Categoría: Consejos

  • Copywriting de calidad. ¿Cómo escribir un post irresistible?

    Ponerse delante de un papel en blanco (ya sea tradicional o en digital) es uno de los grandes miedos de los escritores. Hacer un copywriting de calidad, llamativo y con resultados no es tan fácil, y nosotros, desde nuestra humilde posición, queremos ayudaros a dar los primeros pasos con algunas técnicas y trucos que pueden seros de utilidad.

    El primer paso es preguntarse… ¿qué quiero conseguir? Originariamente, el copywriting consiste en redactar textos persuasivos y/o publicitarios, pero quizás vuestro objetivo sea, además de vender, fidelizar, crear un canal de comunicación con vuestros seguidores o notificar novedades de vuestra empresa. Los siguientes puntos sirven para lograr resultados en todos estos campos, así que… ¿preparados para tomar nota?

    1. Conoced a vuestra audiencia

    Esto es tipiquísimo, y se encuentra en cualquier post de esta temática. ¡Pero es que es necesario repetirlo siempre! En muchas ocasiones encontramos textos donde se mete información para rellenar, con tonos diferentes, vocabulario poco adecuado y algunos errores más.

    Tenéis que establecer cómo comunicaros con vuestra audiencia y mantener siempre el mismo estilo. Nuestra intención es persuadir al lector, bien para que siga leyendo o bien para venderle algún producto o servicio… ¡y por eso mismo debemos pensar en cómo le gustaría que le habláramos!

    Memorizad esto: hay que ser amigos de nuestros lectores, interactuar con ellos y hacer que se sientan identificados e interesados.

    2. Conseguid contenidos llamativos

    El titular debe llamar la atención, ¡eso está claro! Las imágenes también son una buena herramienta para conseguir captar a la audiencia, que normalmente ya está saturada de información. Pero no solo debemos quedarnos en la fachada. Por ejemplo, la introducción debe resumirnos de manera atractiva el contenido del texto, y éste debe estar escrito con un lenguaje cómodo y sencillo para que, quien esté delante de la pantalla, disfrute de la lectura.

    Consejos extra para la introducción: Plantear una pregunta, recitar alguna cita o comienzo de textos conocidos, utilizar palabras malsonantes (como nosotros en nuestro anterior post) o expresiones divertidas puede ser una gran idea para comenzar un post. Ojo con esto, todo dependerá de la temática de vuestro blog y, por supuesto, de vuestro público objetivo.

    3. Ojo a vuestra forma de escribir

    Como venimos diciendo, un tipo de literatura sencilla es ideal para el formato digital. Las pantallas cansan la vista, y los párrafos o frases largas y sin puntuación, agotan al lector. En el copywriting de calidad una de las primeras bases es vender, entretener y persuadir a personas que tienen muy poco tiempo al día para prestar atención a todos los estímulos, de modo que tenemos que ser los mejores y cumplir el objetivo: dar solución a su problema, informarles sobre lo que están buscando o, simplemente, sacarles una sonrisa.

    4. Intentad diferenciaros de los demás

    Ofrecer algo que no exista en Internet es prácticamente imposible, y somos conscientes de ello. Pero lo que no tiene Internet es vuestra forma de pensar, vuestras opiniones, vuestra originalidad, vuestras cifras, vuestras estadísticas propias y vuestro sentido del humor.

    Chistes, debates, datos hasta ahora desconocidos… Tenéis espacio ilimitado, ¡aprovechadlo!

    5. Organización, clave imprescindible

    No hay que volver loco a vuestro público. Hay que pararse a pensar con detenimiento la temática del post, y es muy recomendable hacer un listado con los conceptos principales que queremos abordar.

    En esta lista, lo ideal es comenzar con títulos sencillos y poco a poco desarrollar las ideas a modo de boceto para acabar dándole una forma legible e interesante.

    ¿Para qué es importante la organización en el copywriting calidad? En primer lugar, para comunicar lo más importante a nuestros seguidores, y en segundo… para no repetirnos. Cuando leemos en Internet la misma idea en más de dos ocasiones, comenzamos a hacer scroll para ver cuánto le queda al post, ¡seguro que lo habéis hecho vosotros también!

    6. Optimización SEO

    El SEO es la palabra clave (y nunca mejor dicho) en un copywriting de calidad. El posicionamiento, la elección de temas y palabras, la optimización de las imágenes para que los buscadores nos adoren… todo cuenta, no lo olvidéis.

    Es importante escribir con un estilo propio, pero recordad ser flexibles para hacer un buen SEO. Por ejemplo, en nuestro texto, ¿habéis notado que aparece mucho «copywriting de calidad»? Sí, efectivamente, son nuestras palabras clave para el posicionamiento 🙂

    7. Las reglas de oro

    Para finalizar este post, añadimos algunas reglas que debéis cumplir pase lo que pase.

    a) Añadid un ‘call to action‘. Enlazad a algún post relacionado, a vuestra página de contacto, a vuestra página de producto… ¡tenéis que lograr objetivos!

    b) NO a las faltas de ortografía. No podéis conseguir seguidores fieles si no comunicáis como es correcto, y una buena ortografía es imprescindible para ello. ¡Que no le sangren los ojos a nadie!

    c) Evitad copiar. Siempre podemos buscar información, inspirarnos en otros contenidos… pero jamas debemos copiar. No solo nos arriesgamos a perder posicionamiento y a que nos señalen o denuncien, sino que perderemos toda nuestra credibilidad.

    d) ¡Disfrutad! Si os dedicáis al copywriting, significa que os gusta escribir… ¡estáis de suerte! Si vosotros os lo pasáis bien con vuestro trabajo, los lectores lo notarán en seguida.

    Esperamos que este post os haya servido de ayuda. Os animamos a comentar, debatir y proponernos más trucos para lograr un copywriting de calidad. Gracias por leernos, ¡nos vemos en la próxima!

  • Traducción automática ¿la mejor opción?

    ¿Cuántas veces te has encontrado con una web o una publicidad mal traducida? Cuando se utiliza la traducción automática, todo parece fácil y rápido… sin embargo, el peligro está siempre al acecho.

    Las herramientas de traducción automática disponibles en la web tienen múltiples beneficios como la rapidez, la facilidad de uso y, por supuesto, el acceso gratuito. Entonces, ¿por qué existen las agencias de traducción?

    Efectivamente, todas estas herramientas automáticas esconden problemas graves y, sin un control humano, se arriesga a cometer errores embarazosos que pueden influir negativamente tu imagen online y, como consecuencia, dañar tu negocio.

    Ante una traducción descuidada, tu cliente pensará que tu empresa es poco profesional y que no invierte en su propia imagen. Se trata de una eficaz forma de arruinar tu reputación a nivel internacional.

    Una herramienta actualizada, ¿proporcionará una traducción más apropiada?

    No hay dudas de que la tecnología de la traducción automática se encuentra en continuo y rápido desarrollo. Las grandes empresas invierten elevadas cantidades de dinero en software de automatización y traducción automática. Skype es un llamativo ejemplo ejemplo, recientemente ha lanzado su último software de traducción en tiempo real, procesando 7 idiomas.

    Estas herramientas, además, ya no traducen frases (como sí hace Google Translate), sino que aprovechan la “red neuronal artificial” capaz de memorizar y dar significado a un concepto, evitando de esta forma una traducción literal.

    Pero, a pesar de que las nuevas herramientas han cambiado radicalmente el enfoque y el método en los procesos de traducción, no son aún capaces de superar ciertos obstáculos. Un ejemplo de esto es la adaptación de los textos a otra cultura, de hecho, los textos no se comprenden y, en algunas ocasiones, las traducciones automáticas pueden resultar ofensivas en ciertos países.

    Desgraciadamente, a pesar de todas las inversiones y estudios, incluso en los softwares más costosos hay fallos que deben ser siempre revisados por personas competentes. Los principales aspectos en los que, aún hoy en día, fallan los traductores automáticos son:

    • Errores en el uso del plural, en los tiempos verbales y en los pronombres;
    • Algunos idiomas utilizan sustantivos que indican el género, otros no;
    • Un idioma puede ser más descriptivo que otro;
    • Un software de traducción podría llegar alguna vez a generar una traducción literal, pero jamás expresará el sentido de un texto.

    Cuando hablamos de negocios, hay que estar seguro de lo que estamos transmitiendo a nuestro público y cómo se percibirá tu comunicación. Ya se trate de una comunicación online o una web de presentación, contenidos de redes sociales, newsletter o contratos, un simple correo electrónico o un manual de instrucciones, siempre debes estar seguro de que los lectores comprenderán los textos de la forma adecuada. Cada pequeño aspecto de tu negocio debe cuidarse, no puedes dejar nada al azar, y aún menos los aspectos relacionados con la comunicación.

  • Contratar un traductor freelance

    Contratar un traductor freelance

    Todos podemos necesitar en algún momento de un traductor freelance. De acuerdo, seguramente el inglés de tu prima es excelente o el francés de tu hermano, aceptable, y quieras pedirle ayuda para una traducción… pero cuando el documento a traducir realmente te importa, lo más conveniente es contratar a un traductor serio. ¿Dónde?

    Existen profesionales de la traducción que pueden ayudarte con el mejor trato y la mejor calidad; traductores freelance que ofrecen diversos servicios en webs como La Fábrica de Traducciones, pero ¿cómo puedes saber si es seguro confiar en ellos? ¿Qué cosas tienes que saber antes de contratar?

    Qué tipo de traductor freelance necesitas

    Debes tener claro qué servicio buscas. Quizás requieres la traducción de un documento oficial para trámites en el extranjero y debe ser una traducción certificada, o tal vez eres organizador de un evento que recibirá a un conferencista de otro país y necesitas un intérprete que ayude a comprender a la audiencia no hablante de su idioma.

    Define a qué público se dirigirá lo que necesitas o si es algo privado, si es de índole legal, personal, para tu página web… en fin, especifica el servicio que buscas e investiga si la empresa lo ofrece.

    Son expertos

    En la traducción la mirada de una sola persona vale, pero es todavía mejor si la empresa cuenta con un grupo de especialistas. En los estándares de calidad la traducción forzosamente pasa a revisión y además a edición, por lo cual, aparte de un traductor, un redactor y corrector de estilo también son importantes para este procedimiento. Y aunque estas especializaciones las puede tener una misma persona, el filtro de un ojo externo es bastante útil, pues concederá mayor limpieza al trabajo.

    También debes conocer la política de la empresa sobre el acuerdo de confidencialidad de tus documentos en caso de necesitarlo.

    Son rigurosos

    Un servicio de calidad en traducción no se vale de máquinas, sino de humanos. En La Fábrica de Traducciones por ejemplo, no confiamos en un traductor automático para el trabajo, como algún traductor freelance con poca experiencia podría hacerlo. Por el contrario, contamos con traductores nativos del idioma que requieres, lo cual hace que las traducciones “no suenen a traducción”, sino a un documento íntegro original.

    Además, asegurarte de que un profesional hará tu traducción inspira confianza porque él conoce la terminología precisa y el formato necesario para tu documento, y en caso de no saberlo, tiene el compromiso y la ética de contactar a un especialista en dicha materia.

    Tienen experiencia

    Comprobar que el traductor o la empresa tienen experiencia suficiente es un punto primordial. Sí, un amater puede hacer un buen trabajo, pero quizás descuide detalles importantes.

    Quizás te sientas más seguro también si solicitas un trabajo-muestra de la compañía. Esto te permitirá observar su desempeño antes de pagar por el servicio. Y aunque no entiendas bien todo el contenido traducido, ¡tan solo apreciar el formato y limpieza de tal seguro te inspirará confianza!

    Puedes comunicarte

    Entre las cosas más importantes a considerar está la comunicación. Asegúrate de que puedas estar en contacto directo con el prestador del servicio. Esto te permitirá expresar tus necesidades, proporcionar al traductor freelance referencias sobre el contexto del documento a traducir, aclarar dudas, pedir cambios al texto una vez traducido, y demás. La comunicación oportuna y eficiente es importante para que quedes satisfecho con el servicio que contrates.

    El tiempo

    Define el plazo en que necesitas tu traducción. Todo trabajo de filigrana requiere su tiempo y traducir no es la excepción. No sacrifiques la calidad por la velocidad. Y anticipa con el mayor tiempo posible tus necesidades.

    Lo vale

    Al contratar un servicio de traducción, buscar el precio más bajo no es lo más recomendable. ¿No debería ser de las cosas importantes? No. Imagínate que alguien quiere venderte un Ferrari en mil pesos. Seguro sospecharías lo peor. Una buena traducción vale su precio porque asegura que tu documento funcione para lo que lo necesitas y, en el caso de un intérprete, que la audiencia salga de la reunión comprendiendo todo lo que el orador quiso transmitir.

    El costo de la traducción varía, pues depende de muchas cosas: complejidad del documento, extensión por cuartillas(no por páginas), formato especial (como en el caso de una traducción certificada), entre otros.

    Resumiendo

    Recuerda: tu traducción valdrá la pena si al contratar no pones principalmente tu atención en el costo, sino en que…

    • El traductor o la empresa pueda realizar el servicio que necesitas
    • Quien vas a contratar sea especialista y/o cuente con un grupo de expertos para su control de calidad
    • Puedes comunicarle tus necesidades y brindar retroalimentación
    • Quien ofrece el servicio tenga suficiente experiencia en el área

    Traducir es una tarea compleja que aún no puede ser consignada a una máquina. Una traducción de calidad humana necesita de manos y ojos expertos que estén comprometidos con una entrega excelente. Sí, un amigo puede ayudarte a traducir algunas frases o mensajes en otro idioma, pero cuando la visita de un charlista extranjero o un documento realmente te importan, existen personas que dedican su vida a ello y traducir es su pasión: es la figura del traductor freelance profesional. Así que toma en cuenta los puntos anteriores y permite a los verdaderos profesionales servirte.

  • Conciliación y traducción, ¿son compatibles?

    El concepto «conciliación» forma parte de nuestro día a día, ¿verdad? La sociedad ha cambiado, las mujeres salen a la calle a trabajar y desarrollan carreras profesionales potentes y asentadas. Por tanto, todos vivimos rápido, los trabajos son absorbentes y parece que los días son cada vez más cortos. Y entonces, en algunos casos… nace un hermoso retoño. Ya la hemos liado…

    Como decíamos antes, el trabajo ocupa cada vez más horas de nuestra vida… Eso si hablamos de una profesión normal. Por tanto, en el caso de un traductor, queridos amigos, el trabajo ES la vida. Internet está plagado de chistes, memes y viñetas relacionadas con la curiosa forma de vivir de los traductores. Que si vivimos en cuevas, que si trasnochamos para hacer una entrega in extremis, que si nos inyectamos café en vena para sobrellevar el ritmo… Así que, digan o que os digan… tienen razón.

    Por lo tanto, cuando hablamos del asunto de la conciliación, solo nos queda una opción: reír amargamente e ir a llorar a un rincón. Para que os hagáis una idea, os presentamos un listado de tareas de una agencia de traducción tipo:

    Rutina del traductor

    • ¡Reunión de equipo! Nos ponemos las pilas, organizamos las tareas y nos ponemos en marcha.
    • Consulta de correo + café
    • ¡Reunión de equipo! (bis) Resulta que en el correo del día había más trabajo. Así que hay que teclear rápido, chicos.
    • Café.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • Momento de facturas y papeleo diverso. Eso y la tortura china son primos hermanos.
    • Traducir, traducir, traducir .
    • «¿Cómo traduzco yo esta expresión? ¡Equipo! ¿Una ayudita?»
    • ¡Comida! Felicidad a bocados.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • «Holi… ¿un cafelito?»
    • Revisiones y cierre del día.
    • Entrada de encargo de última hora.
    • Cierredeldía.ok // Cierredeldía.definitivo // Cierredeldía.definitivodeverdad (así ad infinitum, hasta que dejan de surgir cositas).

    Bromas aparte, no debemos dejarnos asustar por un ritmo de trabajo trepidante sumado a tener a los peques enfermos, las reuniones del colegio, las actividades extraescolares, aquel cumpleaños del amiguito raro de tu hijo o que tú mismo tengas hijitis y solo quieras estar con ellos tirados en el suelo jugando. Aunque parezca mentira, la conciliación es posible.

    ¿Cuál es el secreto para conseguirlo?

    Buena organización. Hay que marcar horarios y hay que cumplirlos. No siempre nos saldrá como nos gustaría, pero seguro que adoptar una rutina nos ayudará muchísimo.

    Tener todo previsto, incluso lo imprevisto. Esto te lo da la experiencia, el conocimiento del mercado y, por qué no, la suerte…

    Establecer un protocolo de actuación con los clientes. Si automatizamos algunas funciones iniciales, como la creación de presupuestos, el modo de trabajo que llevaremos a cabo y demás detalles iniciales, será mucho más rápido, práctico y cómodo para todos. Por este motivo contamos con nuestro presupuestador online y un sistema con el que nuestros clientes pueden acceder a todos los trabajos a través de nuestra web.

    Rodearse de gente competente. El equipo lo es todo. Como ya hemos dicho en alguna ocasión, La Fábrica de Traducciones no sería lo que es sin su gente. Por tanto, un buen engranaje supera todos los baches, ¡hasta cuando el peque tiene varicela y hay que salir corriendo de la oficina!

    Amar lo que se hace. Esta pauta es esencial. Aunque tengamos momentos de cansancio o frustración por falta de tiempo, si tenemos vocación y traducimos porque realmente es lo que nos gusta, podremos conseguir todo lo que nos propongamos.

    Los hijos nos dan alegrías, momentos inolvidables y algún que otro quebradero de cabeza… ¡y la traducción también! ¿Cómo no iba a ser posible la conciliación? 🙂

    Y vosotros, ¿tenéis testimonios sobre vuestro caso? Contádnoslo en nuestro blog o en redes sociales.

  • ¿Cuál es tu traduasociación? Guía para principiantes y veteranos

    ¡Bienvenidos! En este post os queremos iluminar el camino mostrándoos lo más Top del mundillo de la traduasociación, es decir, las asociaciones más famosillas de España… a ver si así os animáis a uniros a alguna. (¡Aviso!, esto es peor que la cárcel: una vez entras, es complicado salir).

    AETI

    Empezamos con la traduasociación dedicada a los más jóvenes: los estudiantes de traducción e interpretación (sí, ¡los discípulos también tienen derecho a asociarse!). Para ellos existe la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, conocida como AETI. Sus socios son los que organizan los tradusaraos de sus universidades (una buena forma de hacer amiguis locos por la traducción). Si te unes, podrás acceder a webinarios, artículos de la revista TeInteresa… Si estáis interesados en esta asociación, podéis hacerlo en este enlace. ¡Ojo! La cuota anual es solo de 10€, que como bien dicen ellos: es menos de un café al mes.

    ATRAE

    Para los frikis de lo audiovisual, existe la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). Esta asociación se esfuerza mucho en darle visibilidad a los traductores audiovisuales y otorga premios anuales a los mejores trabajos del año anterior. Ofrecen cursos muy chulos y tenéis descuentos tanto en éstos como en los de otras asociaciones o empresas si os unís a su asociación. Además, también podéis beneficiaros de descuentos en diferentes softwares (muy importante tenerlos en porque no es que sean precisamente baratos.) No esperéis más y cotillead todo sobre esta asociación aquí.

    ASETRAD

    Pasamos a la asociación más inclusiva del gremio: la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Entre las ventajas de pertenecer a esta traduasociación encontramos:

    • Contacto directo con otros profesionales, tanto residentes de España como de otros países.
    • Asesoramiento sobre aspectos relacionados con la profesión a través de una lista de distribución y de su buzón.
    • Publicación de empleos en una bolsa interna y organización de formación en línea.

    Echadle un vistazo al listado completo de las ventajas de ser socio haciendo click aquí.

    APTIJ

    Amantes de la traducción jurídica, no estéis tristes… ¡Para vosotros también hay una traduasociación! Se llama APTIJ y es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Entre sus objetivos principales se encuentran la divulgación de la figura del traductor e intérprete jurado y la creación de una plataforma que favorezca a la alianza entre los profesionales de este sector. Además de esto, también podéis disfrutar de otras ventajas como el asesoramiento en esta profesión. Os dejamos los enlaces a su web y a sus estatutos.

    ¡Esto es todo! ¿Os ha parecido interesante? Y la pregunta realmente importante… ¿A qué esperáis para asociaros? Ya no tenéis excusa para estar marginados en la gran sociedad traductoril. ¡Recordad! Si necesitáis más información no dudéis en preguntarnos a través de nuestra web o redes sociales. ?

  • 5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    5 Consejos de optimización web para mercados extranjeros

    En la actualidad, un buen plan de internacionalización debe prever necesariamente la presencia de una web corporativa. Casi todas las PYMEs tienen una, y sólo una pequeña parte ha decidido traducirla, al menos, al inglés. Y de éstos, solo unos pocos han ido más allá de la mera traducción y la han optimizado para los mercados extranjeros, considerándola una verdadera herramienta de comunicación, con lo que han conseguido los beneficios y las oportunidades de éxito que trae de cara a la internacionalización. La razón de este triunfo es simple: si deseáis convertir vuestros contactos en clientes potenciales, debéis saber cómo comunicaros correctamente.

    Pensad en una reunión con un comprador. Vuestra comunicación verbal y no verbal, así como vuestra capacidad para interactuar con él, puede ser decisiva para influir en sus decisiones. Lo mismo sucede con la página web, una vez publicada habla por vosotros. Si decís las cosas correctas, de la forma correcta y lleváis la imagen adecuada, vuestras posibilidades de convertir vuestro contacto aumentarán.

    El objetivo de este artículo es ofreceros algunos consejos útiles para empezar a optimizar vuestra página web para la exportación. ¡Buena lectura! 🙂

    Tu página web es tu casa virtual

    La presencia es crucial. Cuando decidís relacionaros con clientes potenciales que viven a miles de kilómetros de distancia, vuestro sitio web se convierte en vuestra Sede Virtual, así que tenéis que cuidarla. La imagen, la navegabilidad, la comodidad… es necesario hacer que el usuario obtenga toda la información lo antes posible para lograr llegar al proceso de compra.

    Una página web abandonada, con contenido obsoleto desde hace tiempo y un diseño de hace 10 años, dañará la imagen de vuestra empresa. Si esperáis vender uno o más productos a vuestro contacto, no podéis permitiros descuidar vuestra web, hay que enviarla a revisar.

    Importante: La web para los mercados extranjeros debe ser mobile friendly. Además de actualizarse y editarse, la web también debe garantizar una adecuada usabilidad en smartphones y tablets. En la actualidad, el tráfico de Internet generado por móviles a nivel mundial ha superado el de los ordenadores. Así que, si vuestra web no está optimizada para smartphones, estás desafiando la estadística. Arriesgar, sin embargo, no es bueno para el negocio.

    La traducción y localización del sitio web para los mercados extranjeros no son opcionales

    El nivel de conocimiento de la lengua inglesa varía entre los diferentes países, por lo que podemos encontrarnos con interlocutores no lo suficientemente preparados, reduciendo las posibilidades de éxito.

    Nos alegra conocer empresas que han optado por invertir en la traducción de su página web a los idiomas de los mercado objetivo. Es fundamental dirigirse a profesionales o agencias, los únicos capaces de transmitir el mismo mensaje en un idioma diferente al nuestro. Los errores, las inexactitudes y la falta de claridad crean confusión y malos entendidos que, seguramente, querréis evitar.

    Naturalmente, hablar de traducción es restrictivo, es necesario mucho más: hacer una localización del contenido, una actividad de adaptación de los textos e imágenes a la cultura y costumbres sociales del país de destino… De esta manera demostraréis que conocéis el mercado al que os estáis dirigiendo y que podéis comunicaros con los compradores sin malentendidos.

    Personalización de la web

    Os aconsejamos que no os limitéis a una personalización lingüística de la web, ya que es importante considerar también otros aspectos relevantes.

    • Productos– Si habéis realizado productos a medida para Oriente Medio, con algunas diferencias con respecto a otros países o al mercado interior, deberéis cambiar las páginas de la web, de forma que describáis correctamente lo que ofrecéis en ese mercado. Hablar de materiales que no están a la venta en el Oriente Medio confundirá al cliente una vez más causando, además, enormes pérdidas de tiempo.
    • Certificaciones– Si tenéis certificaciones relacionadas con el país de destino, deberéis resaltarlas.
    • Experiencias e historias de éxito– Si ya habéis tenido otros clientes en el mercado de destino, sin duda será útil informar brevemente en qué ha consistido y qué resultados se han logrado. Lo mismo se aplica a los premios.
    • Storytelling – Si vuestra empresa aún no tiene clientes en ese país, podéis tratar de captar la atención de los compradores relatando con textos y fotografías las experiencias vividas en ferias y viajes.

    La comunicación y la usabilidad os ayudan a convertir vuestros visitantes

    La página web ya no es un simple escaparate, sino una herramienta de comunicación fundamental. Debe ser capaz de transmitir el mensaje correctamente al destinatario. No sólo eso, debe ser suficientemente persuasiva como para empujarlo a llevar a cabo una acción (una llamada, un correo electrónico, la suscripción a un boletín informativo, etc…).

    Es un tema muy amplio, que debe tratarse por separado. Aquí, sólo os damos unos consejos básicos:

    • En la página principal debe quedar claro, de forma inmediata, lo que hace vuestra empresa y por qué es diferente de las demás. Los usuarios no tienen tiempo para buscar la información básica en toda la web.
    • Las rutas de navegación deben ser intuitivas y, en unos pocos clics, el usuario debe ser capaz de llegar al contenido deseado (por ejemplo, una ficha de producto).
    • Los textos deben estimular la navegación y llevar al usuario a realizar las acciones deseadas (enviar correo, llamar, registrarse dentro de un formulario, enviar una solicitud de presupuesto).
    • Sugerimos utilizar imágenes (fotos, gráficos, infografías) para ilustrar el trabajo de la empresa, los productos, su funcionamiento y sus ventajas.

    La visibilidad y los motores de búsqueda

    Como ya sabéis, comunicar la dirección de la web en persona o por email no es la única manera de asegurarse de que obtenga visitas. Además de explotar los canales digitales y las herramientas digitales (desde redes sociales específicas hasta banners publicitarios, boletines o SEM), podéis optimizar vuestra página web para que sea visible en los motores de búsqueda.

    Podéis hacerlo a través de la Optimización de motores de búsqueda, más comúnmente conocida como SEO. Resumiendo, se trata de una actividad que permite que tu web aparezca en los primeros resultados del motor de búsqueda cada vez que los usuarios buscan ciertas palabras clave que tengan que ver con tu negocio.

    En los mercados internacionales esta actividad es complicada. Si, por ejemplo, vuestra web multilingüe también se traduce al francés, deberéis aseguraros de que la sección francesa esté bien posicionada dentro de la versión francesa de Google (Google.fr).

    El SEO requiere un compromiso sustancial y la colaboración de profesionales y agencias de traducción especializadas, pero si se hace correctamente, garantizará una gran ventaja en términos de visibilidad, permitiendo que el sitio reciba el tráfico de forma independiente. Si tenéis grandes proyectos de internacionalización, vale la pena invertir en este negocio.

    Estos son sólo algunos consejos para empezar, pero siguiéndolos aumentaréis significativamente vuestras oportunidades para atraer al cliente potencial. ¿Estáis preparados para optimizar vuestra página web para los mercados extranjeros? ¡Consultadnos todas vuestras dudas! 😉

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.