hombre se sentiría emocionado al decir que tenía un Ford Pinto…

    Mazda

    El fabricante japonés decidió poner a la venta en Sudamérica su nuevo Mazda Laputa. Digamos que no fue demasiado bien acogido el modelo… En España no llegó a comercializarse. En Asia se vende este modelo reconvertido en uno más pequeño.

    Mitsubishi

    Este es el error de traducción y marketing por antonomasia: el Mitsubishi Pajero. Se lanzó con ese nombre en Japón, que aun lo mantiene, pero cuando llegó al mercado hispanohablante, tuvieron que renombrarlo como Mitsubishi Montero. Tiene el mismo nombre también en Estados Unidos, donde la comunidad hispana es bastante grande y en Reino Unido lleva por nombre Mitsubishi Shogun.

    Comidas y bebidas muy curiosas

    Pepsi

    En los años 90, Pepsi lanzó una campaña a nivel mundial con los eslóganes «Come alive with Pepsi» y «We bring you back to life«, algo así como «reanímate con Pepsi«. El problema vino cuando en el mercado asiático se tradujo literalmente como «Pepsi traerá a tus antepasado de vuelta de entre los muertos«. ¿Quién iba a tomarse un refresco así? Da bastante miedo.

    KFC

    A finales de los 80, la por entonces conocida cadena Kentucky Fried Chicken quiso expandirse por China y se llevaron todo tal cual estaba, eslogan incluido. Y ahí es donde estaba el problema, en el eslogan «Finger lickin’ good«. En Occidente se entiende como algo que está delicioso, pero es una expresión que no se conoce en China. Por lo tanto, la traducción literal china del eslogan, «cómete tus dedos«, incitaba al canibalismo en lugar de al consumo de pollo frito.

    Coca-Cola

    El gigante de los refrescos no ha estado exento de polémicas en traducción y marketing. Os queremos contar dos casos.

    Volvamos a China una vez más. Cuando la marca quiso adentrarse en el mercado chino, decidió adaptar su nombre con fonemas más familiares para sus nuevos clientes. Escogieron, entonces, «Ke-Kou-Ke-La«, pero no pensaron en el significado… Dependiendo del dialecto, podía ser «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera«. Ninguna de las dos cosas parece nada refrescante. Lo cambiaron por «Ko-Kou-Ko-Le«, que quiere decir algo parecido a «la felicidad en tu boca«, mucho más acorde con lo que quiere vender Coca-Cola.

    Pero como las polémicas no terminan aquí, damos un paseo de vuelta a Occidente. Otra polémica tuvo lugar en Canadá. Este país es bilingüe inglés-francés. Decidieron imprimir aleatoriamente dos palabras en los tapones de su botella de agua vitaminada, una en inglés y la otra en francés. Lo que no pensó nadie es que «retard«, que en francés significa «demora, retraso«, es un insulto en inglés (subnormal, retrasado). Bien, pues la cosa se complicó aún más cuando la familia Loates encontró el tapón con las palabras «You retard» impresas. Si os decimos que una de las hijas de los Loates tiene parálisis cerebral, parece que estamos gastando una broma pesada, pero no, es 100% verídico. Coca-Cola, no puede ser de otra forma, tuvo que disculparse públicamente.

    Schweppes

    El fabricante por excelencia de tónicas también tuvo algunos problemas con las traducciones. En Italia, algún visionario decidió traducir «Tonic Water Schweppes» por «agua del inodoro de Schweppes«. Nadie querría beber eso…

    Algunos errores de traducción y marketing

    Zara

    Todos conocemos la marca Zara. Está en todo el mundo, por todas partes. Pero tampoco se libran de los errores de traducción y marketing. En este caso, hablamos de unas sandalias. En la tienda online de Zara en Alemania, pusieron a la venta unas sandalias con el nombre de «sandalias de esclava«. Para nosotros, esclava tiene también como significado «Pulsera sin adornos y que no se abre» (6ª acepción del DRAE). Pero eso no pasa en Alemania, donde esclava tiene como significado único la primera acepción del DRAE. Cuando se dieron cuenta del error (del que hicieron leña del árbol caído en Twitter), Zara cambió el nombre del producto por «sandalia plana tricolor«.

    También hay otro caso de esta marca que fue muy sonado. Pusieron a la venta una camiseta de manga larga con rallas blancas y azules con una estrella de seis puntas en la parte de la izquierda. La similitud de esta camiseta con el uniforme de los judíos presos en los campos de concentración nazi era tan grande y evidente que tuvieron que retirar la prenda de las tiendas y disculparse públicamente. No es un caso de error de traducción, pero es un dato que hay que tener muy en cuenta.

    American Airlines

    American Airlines quería promocionar los nuevos asientos de cuero de sus aviones. En Estados Unidos utilizaron el eslogan «Fly in Leather«. Al hacer la misma campaña en México, pensaron que ya habían gastado demasiado en cuero y que para traducir no había dinero, así que lo tradujeron literalmente al español: «vuela en cuero«. Claro, como somos muy mal pensados, en nuestra cabeza lo asociamos con la expresión «en cueros«, o lo que es lo mismo, «desnudo«. American Airlines, sin quererlo, estaba fomentando el naturalismo en sus aviones.

    Parker

    ¿Conocéis la marca de plumas estilográficas Parker? Tuvo un problema similar al que le ocurrió a American Airlines. Lanzaron una campaña con el eslogan «It won’t leak in your pocket and embarass you«. Cuando lo llevaron a México, lo tradujeron literalmente por «No goteará en tu bolsillo ni te embarazará«. Vemos aquí un claro caso de false friend: embarass debían traducirlo por avergonzarse, pero hicieron más caso de la intuición por la similitud con la forma embarazar y metieron la pata

    Electrolux

    La campaña de Electrolux para hacerse un hueco en el mercado estadounidense no fue la mejor de todas. El fabricante sueco de aspiradoras tomó como eslogan «Nothing sucks like an Elextrolux«, que se traduce como «Nada aspira como una Electrolux«. No tuvieron en cuenta que el verbo suck tiene una connotación negativa en Estados Unidos, así que se entendía el eslogan como «nada peor que una Electrolux«. ¿Surtiría efecto la psicología inversa? En cualquier caso, dieron que hablar.

    Clairol

    Una vez más nos encontramos con significados muy distintos en dos idiomas. Clairol sacó al mercado su nuevo rizador de pelo «Mist Stick«. No tuvieron en cuenta que en Alemania no se entendía de la misma forma el nombre del producto (palo de niebla). «Mist» en alemán significa «estiércol«, por lo que un aparato que se llama palo de estiércol no parecía demasiado atractivo para las potenciales compradoras.

    Colgate

    La famosa marca de dentífricos decidió poner a la venta en Francia su nuevo producto, Colgate Cue. Lo que no pensaron es que Cue es el nombre de una famosa revista pornográfica del país galo. Un dentífrico demasiado sensual para los franceses…

    Si no quieres que tu marca se vea empañada por errores de este tipo, no lo dudes ni un minuto y contrata un traductor. Te ahorrarás bochorno y disculpas si te curas en salud.

  • La Apostilla de La Haya

    La Apostilla de La Haya

    Si te vas a trabajar al extranjero, si tienes tratos con empresas de otros países o necesitas presentar un documento de otro país, es posible que necesites recurrir a la Apostilla de la Haya, una legalización de documentos. Si quieres saber qué es, sigue leyendo.

    Qué es la Apostilla de la Haya

    El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público una apostilla o anotación que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961, que suprime la exigencia de legalizar documentos públicos extranjeros que deban surtir efecto en otro país firmante del Convenio.

    Los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país firmante del Convenio sin necesidad de otro tipo de autentificación.

    Aquí os dejamos un enlace con el listado de países firmantes del XII Convenio de La Haya, redactado por el Ministerio de Justicia. Si el país del que procede tu documento está en la lista, solo necesitarás la apostilla para poder legalizarlo.

    Qué documentos puede apostillarse

    Los documentos que se pueden apostillar son los siguientes:

    • Documentos públicos
      • Documentos judiciales
      • Documentos administrativos
      • Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados y las autentificaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado.

    No se aplica la apostilla a:

    • Documentos expedidos por funcionarios diplomáticos o consulares.
    • Documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera.
    • Documentos que, en aplicación de otros Convenios Internacionales, estén exentos de ser legalizados o apostillados.
    • Certificados negativos de antecedentes penales de ciudadanos españoles que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea y documentos sobre ciudadanos españoles expedidos por los Registros Civiles españoles, incluidos los consulares, que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea.

    Quien puede solicitar el apostillado de un documento

    Cualquier ciudadano que posea un documento público puede solicitar su apostillado.

    Dónde acudir para apostillar documentos

    Para apostillar documentos públicos administrativos (es posible que algunos documentos necesiten de reconocimiento previo de la firma, más abajo encontrarás más información) y judiciales (incluidos los documentos del Registro Civil), puedes dirigirte a:

    • La Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • A las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.

    Los documentos notariales y los documentos privados cuyas firmas han sido legitimadas ante notario tiene que apostillarse en los Colegios de Notarios o en aquellos notarios en los que estos deleguen.

    Los documentos públicos judiciales expedidos por la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo son apostillados por los Secretarios de Gobierno de los respectivos tribunales o en quien ellos deleguen.

    Documentos administrativos con reconocimiento previo de la firma

    Hay ciertos documentos que precisan de un reconocimiento previo de la firma al apostillado. Los documentos que necesitan este trámite anterior a la apostilla son:

    • Títulos y certificados de Estudios Universitarios oficiales:
      • Debes dirigirte al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o a las Altas Inspecciones de Educación en las Comunidades Autónomas (solo en algunos casos)
    • Títulos y certificaciones académicas no universitarias:
      • Tendrás que dirigirte a la Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma que expide el documento.
    • Documentos de la Agencia Tributaria:
      • Tienes que acudir al Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas.
    • Documentos oficiales del Servicio Público de Empleo Estatal y de las Entidades de la Seguridad Social:
      • El Ministerio de Empleo y Seguridad Social deberá reconocer la firma.
    • Documentos no educativos de las Comunidades Autónomas:
      • En algunos casos, como la Comunidad de Madrid, es preciso el reconocimiento previo de firma por la Consejería de Presidencia.
    • Documentos de Entidades Locales:
      • No es preciso el reconocimiento previo de firma, siempre que esté firmado por una autoridad cuya firma conste en el sistema informático de apostilla del Ministerio de Justicia, a excepción del Ayuntamiento de Madrid, que requiere, en todo caso, reconocimiento previo de firma.
    • Documentos consulares (en sus funciones de Registro Civil y Notaría):
      • Tendrás que acudir al Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Cooperación para el reconocimiento previo de la firma.
    • Certificados de Registros de la Propiedad, Mercantiles y de Bienes Muebles:
      • Necesitas el reconocimiento previo de la firma por parte del Encargado del Registro Mercantil (para los Registros de Madrid, Barcelona, Bilbao y Valencia) o Decano Presidente del Colegio de Registradores de la Propiedad, Mercantil y de Bienes Muebles de España.
    • Documentos de AENA, Marina Mercante, Pilotos de Vuelo, o tripulante de barcos:
      • El Ministerio de Fomento hará el reconocimiento previo de la firma en estos documentos.
    • Documentos bancarios:
      • Deberás dirigirte al Departamento de cuentas Corrientes del Banco de España.
    • Documentos emitidos por las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado:
      • Necesitas el reconocimiento de la firma por parte del Ministerio del Interior.
    • Documentos de la Dirección General de Tráfico:
      • Tendrás que dirigirte para el reconocimiento de la firma al Ministerio del Interior o la Dirección General de Tráfico.
    • Otros documentos:
      • Ponte en contacto con el Centro de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia para que te proporcionen las indicaciones precisas.

    Documentos con firma digital

    Los documentos con algún tipo de firma electrónica requieren para su apostillado que se presente el documento con la firma manuscrita, por lo que no puede hacerse el apostillado de forma telemática ni digital. Es decir, tendrás que presentar el documento físico para poder colocar la apostilla de La Haya.

    Cómo presentarlo o solicitarlo

    Puedes hacerlo de forma presencial, acudiendo a las autoridades competentes. También puedes hacerlo por correo, enviando el documento junto a una solicitud a la Secretaría de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia o a la Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.

  • La traducción turística: todas las claves

    A punto de comenzar la temporada turística, son miles los profesionales del sector turismo que se preparan contrarreloj.  Entre todos los preparativos, se encuentra también la traducción turística de folletos, web y otros documentos. 

    ¿Y tú? ¿Perteneces al sector turístico? ¿Quieres atraer a muchos turistas a nivel internacional? En este artículo te proponemos algunos consejos útiles para conseguir una comunicación multilingüe eficaz que te aporte beneficios económicos.

    Promocionar una determinada zona geográfica se ha convertido en un juego de niños gracias a la rápida propagación de Internet que, hoy en día, se utiliza a nivel mundial. Lo más complicado es convencer a los clientes potenciales. ¿Qué canales hay que utilizar? ¿Cuáles son los estilos más apropiados para comunicarse con el público de diferentes naciones? ¿Cuáles son las “trampas» que debemos evitar?

    El sector turístico-hotelero y de restauración tiene muchas facetas y necesita continuamente la traducción de diferentes tipos de documentos. Gracias a un perfecto conocimiento del idioma de destino, se consigue proporcionar un documento traducido que refleja toda la esencia del texto original.

    La traducción turística y el Marketing

    Este tipo de trabajo requiere competencias de excelencia ya que la redacción de los textos debe estar orientada al Marketing: la persona encargada de realizar y adaptar este tipo de textos debe conocer a la perfección todas las exigencias que requiere la traducción turística y gestionar profesionalmente su idioma nativo, que debe coincidir con el idioma de destino. La traducción profesional de los documentos del sector turístico incluye figuras retóricas, metáforas, e incluso expresiones idiomáticas que hablarán de nosotros a los turistas que queremos atraer.

    De hecho, la traducción turística y de restauración introduce una estrategia de marketing y, por lo tanto, debe tener en cuenta criterios multiculturales. En realidad, no se trata tanto de traducir palabras, como de traducir toda una cultura: en la traducción de este tipo de documentos es necesario adaptar textos a los países objetivo. En el campo de la traducción, esto es lo que se llama localización. Este trabajo implica un conocimiento en profundidad no solo de la historia y la geografía local, sino también de las especialidades gastronómicas y enológicas, del arte, la música, etc…

    Función pragmática

    La traducción turística cubre también una función pragmática: se trata de la traducción de la información útil relativa a los alojamientos, a los servicios de transporte, así como la relativa a las señales, etc. Un trabajo de este tipo requiere unos conocimientos concretos de las diferentes realidades de cada área geográfica, al mismo tiempo que se tiene en cuenta la función del mensaje. El lector espera tener ante él un texto claro y preciso, capaz de dar respuesta a todas sus principales dudas.

    La Fábrica de Traducciones ofrece un servicio de traducción turística dirigido a todos aquellos que necesiten promover una ciudad, una región, un parque natural, e incluso museos, parques de atracciones, oficinas de turismo y de promoción del territorio, etc. Un servicio de traducción diferente, flexible y rápido, que permite realizar traducciones en un tiempo récord, garantizando una alta calidad y una uniformidad terminológica impecable. ¡Aún estás a tiempo de encargar tu traducción para esta temporada!

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.