Categoría: Sala Traductores

  • Problemas de traducción: la localización

    Problemas de traducción: la localización

    La labor de un traductor no se limita solo a trasvasar un mensaje de la lengua de origen a la lengua meta. Cuando hablamos de traducción en videojuegos, software o páginas web, tenemos que recurrir a la localización. Pero, ¿qué es la localización? Sigue leyendo y te lo contamos todo.

    Definición de localización

    Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. ¿Qué quiere decir esto? Significa que la localización consiste adaptar el producto a las características del mercado meta.

    ¿Qué sectores suelen hacer localización?

    Cuando hablamos de localización, nos solemos referir a tres campos fundamentales: páginas web, software (programas informáticos de diversa índole) y videojuegos.

    Localización de páginas web

    La localización de páginas web consiste en adaptar los contenidos de la páginas, sus funcionalidades, imágenes y colores a la lengua meta. Un ejemplo lo podemos ver en multinacionales que tienen su página web en diferentes idiomas y que ofrecen distintas gamas de productos según el idioma que escojamos.

    Un ejemplo puede ser la página de H&M, que tiene distintas páginas para los diferentes idiomas y países en los que se encuentran sus tiendas. Los productos serán distintos según el país y el idioma que elijamos.

    Videojuegos y localización

    La industria de los videojuegos se ve obligada, sin duda alguna, a internacionalizar sus productos y a localizarlos para la las distintas regiones en las que tienen presencia. Pero los videojuegos tienen muchos ámbitos que localizar.

    Para empezar, lo primero que debemos localizar es la carátula, la documentación y la cartelería del juego en cuestión, es decir, todo el material impreso. Tenemos que traducir todo aquello que el usuario vaya a leer: títulos, información sobre el juego, manual de instrucciones, carteles publicitarios, etc.

    También tenemos que localizar la página web, pues habrá que adaptarla según el público al que se dirija. No es lo mismo que se trate de público europeo o americano a que se esté dirigiendo a clientes árabes. Es una cosa que tenemos que tener muy en cuenta.

    Por último y, quizás, lo más importante para que la experiencia del jugador sea la mejor posible, están el doblaje y los subtítulos. Este es un aspecto básico para que un juego llegue al máximo público posible. Si el videojuego cuenta con un buen doblaje a la lengua del jugador meta, será mucho más sencillo para él poder jugar. Si, en cambio, decidimos no doblar el juego, los subtítulos deberán ser los mejores posibles y adaptarse, por supuesto, a las necesidades del jugador. Los juegos que solo presentan textos, como suelen ser los juegos de las consolas portátiles, tienen que tenerlos bien traducidos y localizados en la lengua de cada país en el que el juego está presente.

    La localización del software

    Localizar un programa informático es fundamental para que los usuarios puedan alcanzar un mejor manejo del software. Si traducimos los textos del programa a la lengua del usuario, el entrenamiento necesario para coger soltura con el software se reducirá y su uso de forma frecuente será menos costosa. Eso ahorrará costes a las empresas, que tendrán trabajadores más productivos en menos tiempo.

  • Traducción y belleza

    Traducción y belleza

    Como es sabido, muchas marcas de cosméticos y maquillaje son extranjeras y requieren de traducciones, pero, ¿vale cualquier tipo de traducción? Aquí os dejamos algunas de las claves sobre traducción y belleza.

    Belleza y extranjerismos

    Si conoces un poco por encima el mundo del maquillaje, te habrás dado cuenta de que multitud de productos se denominan por su nombre en inglés: eyeliner (delineador de ojos), primer (prebase), lip gloss (brillo labial), lipstick (barra de labios), hightlighter (iluminador)… Incluso cuando miras la descripción, en muchas ocasiones aparece primero el nombre en inglés y luego en el resto de idiomas. Pero esto no solo se limita a los productos de maquillaje, en cosmética pasa algo similar. Palabras como face (cara), poreless (sin poros), skin (piel), cream (crema) y toner (tónico), por ejemplo, también aparecen de forma recurrente. Es casi obligatorio tener un mínimo de vocabulario especializado en inglés para poder entender lo que estás utilizando.


    El sector de la belleza está repleto de extranjerismos. A veces, parece que se dirigen a un mínima parte de la población, solo aquella capaz de adentrarse en ese apasionante mundo, ¿no os parece? Pero, incluso existiendo el término el español, se utiliza la palabra en inglés. ¿Será un problema que tiene la traducción de la belleza?

    Traduciendo la belleza

    Como en todos los sectores, en el universo de la cosmética y el maquillaje hay, sin duda, un lenguaje técnico. Ese vocabulario, que ya decimos que está cargado de extranjerismos, es específico y especializado, por lo que su traducción requiere de mucho cuidado, ya que estamos ante palabras que no significan lo mismo en ese contexto.

    Para obtener unas buenas traducciones de productos de belleza, es necesario conocer los productos y técnicas que se van a traducir. Aunque suene raro, unos ojos ahumados no es que nos hayamos llenado de humo los ojos, sino que es un estilo específico de maquillaje (smokey eyes). Por eso es tan necesario saber de qué estamos hablando.

    Como en cualquier traducción específica o técnica, el conocimiento que tengamos de la materia será algo básico y fundamental si queremos hacer unas buenas traducciones. No es una traducción cualquiera. Al igual que se necesita especializarse para realizar traducciones de textos científicos, la belleza es otro campo de estudio en el que los traductores necesitan especializarse si desean hacer traducciones de calidad.

    Glosario de belleza

    Hoy, además, os vamos a proporcionar un pequeño glosario de palabras y expresiones en inglés sobre maquillaje y cosmética para que no os volváis a perder cuando os hablen, por ejemplo, de una oily skin (piel grasa). 😉

    • Eyelash culer – rizador de pestañas
    • Skin – piel
    • Dry skin – piel seca
    • Concealer – corrector
    • Makeup – maquillaje
    • Beauty – Belleza
    • Eyeshadow – sombra de ojos
    • Eyeliner – delineador
    • Brightener – iluminador
    • Bronzer – bronceador
    • Powder – polvos
    • Nail polish – laca de uñas, pintauñas
    • Lipstick – barra de labios, pintalabios
    • Lip liner – delineador de labios
    • Waterproof – resistencia al agua
    • Long lasting – de larga duración
    • Matte – mate, sin brillo
    • Blush – colorete
    • To cleanse the skin – limpiar la piel
    • To remove dirt and makeup – quitar la suciedad y el maquillaje
    • To apply the cream – aplicar la crema
    • To exfoliate skin – exfoliar la piel
  • Navidad en el mundo (2)

    Navidad en el mundo (2)

    Bienvenidos a nuestra segunda entrega de Navidad en el mundo de mano de La Fábrica de Traducciones. Hoy os vamos a presentar las costumbres de otros países que se quedaron fuera de nuestra entrega anterior. Descubre cómo se vive la Navidad en Dinamarca, Alemania e Italia.

    Navidad en Dinamarca

    • El 24 de diciembre es tradicional ir a la primera misa de Navidad antes de la cena, sea por devoción o por participar de esta gran reunión de ánimos navideños.
    • A las mascotas se les solía ofrecer una cena especial esa noche, ya que se creía que ese día podían hablar. Algunas personas continúan con esta tradición y le dan un paseo a su mascota y algo especial para cenar. Ris à l’amande. Apéritif.
    • El plato típico es el pato o la oca asados, rellenos de manzanas y ciruelas, servido con batata, col lombarda, remolacha y mermelada de arándanos rojos. El postre típico es el ris à l’amande (arroz a la almendra: arroz con leche servido con nata montada, vainilla y almendras) con salsa de cerezas caliente o el risengrød (arroz con leche caliente). Quien cocine este postre deberá esconder una almendra pelada en uno de los cuencos y el afortunado ganará un premio.
    • Después de la cena, se encienden las luces del árbol de Navidad y todos bailan y cantan en círculos alrededor del árbol. Luego, los niños abren sus regalos. Normalmente, uno de los niños de la familia hace de ayudante de Papá Noel: coge los regalos que hay bajo el árbol y los entrega, uno por uno, a sus destinatarios. Cuando se terminan de abrir todos los regalos, se acaba la fiesta comiendo frutas frescas, dulces, galletas y café.
    • El día de Navidad los adultos suelen aprovecharlo para descansar, ya que a partir del 26 de diciembre comienzan los grandes almuerzos y las visitas formales, junto con otras actividades. Solo los niños se levantan temprano este día para jugar con sus regalos.

    Navidad en Italia

    • La cena de Nochebuena es conocida como cenone y tiene sus propias reglas. No se come carne. Son típicos los vegetales fritos, tartinas y ensalada de pescado para empezar. No puede faltar la pasta, siendo las más típicas salsa de tomate y atún, espaguetis con almejas u otros mariscos. El postre más conocido es el panettone, tradicional de la navidad milanesa, y el pandoro, muy similar al panettone, pero sin relleno ni frutas. Panettone
    • El día 25 el plato principal es la pasta al horno, un timbal de pasta con salsa de tomate, carne, trocitos de mozzarella y parmigiano. Platos de carne típicos para este día son también el arrostro, la carne asada y el rosbif.
    • En Nochebuena, Babbo Natale (Papá Noel) les deja regalos a los niños y el 6 de enero, la Befana, una viejecita que vuela sobre una escoba, entrará por las chimenas para dejar dulces. A quien no se haya portado bien solo le llevará carbón (dulce, por supuesto).

    Navidad en Alemania

    • Las cartas de los niños se dirigen a Papá Noel, San Nicolás o al Niño Jesús y todas son respondidas si llegan antes del 15 de diciembre. Existen 7 oficinas oficiales a las que se envían las cartas y cuentan con voluntarios para responderlas. Glühwein, vino caliente con especias
    • Los mercadillos navideños aparecen a partir de finales de noviembre y son muy típicos. Están por todas partes. En ellos se venden toda clase de artículos navideños, como adornos para el árbol, velas aromáticas artesanales o tapetes de encaje. También se venden dulces como almendras asadas, algodón de azúcar y tartas de jengibre.
    • El árbol se decora el mismo día de Nochebuena y no pueden verlo los niños. Este evento tiene lugar antes de la cena. En otro extremo de la sala se colocan dulces y té para tomar antes de la cena. En el árbol, que suele ser natural, se cuelgan velas, figuras de madera y dulces.
    • Lo habitual es cenar salchichas blancas y ensalada de patata en Nochebuena, aunque también se suele preparar ganso asado o carpa y en algunas familias se ha popularizado el raclette, un queso suizo que se calienta en una parrilla eléctrica para fundirlo y acompañarlo con verduras, salchichas o mariscos en pequeñas sartenes. Otro plato típico, tanto de Nochebuena como de Nochevieja, es la carpa, que se prepara de formas distintas. En el sur de Alemania se come rebozada en pequeños trozos con ensalada de patatas y en el norte, se prepara el pescado entero de forma especial (karpfen blau) y se acompaña con patatas cocidas.
    • Algo muy típico de estas fechas es el vino caliente con especias (glühwein), que solo se toma en Navidad y se puede conseguir en los mercadillos o se puede preparar en casa.
  • ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

    ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

    ¡La Fábrica de Traducciones os desea feliz Navidad! Este ha sido un gran año para nosotros y queremos compartir con todos vosotros nuestros cambios y éxitos. Hemos crecido mucho gracias a la confianza de nuestro clientes y nos hemos consolidado como una de las plataformas más importantes en el sector de la traducción. Es para nosotros motivo de orgullo poder compartirlo con vosotros.

    La Navidad es una época preciosa, llena de alegría y emoción, donde los adultos nos volvemos un poco más niños al ver la ilusión que desprenden. Son momentos de reuniones familiares, de grandes comilonas, de recibir el amor de los demás y, sobre todo, de darles nuestro afecto. Son momentos para dar gracias por poder estar un año más junto a nuestros seres queridos y para recordar con cariño a aquellos que ya no están.

    También es una época de cambios. Hacemos balance del año que dejamos atrás y de todo lo que nos ha traído consigo, que siempre es mucho. Queremos centrarnos en lo positivo y mejorar lo que ha resultado negativo. El Año Nuevo trae consigo siempre unas energías renovadas para realizar esos cambios. Es el momento de hacer listas de propósitos, pero no de esas que son imposibles de cumplir o que abandonamos en la segunda semana de enero, sino de aquellas que sabemos que cumpliremos: pasar más tiempo con la familia, relajarse, intentar ver el lado positivo de las cosas y, ante todo, ser felices.

    Por eso, queremos transmitiros nuestros mejores deseos para este Año Nuevo que comienza, para que todos esos cambios se hagan realidad gracias al esfuerzo y la constancia. Eso es lo que nos ha traído hasta este punto y debemos seguir por ese camino. Porque todo ese trabajo duro siempre tiene su recompensa.

    Feliz Navidad y Feliz 2019.

  • Problemas de traducción: el contexto

    Problemas de traducción: el contexto

    La traducción es un trabajo laborioso y complejo en el que intervienen más factores que los lingüísticos. Problemas de traducción como el contexto, la cortesía, la polisemia, términos que no existen en la lengua de destino, son importantes a la hora de conseguir trasvasar lo mejor posible un texto a otro idioma. Hoy vamos a hablar del contexto y de su importancia para obtener unas traducciones correctas.

    La importancia del contexto en la traducción

    El contexto es todo el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos (que se encuentran fuera del texto, como las situaciones socioculturales en las que se produce el texto, por ejemplo) que influyen en el significado del discurso. Puede parecer algo sencillo, pero es mucho más complejo de lo que parece. Estamos hablando de que hay multitud de factores que contribuyen a que el significado de un enunciado o de un texto sea uno y no otro. Vamos a ver un ejemplo. La homonimia, esto es, que una palabra tenga la misma forma que otra y significado diferente, puede provocar errores de interpretación si no tenemos claro el contexto. Si leemos un mensaje como el siguiente:

    Voy a estar solo esta noche.

    podemos sentir confusión si no tenemos más datos al respecto. ¿Va a estar solamente esta noche o quiere decir que no va a tener compañía? Claro, tanto un significado como otro condicionan mucho la acción que pueda tomar el destinatario y la traducción, por ejemplo, al inglés no sería la misma si se trata de un adverbio (solo = only) o de un adjetivo (solo = alone). ¿Vemos la importancia del contexto?

    Las carencias de las traducciones automáticas

    Pero el contexto no solo se ve afectado por la homonimia. Hay otros factores, como los situacionales o los socioculturales, que tienen que tomarse en cuenta para que la traducción sea correcta. Cada lengua tiene sus propios giros idiomáticos, frases hechas, polisemia, metáforas, connotaciones, un sinfín de significados no literales que pueden afectar al significado del conjunto textual que se pretende traducir.

    Las situaciones, sean cuales fueren (históricas, personales, sociales…), también condicionan los significados y, con ellos, la traducción. Por eso hablamos de problemas de traducción cuando nos referimos a las traducciones automáticas. Muchos de los errores que cometen este tipo de traductores son porque se ajustan tan solo al significado literal de las palabras. Eso es un grave problema porque el contexto es básico y fundamental para poder entender todo el texto en su conjunto de manera correcta. Si nos quedamos solo en lo literal, acabaremos teniendo un trozo de tarta (a piece of cake) y from losts to the river (de perdidos, al río).

    También afectan los factores culturales a las traducciones automáticas. Pensemos, por ejemplo, en las metáforas que solemos utilizar. En inglés, cuando alguien dice «I’m feeling blue«, no está diciendo realmente que se sienta «de color azul«, sino que habla de sus emociones: está triste o deprimido. ¿Ponemos un ejemplo en español? Cuando alguien está como unas castañuelas, no podemos traducirlo literalmente (someone is like castanets), porque no quiere decir literalmente que se haya convertido en ese objetivo. Estamos expresando mucha felicidad o alegría. Pero eso solo podemos saberlo si conocemos el significado metafórico.

    Otro ejemplo: está como una cabra (he’s like a goat). Nosotros entendemos que la persona a la que nos referimos está loca. Sin embargo, un inglés pensaría que estamos comparando (like) su comportamiento con el de una cabra, esto es, que se comporta literalmente como una cabra: come hierba, se sube por las rocas y demás comportamientos animalescos.

    ¿Sustituirán las máquinas a los traductores profesionales?

    Por este tipo de problemas de traducción es por lo que nunca una máquina podrá sustituir a una persona. Aunque procesen una enorme cantidad de datos e información, esta no será suficiente. Los datos contextuales, tan cambiantes y tan condicionados por las personas, no pueden ser tenidos en cuenta de la misma forma por una máquina que por otro ser humano. Esto es lo que marca la diferencia entre unas traducciones de calidad y unas traducciones automáticas.

     

     

     

     

  • Innovación en el mundo de la traducción: la calculadora online de La Fábrica de Traducciones

    Innovación en el mundo de la traducción: la calculadora online de La Fábrica de Traducciones

    Calculadora de Presupuesto Online de La Fábrica de Traducciones

    Cuando una persona se encuentra por primera vez con la necesidad de encargar una traducción, es probable que no sepa qué tipo de información es la que debe proporcionar para poder recibir un presupuesto adecuado.

    Algunos datos son imprescindibles, ya que sin ellos la agencia de traducción no puede evaluar el trabajo y no puede ofrecer una tarifa que se ajuste a las características específicas del documento que se quiere traducir. Cuanto más detallada sea la información que el cliente proporcione al pedir el presupuesto, más precisa será la respuesta del profesional y la certeza de obtener la traducción en menos tiempo.

    Qué datos se necesitan para calcular el precio

    A continuación, podemos ver cuáles son estos datos:

    Idioma de origen y de destino: un traductor profesional tiene que traducir siempre hacia su lengua materna y tiene que tener un conocimiento avanzado del idioma desde el que traduce. Hay algunas combinaciones lingüísticas que son más difíciles de encontrar o que tienen un coste más alto, de manera que es fundamental especificar este dato.

    Ámbito de especialidad: hay algunos documentos que tratan temáticas generales y por lo tanto pueden ser realizados por cualquier traductor profesional, mientras que hay otros que necesitan un traductor con un perfil específico que tenga un conocimiento elevado del tema a tratar (ámbito científico, comercial, técnico, etc.).

    Volumen de trabajo: hay que especificar el número de palabras (o en el caso de las traducciones juradas, el número de páginas) que constan en el texto a traducir. Aún así, si se dispone del texto, siempre es mejor adjuntarlo para que la agencia pueda hacer una mejor estimación del volumen de trabajo y del tiempo que necesitará el traductor profesional para llevar a cabo el proyecto. Además, el cliente tiene que tener en cuenta que las agencias siguen una estricta política de privacidad, según la cual los datos personales proporcionados se utilizan única y exclusivamente para gestionar la solicitud.

    La innovación y la interacción con el cliente son aspectos clave para La Fábrica de Traducciones, que reúne todos estos datos en un sencillo formulario que el cliente tiene que rellenar online. Con la calculadora, obtendrá un presupuesto de forma rápida y automática, fijado según unos parámetros generales. El cliente podrá saber el coste aproximado de su traducción sin tener que contactarnos directamente. Una vez nos llegue la solicitud del presupuesto, un gestor de proyectos la estudiará y le enviará al cliente el precio justo y exacto.
Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.