Categoría: Sala Traductores

  • El mercado internacional y la traducción comercial

    El mercado internacional y la traducción comercial

    Hoy en día cada vez más empresas tienen como objetivo ampliar su mercado nacional a un mercado más amplio, el mercado internacional. Para ello, algo fundamental es la comunicación entre la empresa y los clientes potenciales, la cual se lleva a cabo a través de la traducción comercial.

     

    La traducción comercial, también denominada traducción publicitaria o de marketing, se ha convertido en uno de los pasos prioritarios de una empresa para favorecer su expansión y la exportación de sus productos. Para ser más específicos, estos son algunos de los documentos que requieren este tipo de traducción:

    • Mensajes de correo electrónico
    • Facturas
    • Reclamaciones
    • Informes para exportación
    • Presentaciones
    • Catálogos
    • Anuncios
    • Campañas publicitarias
    • Cuestionarios
    • Estudios de mercado

    La dificultad y el desafío a la hora de traducir estos documentos no residen en la traducción de las palabras, sino en la adaptación de estos a las características de la lengua de destino y a los aspectos culturales del público al que van dirigidos, como pueden ser la religión, las tradiciones, la diferente percepción de los colores, etc. Es lo que en el área de la traducción llamamos localización. Este paso es elemental para el funcionamiento de la empresa en el mercado internacional ya que una mala adaptación del documento puede provocar el fracaso inmediato de la misma en el país de destino. A veces, es necesario incluso reescribir los textos para que surjan el mismo efecto que los originales.

    Es por esta razón que este tipo de traducciones requieren que el traductor tenga un conocimiento alto y específico del área comercial de los dos países de pertenencia de los textos, de manera que pueda hacer modificaciones y adaptaciones del texto original sin que afecte al mensaje. Es fundamental por tanto que sea creativo, con conocimientos de marketing, de textos publicitarios y de traducción.

     

          En BigBabbling somos conscientes de la importancia de la calidad de este tipo de traducciones, por lo que contamos con una plantilla de traductores altamente cualificados que destacan por sus conocimientos en el ámbito del marketing y de textos publicitarios. Aquí contará con un servicio profesional de traducción comercial con la mejor calidad, al mejor precio y en tiempo récord.
  • Problemas al traducir el humor

    [et_pb_section admin_label=»section»]
    [et_pb_row admin_label=»row»]
    [et_pb_column type=»4_4″][et_pb_text admin_label=»Text»]

    Seguro que más de una vez os ha ocurrido que habéis visto una película o un capítulo de una serie y no habéis entendido el chiste del momento o no os ha parecido demasiado gracioso. Traducir el humor no es una tarea sencilla. Te contamos algunos detalles sobre este tema.

    El humor es universal

    El humor es algo universal, ¿verdad? A todo el mundo le gustan las bromas y los chiste. Pero, ¿se entienden igual los chistes si los traducimos literalmente desde la lengua origen a una lengua meta? Está claro que no, que no se entienden. Esto es porque el humor tiene mucho de cultura y las diferencias culturales son las que hacen que algo que es gracioso para un inglés o un alemán, no lo sea para nosotros. ¿Qué hacemos entonces?

    Formas de traducir el humor

    Literalmente

    Hay diferentes formas de traducir el humor: literalmente, dando una explicación o adaptando el chiste o broma a la cultura meta. La traducción literal del humor no suele ser la más acertada, debido a que, en muchas ocasiones, la broma no tiene gracia al ser traducida en los mismos términos. Tenemos que tener en cuenta que muchas veces el humor se sirve de rimas o juegos de palabras para infundir hilaridad. Si traducimos literalmente, es muy probable que perdamos la esencia del chiste.

    Explicando

    La segunda opción, la explicación de la broma, se utiliza más cuando nos encontramos en el terreno de la escritura. El lector es un agente activo que va a dedicar mayor esfuerzo y tiempo a entender el texto que un espectador de una película o una serie de televisión. Explicar el chiste en una nota a pie de página puede resultar útil en este caso. Con todo, es posible que siga sin tener gracia para el lector. Sin embargo, el contexto le dará un conocimiento adicional de la situación.

    Adaptación a la lengua meta

    Por último, nos queda la tercera variante: la adaptación a la lengua meta. Esta es la opción más utilizada en el medio audiovisual. Los traductores y dobladores de películas y series hacen un enorme trabajo para que no se pierda la comicidad con la traducción. Para ello, deben tener un enorme y vasto conocimiento acerca de las dos culturas, la original y la meta, para poder adaptar mejor los contenidos. En muchas ocasiones, estas traducciones requieren de cambios en las palabras o, incluso, en las oraciones para que se siga manteniendo el humor. Series como Los Simpson, Hora de Aventuras o The Big Bang Theory han sido muy bien traducidas y dobladas por los equipos españoles, llegando a inmortalizar frases como «multiplícate por cero» (Bart Simpson) o «zas, en toda la boca» (Dr. Sheldon Cooper).

    Como podéis ver, traducir el humor no es algo sencillo y requiere de una gran preparación. Por eso, algunas veces no entendemos la gracia de ciertas bromas. Aun así, siempre nos quedarán errores de traducción graciosos, ¿no?

    [/et_pb_text][/et_pb_column]
    [/et_pb_row]
    [/et_pb_section]

  • La Apostilla de La Haya

    La Apostilla de La Haya

    Si te vas a trabajar al extranjero, si tienes tratos con empresas de otros países o necesitas presentar un documento de otro país, es posible que necesites recurrir a la Apostilla de la Haya, una legalización de documentos. Si quieres saber qué es, sigue leyendo.

    Qué es la Apostilla de la Haya

    El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público una apostilla o anotación que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961, que suprime la exigencia de legalizar documentos públicos extranjeros que deban surtir efecto en otro país firmante del Convenio.

    Los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país firmante del Convenio sin necesidad de otro tipo de autentificación.

    Aquí os dejamos un enlace con el listado de países firmantes del XII Convenio de La Haya, redactado por el Ministerio de Justicia. Si el país del que procede tu documento está en la lista, solo necesitarás la apostilla para poder legalizarlo.

    Qué documentos puede apostillarse

    Los documentos que se pueden apostillar son los siguientes:

    • Documentos públicos
      • Documentos judiciales
      • Documentos administrativos
      • Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados y las autentificaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado.

    No se aplica la apostilla a:

    • Documentos expedidos por funcionarios diplomáticos o consulares.
    • Documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera.
    • Documentos que, en aplicación de otros Convenios Internacionales, estén exentos de ser legalizados o apostillados.
    • Certificados negativos de antecedentes penales de ciudadanos españoles que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea y documentos sobre ciudadanos españoles expedidos por los Registros Civiles españoles, incluidos los consulares, que vayan a surtir efectos en otros Estados de la Unión Europea.

    Quien puede solicitar el apostillado de un documento

    Cualquier ciudadano que posea un documento público puede solicitar su apostillado.

    Dónde acudir para apostillar documentos

    Para apostillar documentos públicos administrativos (es posible que algunos documentos necesiten de reconocimiento previo de la firma, más abajo encontrarás más información) y judiciales (incluidos los documentos del Registro Civil), puedes dirigirte a:

    • La Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • A las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.

    Los documentos notariales y los documentos privados cuyas firmas han sido legitimadas ante notario tiene que apostillarse en los Colegios de Notarios o en aquellos notarios en los que estos deleguen.

    Los documentos públicos judiciales expedidos por la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo son apostillados por los Secretarios de Gobierno de los respectivos tribunales o en quien ellos deleguen.

    Documentos administrativos con reconocimiento previo de la firma

    Hay ciertos documentos que precisan de un reconocimiento previo de la firma al apostillado. Los documentos que necesitan este trámite anterior a la apostilla son:

    • Títulos y certificados de Estudios Universitarios oficiales:
      • Debes dirigirte al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o a las Altas Inspecciones de Educación en las Comunidades Autónomas (solo en algunos casos)
    • Títulos y certificaciones académicas no universitarias:
      • Tendrás que dirigirte a la Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma que expide el documento.
    • Documentos de la Agencia Tributaria:
      • Tienes que acudir al Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas.
    • Documentos oficiales del Servicio Público de Empleo Estatal y de las Entidades de la Seguridad Social:
      • El Ministerio de Empleo y Seguridad Social deberá reconocer la firma.
    • Documentos no educativos de las Comunidades Autónomas:
      • En algunos casos, como la Comunidad de Madrid, es preciso el reconocimiento previo de firma por la Consejería de Presidencia.
    • Documentos de Entidades Locales:
      • No es preciso el reconocimiento previo de firma, siempre que esté firmado por una autoridad cuya firma conste en el sistema informático de apostilla del Ministerio de Justicia, a excepción del Ayuntamiento de Madrid, que requiere, en todo caso, reconocimiento previo de firma.
    • Documentos consulares (en sus funciones de Registro Civil y Notaría):
      • Tendrás que acudir al Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Cooperación para el reconocimiento previo de la firma.
    • Certificados de Registros de la Propiedad, Mercantiles y de Bienes Muebles:
      • Necesitas el reconocimiento previo de la firma por parte del Encargado del Registro Mercantil (para los Registros de Madrid, Barcelona, Bilbao y Valencia) o Decano Presidente del Colegio de Registradores de la Propiedad, Mercantil y de Bienes Muebles de España.
    • Documentos de AENA, Marina Mercante, Pilotos de Vuelo, o tripulante de barcos:
      • El Ministerio de Fomento hará el reconocimiento previo de la firma en estos documentos.
    • Documentos bancarios:
      • Deberás dirigirte al Departamento de cuentas Corrientes del Banco de España.
    • Documentos emitidos por las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado:
      • Necesitas el reconocimiento de la firma por parte del Ministerio del Interior.
    • Documentos de la Dirección General de Tráfico:
      • Tendrás que dirigirte para el reconocimiento de la firma al Ministerio del Interior o la Dirección General de Tráfico.
    • Otros documentos:
      • Ponte en contacto con el Centro de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia para que te proporcionen las indicaciones precisas.

    Documentos con firma digital

    Los documentos con algún tipo de firma electrónica requieren para su apostillado que se presente el documento con la firma manuscrita, por lo que no puede hacerse el apostillado de forma telemática ni digital. Es decir, tendrás que presentar el documento físico para poder colocar la apostilla de La Haya.

    Cómo presentarlo o solicitarlo

    Puedes hacerlo de forma presencial, acudiendo a las autoridades competentes. También puedes hacerlo por correo, enviando el documento junto a una solicitud a la Secretaría de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia o a la Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.

  • El traductor profesional, ¿quién es?

    El traductor profesional, ¿quién es?

    El papel del traductor ha cambiado mucho durante el siglo XX adoptando un marco más formal y adquiriendo más importancia que en el pasado. A pesar de esto, por desgracia aún existen muchas personas que piensan que para traducir un texto solo hay que tener un conocimiento general del idioma de origen y el de destino. En el peor de los casos, hay quien cree aún que es suficiente utilizar una de las muchas herramientas de traducción automática que se encuentran en la web.

    Sin embargo, ninguna de estas dos opciones es la correcta. En el primer caso, porque este “traductor improvisado” no posee las competencias necesarias para desarrollar un trabajo de calidad. Por otro lado, en el segundo caso, los softwares de traducción automática presentan muchas limitaciones que comprometen el resultado final. Para evitar estos problemas y para estar seguro de recibir una traducción bien realizada, tienes que contar con un traductor profesional.

    Pero… ¿cuáles son los requisitos de un traductor profesional?

    Un traductor profesional no solo tiene un conocimiento excelente de los idiomas que traduce, tanto desde el punto de vista lingüístico como gramatical. Se trata de un profesional que también es consciente de que, detrás de un texto, se esconde una dimensión sociocultural relacionada con el país en el que ha sido concebido y, por lo tanto, es capaz de tener en cuenta este importante aspecto a la hora de la traducción.

    Un traductor profesional debe haber dedicado muchos años de estudio y formación a aprender las técnicas y las habilidades necesarias para trabajar en este ámbito, aunque su preparación nunca termina y se va perfeccionado a medida que suma experiencia.

    Asimismo, profundiza sus conocimientos en uno o más ámbitos especializados (literario, técnico-científico, jurídico, etc.) y sabe gestionar numerosas herramientas (diccionarios bilingües y monolingües, herramientas TAO para la traducción asistida, etc.) que le garantizan una mayor precisión y corrección del producto final.

    Un aspecto que no hay que subestimar es la capacidad del traductor profesional de recrear un texto en otro idioma sin que esto parezca una traducción. El objetivo es que el destinatario se convenza de que el texto ha sido redactado directamente en ese idioma.

    Por último, tiene que tener en cuenta aspectos como el uso que se hará del producto final y quiénes serán sus destinatarios, por lo que es capaz de ajustarse a las demandas específicas de cada encargo o cliente.

    En resumen: para ser competitivo y desarrollar tu negocio es fundamental poder contar con una empresa de traducción profesional. Además, este tipo de empresas responderá a las necesidades de tus clientes y te ayudará a abrirte a nuevos mercados,

    En La Fábrica de Traducciones encuentras un referente especializado para realizar traducciones profesionales, de alta calidad y en tiempo récord. En una amplia variedad de combinaciones lingüísticas y para cualquier tipo de documento, La Fábrica de Traducciones es la clave de tu éxito.

     

  • Cómo obtener una traducción legal de calidad

    Una traducción legal es la conversión lingüística de un texto dentro del campo de la ley. Como la ley es un tema dependiente de la cultura, la traducción legal no es una tarea fácil.

    Solo los traductores profesionales expertos en traducciones legales deben traducir documentos legales y escritos académicos. Esto se debe a que una mala traducción legal de un pasaje de un contrato podría generar demandas y, como consecuencia, pérdidas de tiempo y dinero.

    Un traductor legal debe tener una buena comprensión y conocimiento de los términos legales. Además, es imprescindible que ponga todo su esfuerzo en evitar cualquier tipo de error o malentendido.

    Las traducciones legales abarcan, entre otras, las siguientes áreas:

    • Planificación patrimonial, testamentos y fideicomisos
    • Arbitraje
    • Compensación laboral
    • Litigios
    • Derecho Empresarial
    • Impuestos
    • Inmigración
    • Derechos internacionales
    • Seguros
    • Derechos laborales
    • Bienes inmuebles

    Los siguientes son algunos consejos que deben tenerse en cuenta al hacer una traducción legal:

    1. El material original recibido debe analizarse minuciosamente para determinar su dificultad técnica, volumen y peculiaridades lingüísticas.
    2. Por otro lado, la traducción debe hacerse con la ayuda de herramientas CAT (traducción asistida por computadora). Esto ayuda a mejorar los tiempos de respuesta y asegura que la terminología y la coherencia estilística se mantenga a lo largo del texto.
    3. Finalmente, la calidad de la traducción legal debe verificarse adecuadamente y se debe realizar un control final estricto para asegurarse de que el proceso se haya realizado de manera correcta y que los documentos traducidos estén listos para los procedimientos judiciales o el uso como documento legal.

    Además, el traductor legal tiene que tener las siguientes características y consideraciones al realizar el trabajo:

    1. El traductor legal debe tener un vocabulario muy rico en el sector.
    2. Además, un traductor de idioma extranjero no calificado puede arruinar todo un caso. Por lo tanto, uno debe ser consciente de esto y siempre debe contratar un traductor legal profesional.
    3. Un traductor legal requiere un buen conocimiento en los campos legales, culturales y lingüísticos.
    4. Existen áreas legales separadas dentro del campo legal que requieren técnicas de traducción específicas. Un traductor legal debe estar al tanto de esto.
    5. Para una traducción legal mejorada, un traductor no debe referirse solo a un diccionario legal monolingüe sino que también debe estudiar el tema en cuestión y también debe consultar un diccionario bilingüe.
    6. El traductor debe usar las palabras del diccionario con la vigilancia adecuada.
    7. Además de la terminología, el traductor también debe enfocarse en aspectos importantes como las convenciones textuales en la fuente. En la mayoría de los casos, los idiomas dependen de la cultura y pueden no comunicarse con las personas en la cultura de destino. Por lo tanto, el traductor debe encontrar estructuras de lenguaje con la misma expresión que se escribe en el idioma de origen.

    Como conclusión:

    Todos los consejos mencionados son muy útiles para mejorar las habilidades de la traducción legal. Así que, practicar estos consejos ayudará a minimizar el número de errores y mejorar el nivel de escritura.

    Por esto, en La Fábrica de Traducciones trabajamos con traductores especializados en traducciones legales, garantizando una alta calidad de nuestros servicios. Un solo error en un documento legal traducido puede costarle una fortuna al cliente. Por lo tanto, considerando el severo desafío que implica el trabajo, incluso alguien que es reconocido como un experto en este campo durante mucho tiempo nunca debe descuidar la tarea. Más bien, debería trabajar en ello con mucho cuidado y buscar continuamente mejorar sus habilidades de traducción.

  • Translatotron: la nueva tecnología de Google

    Translatotron: la nueva tecnología de Google

    Hace una semanas, Google anunció una nueva herramienta de traducción simultánea: Translatotron. ¿Qué es? ¿Cómo funciona? ¿Para qué sirve? Aquí os damos algunas de las claves que ha proporcionado el gigante americano sobre su nueva tecnología.

    Traducción de extremo a extremo

    Google nos cuenta que la tecnología que posee Translatotron se basa en la traducción de extremo a extremo, mucho mejor que los sistemas en cascada que se han utilizado habitualmente. Esto permite que haya menos errores y que la construcciónde las oraciones sea más fluida. Además, cuenta con el añadido de que ya no es necesario, con la traducción de extremo a extremo, de la representación gráfica del audio. Es decir, se pasa directamente del audio en la lengua origen al audio de la lengua meta, sin el paso previo del texto escrito.

    Los primeros modelos de esta tecnología de traducción de extremo a extremo datan de 2016. Un año después, Google demostró que podían mejorar los resultados de la traducción en cascada.

    Translatotron, una tecnología innovadora y mejorada

    Este nuevo sistema, mucho más preciso que los anteriores, permite la traducción directa del audio en la lengua origen a la lengua meta. Se basa en el procesamiento de la voz a través de espectrogramas, utilizando para ello un vocoder neural que da forma al sonido de salida y que permite la opción de generar una voz similar al original si se entrena previamente el codificador.

    Una de las cosas más sorprendente y que resulta más llamativa es el intento por emular la voz del emisor. En un intento por generar naturalidad, este sistema imita el tono de voz, el acento y la cadencia de la voz original y la trasvasa a la traducción. No podemos sino sorprendernos de un elemento tan innovador, ya que ningún traductor simultáneo presentaba hasta ahora estas características. Es una de las cosas que Google intenta mejorar, como podemos ver desde hace tiempo con su asistente de voz.

    Además, presenta la ventaja de que puede evitar algunos errores de composiciones de las frases, que se daban en el antiguo modelo en cascada como consecuencia de los distintos pasas que tenía que realizarse para la traducción. También hay una mejora en el manejo de las palabras que no necesitan traducción, como los nombres propios.

    Pero hay que seguir mejorando

    Google ha compartido algunos ejemplos del uso de Translatotron. Aparecen ambos modelos, el modelo en cascada y el nuevo modelo de extremo a extremo, donde podemos analizar las diferencias que hay entre ellos. Asimismo, ha compartido más ejemplos en otra de sus páginas.

    Aunque es un gran paso hacia adelante, Google es consciente de que tiene que seguir mejorando esta tecnología, en casos, por ejemplo, en los que el emisor hable muy bajo o no sepa expresar correctamente una idea, algo que es muy común. Sin duda, es un buen punto de partida para futuras investigaciones en este campo.

    Pero, ¿ponen en riesgo Translatotron la labor de los intérpretes?

    Aunque puede parecer que este tipo de tecnología supone un riesgo para los intérpretes, no están tan desarrollada como para que pueda sustituir a una persona. ¿Es posible que lo haga en un futuro? Nosotros siempre hemos sido, somos y seremos defensores de que, en términos lingüísticos, una máquina no puede sustituir a una persona. Con todo, deberemos esperar a que se siga avanzando en este tipo de investigaciones para saber si realmente son tan fiables como nos las plantean o siguen teniendo errores como las anteriores.

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.