Categoría: Sala Traductores

  • De una buena traducción en restauración depende una buena degustación

    De una buena traducción en restauración depende una buena degustación

    Uno de los ámbitos en los que los servicios de traducción en la restauración son indispensables pero muy subestimados es el de la gastronomía.

    ¿Quién no ha ido alguna vez un bar y ha encontrado errores en la traducción de la carta?

    Normalmente, el empresario o empresaria de este tipo de establecimientos no es consciente de la importancia que pueden llegar a tener estos errores, ya que la impresión que puede dar la calidad de la gramática y la ortografía de la carta está inconscientemente relacionada con lo que se pensará sobre la calidad del servicio y la cocina. Y si nos pasa a nosotros cuando leemos errores en español, también le va a pasar al turista o extranjero cuando lea una mala traducción de la carta.

    Principales errores en la traducción en la restauración

    Solemos encontrar traducciones en la restauración que dan a entender que el traductor o la herramienta que se haya usado no distinguen los elementos de la oración y dan lugar a significados completamente diferentes. Un ejemplo es traducir el “pescado a la plancha” como fish to the iron, donde, en lugar de referirse al modo de cocinar el pescado, la traducción de “plancha” hace referencia al utensilio para planchar la ropa.

    Otro de los errores que encontramos en  traducciones en la restauración es la ausencia de descripción de platos típicos con nombre propio que no se pueden traducir a otro idioma, como puede ser “salmorejo”, o la descripción de estilos de cocina como puede ser “a la madrileña”, Madrid Style. Si el cliente desconoce estos términos y no encuentra una explicación en la carta ni puede recibirla por parte de los trabajadores del local porque desconozcan el idioma, esto limita el servicio y la experiencia gastronómica del cliente.

    Traducción de cartas creativas

    También podemos encontrar cartas en español acompañadas por descripciones poéticas de cada plato y con tonos humorísticos y persuasivos. Es entonces cuando no sirve una simple traducción del nombre del plato, sino que es necesario un sobreesfuerzo para poder transmitirle al cliente, hable el idioma que hable, lo que ha intentado decir el creador de la carta.

    Es el caso de Pedro, uno de nuestros clientes hosteleros que ha dado mucha importancia a este tipo de detalles para evitar una imagen de dejadez en su negocio. Sus clientes reconocen que no es muy común encontrar cartas elaboradas en su idioma en las que no encuentren  disparates, lo que les provoca cierta desconfianza. Es por eso que Pedro ha visto recompensado su esfuerzo en cuidar todos los aspectos de su negocio, consiguiendo una clientela diaria continua gracias a todos los comentarios positivos de los comensales que visitan su restaurante.

    En La Fábrica de Traducciones contamos con una red de traductores profesionales especializados en el área de la gastronomía y el turismo para realizar una excelente traducción en la restauración. Si quieres mejorar la calidad de tu servicio como ha hecho Pedro, contacta con nosotros y te daremos un presupuesto ajustado a tus necesidades para que recibas una traducción en la restauración de alta calidad y en tiempo récord.

     

  • ¿Traducción o Transcreación?

    ¿Traducción o Transcreación?

    ¿Sabes qué es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción? Sigue leyendo y descúbrelo

    El impacto de la publicidad en nuestras vidas está, a menudo, subestimado. La publicidad no solo nos condiciona a nivel consciente, sino que actúa también sobre nuestro subconsciente.

    El objetivo de la publicidad no es solo colocar un producto en el mercado, también impulsar una determinada marca o producto. Es vital que genere un sentimiento de confianza en los consumidores que los predisponga a adquirir dicho producto. Para ello, se utilizan los medios más dispares: entre ellos el lingüístico, que desempeña un papel muy importante en la publicidad.

    La Traducción en Publicidad

    Los departamentos de las empresas dedicadas al comercio exterior utilizan, a menudo, campañas publicitarias internacionales. Estas suelen convertirse en verdaderos desafíos. Hay que realizar una adaptación lingüística en cada uno de los idiomas de destino y para las regiones contempladas en la campaña. El lenguaje publicitario se diferencia considerablemente del lenguaje cotidiano y, por ello, exige una traducción especializada. Esto se debe aplicar a los comunicados de prensa, presentaciones internas y externas, e incluso los textos de marketing estratégico.

    Los textos de marketing representan a la empresa y, por eso, una buena traducción debe mostrar todos los rasgos característicos que la diferencian. En primer lugar, debe mostrar su carácter y su identidad. Además, un buen texto debe ser capaz de cumplir con las costumbres lingüísticas del idioma de los consumidores habituales. Si la traducción se realiza sin considerar la acepción contemplada en el origen, puede que se envíe un concepto erróneo. Finalmente, este tipo de fallos puede provocar la pérdida de la eficacia del texto original, errores que un buen traductor profesional debe evitar.

    La transcreación para adaptarse al país de destino

    Un factor fundamental en la traducción de textos publicitarios es la consideración de los elementos y de las costumbres culturales del país destinatario del mensaje. En todos los mercados se encuentran presentes factores individuales que constituyen la pregunta, y precisamente por este motivo la traducción lingüística y cultural representa un sector muy delicado. En aquellos casos en los que no se pueden evitar los juegos de palabras, referencias a hechos de un país o de una personalidad específica, el trabajo del traductor consiste en la elaboración de alternativas válidas que despierten asociaciones de ideas similares en el público objetivo. Este tipo de traducciones creativas y publicitarias se llama también Transcreación.

    Una buena publicidad debe tener un estilo único e inconfundible. Las traducciones de reclamos, eslóganes o titulares necesitan un talento particular incluso por parte del copywriter.

    El traductor no debe, por tanto, poseer solamente competencias lingüísticas en las combinaciones involucradas, sino que también debe ser capaz de identificarse en ambos idiomas para poder comprender y transponer en otro código, elementos como juegos de palabras, dobles sentidos y textos sugestivos.

     

  • La traducción al chino de páginas web

    La traducción al chino de páginas web

     

    Tienes un sitio web y necesitas publicitarlo en Internet, ¡genial! Pero antes de hacer cualquier cosa relacionada con el marketing, debes definir tu público objetivo y desarrollar tu plan de negocio.

    Seguramente ya conocerás la importancia del mercado chino y la traducción al chino y que la mejor forma de llegar sin gastar una fortuna es a través de Internet. La traducción de un sitio web chino es una opción que valorar en tu página web, ya que te permitirá atraer a visitantes chinos reales.

    Sin embargo, debes tener cuidado al elegir un servicio de traducción de páginas web al chino, ya que seguramente no deseas mostrar una mala imagen de tu empresa con una traducción incorrecta o con palabras inadecuadas. Por lo tanto, es crucial contratar a un proveedor experimentado. Además, deberás alejarte de los diferentes softwares de traducción porque tienden a traducir frases o palabras y, al final, el significado de las frases suele no ser el correcto.

    Aspectos a tener en cuenta

    Asegúrate de que el equipo que realiza la traducción también conoce la cultura china y los términos y frases comúnmente utilizados. Si es capaz de hacer que los lectores sientan que conoces su idioma y sus necesidades, tu página web será más eficaz. Es posible que tengas que gastar un poco más en servicios profesionales pero, a largo plazo, estos son los que le brindarán todos los beneficios, por lo tanto, no dude en utilizarlos.

    Otro aspecto muy importante que puede marcar la diferencia es la capacidad técnica de la empresa de traducción. Es de vital importancia que la empresa tenga una vasta experiencia en HTML, PHP y otros lenguajes de programación para que cualquier edición de la web pueda realizarse de la manera más eficiente. En caso de que tu proveedor de servicios no sea competente con las habilidades técnicas, puede haber problemas a la hora de traducir y cargar el contenido traducido a tu página web.

    Finalmente, debes también considerar el aspecto del coste. En La Fábrica de Traducciones puedes traducir tu página web al chino y a muchos otros idiomas al mejor precio, sin olvidar la alta calidad de la traducción y la rapidez con la que entregamos nuestros trabajos.

    Características de la traducción al chino

    Los nativos chinos usan el mismo sistema para su lenguaje escrito. El mandarín (o putonghua) es el estándar chino. Es el dialecto de Beijing, formado por cinco tonos de pronunciación. El mandarín es uno de los cuatro idiomas de Singapur y uno de los seis idiomas de las Naciones Unidas.

    Antes de que el gobierno chino publicara la versión romana del mandarín en 1958, había varias formas en que las letras chinas se escuchaban. A partir de entonces, Pinyin se convirtió en el estándar para aquellos que querían aprender chino mandarín.

    Al menos mil millones de personas en el mundo hablan hoy chino como su lengua materna, con 851 millones de ellos siendo hablantes nativos de mandarín. Esto supera claramente a cualquier otro idioma en el mundo y significa una gran oportunidad de negocio.

     

  • Cómo entrar en el mercado alemán

    Cómo entrar en el mercado alemán

     

    Una de las principales causas de fracaso en la entrada en el mercado alemán y en la negociación entre los empresas alemanas y extranjeras son los malentendidos relacionados con las diferencias entre las mentalidades empresariales y una mala apreciación de las motivaciones individuales.

    Existen incluso diferencias en la mentalidad empresarial entre las diferentes regiones del mercado alemán. Al mismo tiempo, algunas tendencias generales se aplican a la mentalidad empresarial en la cultura alemana, pero también hay algunos parámetros políticos y geográficos a considerar:

    • Todavía existe una profunda división entre la Alemania Occidental, dominada por el liberalismo económico y las nuevas «regiones» (Lnder) de Oriente, donde las mentalidades todavía están más o menos influenciadas por el régimen comunista anterior. Se pueden observar fuertes diferencias culturales entre las regiones, particularmente entre los protestantes en el norte y las regiones católicas en el sur. Como resultado, las traducciones alemanas son un tema bastante complejo, teniendo en cuenta las complicaciones lingüísticas y culturales implicadas.
    • El estilo de comunicación alemán tiene la reputación de ser cordial y muy directo. Contrariamente a otros grupos culturales, los alemanes generalmente solo son receptivos a una argumentación sólida y basada en hechos. Para convencerlos y ganar su confianza, siempre tienes que ser racional y real. Los alemanes generalmente no confieren fácilmente su confianza, no cambian fácilmente a un contratista, y un cambio de opinión siempre vendrá de una consulta cuidadosamente pensada. Pero una vez convencidos, son altamente leales.

    Factores a tener en cuenta en la traducción para el mercado alemán

    Estos son dos factores que deben tenerse en cuenta a la hora de realizar una traducción alemán de todo el material de su empresa a este idioma. Además, antes de conquistar el mercado alemán, debe prepararse de la siguiente manera:

    • Definir un objetivo de ventas, plazos de entrega y servicios postventa.
    • Preparación profesional de material de ventas en alemán.
    • Planificar precios en euros adaptados a la venta en Alemania.
    • Cumplimiento de normas y estándares. El exportador debe garantizar, antes de cualquier paso comercial adicional, que los productos cumplan con las normas y normas de seguridad europeas y alemanas.
    • Respetar las reglamentaciones de embalaje: algunos tipos de envases podrían, a corto plazo, prohibirse en Alemania debido a las limitaciones técnicas o económicas del reciclaje. El uso de envases reutilizables es altamente recomendado. Los alemanes son extremadamente conscientes del medio ambiente.
    • Designar a una persona de contacto dentro de su empresa, que deberá hablar con fluidez alemán y ser capaz de establecer contacto directo.
    • Ser consciente de que el mercado alemán es realmente difícil de conquistar y que, para ello, hay que ser muy profesional. La cultura empresarial alemana tiene como objetivo eliminar el riesgo tanto como sea posible. Una aspecto muy importante en las empresas alemanas es ser muy riguroso con respecto a los plazos, compromisos y servicios. Esto ayudará a solidificar su credibilidad con los clientes alemanes.

    Estos factores nos recuerdan el importante papel de las traducciones profesionales desde y hacia el alemán. Es importante hablar alemán en las relaciones comerciales como testimonio de la integración cultural y la presencia a largo plazo en el mercado.

    Como has visto en este artículo, entrar en el mercado alemán puede ser bastante complicado. Lo que debes tener en cuenta es que necesitará un proveedor profesional de traducciones alemanas, como los servicios que ofrece La Fábrica de Traducciones, un proveedor de Servicios Lingüísticos que te ayudará a que tu proyecto sea todo un éxito.

     

  • La traducción jurada y su importancia

    La traducción jurada y su importancia

    Recientemente, la traducción jurada se ha vuelto muy importante debido al comercio internacional, la creación de bloques político-económicos, la migración y el turismo. Pero ¿de qué se trata?

    Una traducción jurada de un documento (también llamada traducción pública, legal, oficial o certificada) está avalada por la firma y el sello de un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir los documentos oficiales. Las autoridades consideran que estas traducciones tienen un estatus formal.

    La traducción jurada generalmente está reconocida como una traducción oficialmente aceptada de un documento legal o de cualquier documento que deba aportarse en una situación legal, como certificados de nacimiento, certificados académicos o declaraciones. Las traducciones juradas siempre son necesarias cuando se va a utilizar con fines administrativos o gubernamentales.

    Normas de la traducción jurada

    No existen normas fijas sobre las traducciones juradas, ya que los requisitos dependen del país en el que se utilizarán y, por lo tanto, las regulaciones pueden cambiar en función de la ubicación. Es por eso que podemos referirnos a este tipo de traducción también como certificada, pública u oficial, dependiendo del proceso utilizado y el país de destino.

    Sin embargo, se requieren algunos procesos diferentes para validar una traducción basada en el país donde se origina la traducción y el país al que se entregará el documento final. Algunos de los más comunes son los siguientes:

    Una traducción puede considerarse oficialmente certificada si el documento ha sido traducido por un «traductor jurado». Hay algunos países como España, Francia o los Países Bajos, donde un traductor se convierte en traductor jurado prestando juramento ante un tribunal, para que sus traducciones sean aceptadas como una versión completa y fiel del original y conforme a las disposiciones legales. Estas traducciones también incluyen la firma y el sello del traductor. En países como el Reino Unido o los EE. UU., esto no existe. En estos países, una traducción puede certificarse si ha sido firmada por el traductor en presencia de un abogado o un notario; sin embargo, el abogado o notario no garantiza la exactitud del documento, es el traductor que lo firma quien asume toda la responsabilidad. Por ejemplo, si un documento ha sido traducido de forma descuidada, el traductor podría ser acusado de desacato al tribunal, perjurio o negligencia.

    ¿QUIÉNES SON LOS TRADUCTORES JURADO?

    Un traductor jurado es alguien que está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir documentos oficiales. Los traductores e intérpretes acreditados son conocidos por diferentes nombres oficiales según el país. Por ejemplo, en España, la denominación oficial es traductor-intérprete jurado, aunque es más común usar “traductor jurado”.

    El nombre y los detalles de un intérprete jurado están registrados en la Oficina de Interpretación de Idiomas de Madrid y en la oficina regional del Consejo de Distrito. Al firmar y sellar, el traductor asume la responsabilidad del documento.

    Diferencias entre la traducción jurada y estándar

    Una traducción jurada es diferente de una traducción estándar ya que está firmada y sellada por un traductor jurado. Por lo tanto, se considera que tiene un carácter oficial y formal por parte de las autoridades. Además, las traducciones juradas solo se pueden proporcionar en copias impresas, ya que deben estar firmadas y selladas por el traductor. Además, puede ir acompañado de documentos adicionales, como La Apostilla de la Haya.

    ¿CUÁNDO SE REQUIERE UNA TRADUCCIÓN JURADA?

    Un documento que está escrito en un idioma extranjero y debe presentarse en los organismos oficiales suele ir acompañada de una traducción jurada exacta del texto original. Esto suele suceder en, por ejemplo, los órganos administrativos, una universidad, un tribunal, un notario. En este caso, se requiere un traductor jurado. Además, se puede utilizar una traducción jurada para garantizar la exactitud de la información traducida.

     

    En La Fábrica de Traducciones colaboramos con traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Esto nos permite poder suministrar, a nuestros clientes, traducciones juradas con total validez ante los órganos administrativos.
  • Obstáculos de un traductor médico

    Obstáculos de un traductor médico

    Un traductor médico que se enfrenta al mundo de la traducción encuentra algunos obstáculos en su camino a los que debe prestar atención si quiere garantizar una traducción tener en cuenta para asegurar una traducción precisa.

    Al igual que cualquier tipo de traducción, el traductor médico debe realizar una investigación adecuada y poseer un amplio conocimiento del sector. Sin embargo, la traducción médica implica algunos problemas específicos cuya comprensión resulta esencial tanto para el paciente como para obtener resultados satisfactorios y de alta calidad.

    El público objetivo del traductor médico

    La terminología médica presenta retos diferentes a los de otros ámbitos de traducción especializada. En primer lugar, es fundamental que el traductor médico identifique claramente a su público objetivo. Por ejemplo, si el público objetivo es un público profano (es decir, un paciente) el lenguaje será diferente al utilizado cuando nos dirigimos a profesionales del sector. Además, es importante determinar la variación lingüística del idioma de destino para poder elegir correctamente los términos a utilizar.

    Nombre de medicamentos y eufemismos

    Los nombres de los medicamentos necesitan una atención particular. En primer lugar, hay que distinguir entre el nombre del medicamento y la llamada Denominación Común Internacional (International Nonproprietary Name, INN). El INN es un nombre único asignado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) a un producto farmacéutico y difiere del nombre del medicamento. Es decir, suele ser útil informar al lector del INN para que pueda identificar el medicamento equivalente utilizado en su país. Por otro lado, incluso en la traducción médica son frecuentes los eufemismos y es importante que el traductor médico capte los matices para proporcionar una traducción precisa y auténtica.

    Traducción de dispositivos médicos

    Uno de los mayores problemas que se enfrenta un traductor médico es en la traducción de contenidos específicos para un dispositivo médico es proporcionar al lingüista el material y la formación adecuada, de forma que pueda adquirir un profundo conocimiento de los productos en los que está trabajando y garantizar una traducción correcta. Es importante que tanto el cliente como el lingüista inviertan tiempo en aprender y compartir los conocimientos del producto.

    Conclusiones

    La traducción médica presenta algunos obstáculos específicos del sector a los que hay que prestar atención para poder proporcionar una traducción de calidad, algo de vital importancia cuando tratamos con documentación relacionada con la vida de las personas y su condición de salud. La investigación y
    un profundo conocimiento del sector médico son esenciales para cualquier traductor que desee especializarse en este campo.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.