Categoría: Sala Traductores

  • 5 Mitos sobre el mundo de las traducciones

    5 Mitos sobre el mundo de las traducciones

    Con frecuencia, la profesión de traductor y sus traducciones se ve vinculada a algunas afirmaciones que, en realidad, son completamente falsas. A continuación, señalamos los mitos que existen alrededor del traductor profesional y su profesión:

    1. Un buen traductor es también un buen intérprete

    Hay que señalar que los traductores y los intérpretes realizan dos oficios totalmente diferentes, aunque tienen un punto en común: un conocimiento excepcional de dos o más idiomas. Sin embargo, existen diferencias importantes entre ellos. Mientras que los traductores trabajan delante de un ordenador, con acceso a herramientas, recursos e internet, teniendo la posibilidad de revisar su trabajo múltiples veces antes de entregarlo al cliente, los intérpretes trabajan en público, muchas veces sin acceso a internet ni a otros recursos, bajo presión y sin libertar para poder modificar las palabras ya expresadas.

    2. Cualquier persona que hable dos idiomas puede realizar traducciones

    No, no es suficiente hablar dos idiomas para poder realizar traducciones de calidad, al igual que no todo el mundo es capaz de expresarse correctamente en su propio idioma de origen. El traductor posee una preparación teórica y mucha experiencia práctica, conoce el método de trabajo, posee los instrumentos y las competencias adecuadas para realizar su labor. Además, posee una inclinación natural hacia la exactitud gramatical, estilística y de contexto, tiene conocimientos específicos en los sectores que traduce, incluso al nivel de los profesionales del sector y, sobre todo, tiene talento.

    3. Un buen traductor conoce muchos idiomas

    A menudo los traductores se especializan en una sola combinación de idiomas, como máximo en dos.

    Adquirir un nivel de conocimiento suficiente y dominar un vocabulario activo y bien estructurado en un idioma extranjero, implica años y años de práctica. Las preferencias personales o el contexto de trabajo influyen en la elección de la combinación lingüística dominante en la carrera del traductor.

    4. Un traductor hace siempre un buen trabajo en ambas direcciones de su combinación lingüística

    Si sabes inglés, traduces del inglés al español y del español al inglés con la misma calidad. Nada más lejos de la verdad, una traducción es un acto de creación, y el resultado del trabajo del traductor es un texto reescrito en el idioma de destino.

    Para producir un texto de calidad, el traductor debe poseer, además de los conocimientos lingüísticos, conocimientos en profundidad sobre el contexto cultural y lingüístico del país para el que se realiza la traducción.

    La industria de la traducción impone que las traducciones siempre se realicen hacia el idioma nativo del traductor, tal y como sucede en La Fábrica de Traducciones.

    5. Un traductor debe realizar traducciones de calidad en cualquier ámbito

    Las especializaciones del traductor tienen tanta importancia para la calidad de la traducción como el conocimiento del idioma y la preparación técnico-teórica inicial. Para traducir un texto, el traductor debe comprender por completo el contenido del mismo, y esta comprensión no es siempre accesible en el caso de textos especializados. Durante su carrera, el traductor se especializa en dos o tres ámbitos de interés, en función de sus intereses personales, del contexto profesional o de las necesidades del mercado.

  • El traductor jurídico: habilidades y competencias

    El traductor jurídico: habilidades y competencias

    Algunas de las dificultades con las que un traductor jurídico se enfrenta a diario: la sintaxis compleja, un alto grado de especialización, diversidad contextual y de los sistemas jurídicos, los términos equívocos insertados en una cultura bien definida, la presencia de lenguaje especializado unido a un dominio particular, la aplicación de conceptualizaciones y categorizaciones.

    El campo de un traductor jurídico representa un campo de análisis extenso a nivel cultural, siendo el derecho la manifestación cultural por excelencia de una nación. El lenguaje de este sector está estrictamente vinculado al derecho de referencia y es rico en divergencias derivadas de los diferentes enfoques de clasificación dentro de los diversos sistemas jurídicos.

    El traductor profesional debe ser capaz de desarrollar su conocimiento sobre cuestiones de orden comparativo, tener nociones de legisprudencia (métodos de elaboración y aplicación de las normas), de legimática (modelización del razonamiento y los procedimientos), de sociolingüística jurídica y lingüística forense y, en última instancia, va a desempeñar un papel de mediación entre las culturas presentes en cada texto.

    La traducción de un texto legal está destinada a tener valor de texto auténtico y, por lo tanto, reconoce la necesidad de adoptar un criterio muy práctico: el principio de equivalencia jurídica.

    La equivalencia jurídica

    La equivalencia jurídica en una perspectiva consciente de las necesidades del público objetivo. Es un proceso real de reensayo que nos permite producir nuevos textos con valor legal a partir de un texto fuente.

    En este ámbito, la terminología es innegablemente de una importancia primordial. Los diccionarios, aunque altamente especializados, aún no son suficientes para un traductor profesional. No solo es necesario consultar bases de datos terminológicas con información contextual de cada palabra clave, sino saber cómo rastrear el concepto en el texto original, verificar su valor y función en el idioma de origen y luego proceder a una recontextualización que deberá distinguirse por su claridad interpretativa en el idioma de destino.

    A veces, la recontextualización es muy compleja, ya que habrá una reformulación y explicación real de un concepto legal que no está presente en el sistema legal del idioma meta. Por lo tanto, a menudo el traductor jurídico proporciona un equivalente descriptivo.

    Además, la falta de correspondencias de conceptos muy similares entre diferentes idiomas, a menudo, lleva a la creación de “falsos amigos” que el traductor debe poder evitar, a lo que se añade el conocimiento de las diferencias léxicas y terminológicas entre los diferentes países.

    El traductor jurídico ideal

    En resumen, es muy importante que el traductor, además de tener un excelente conocimiento lingüístico y terminológico, pueda captar e interpretar la lógica de los procedimientos y las normas, en lugar de, simplemente, decodificar esta lógica. De esta forma, es posible obtener un producto exacto y preciso, que será el resultado final de un trabajo meticuloso y multidisciplinario.

    La Fábrica de Traducciones ofrece a sus clientes un servicio de traducción jurídica impecable, ya que colabora exclusivamente con traductores juridicos, profesionales y nativos en el idioma de destino y posee un estricto control de calidad que garantiza un trabajo de alto nivel a un precio imbatible.

     

  • Traducción profesional: todos los beneficios

    Traducción profesional: todos los beneficios

    ¿Qué te garantiza un proveedor de traducciones que una traducción automática no podría darte nunca? En este post señalamos los beneficios de confiar en una Agencia de Traducción Profesional para traducir tus textos y documentos.

    Recurriendo a un servicio de traducción profesional ofrecido por una Agencia de Traducción como La Fábrica de Traducciones, podrás estar seguro de que una persona capacitada, que conoce el idioma y la cultura del país, traducirá tus textos al idioma deseado de la forma apropiada. Utilizando este servicio los textos se traducirán cuidadosamente, realizando un trabajo de investigación exhaustivo y controlando cada mínimo detalle.

    Además de estos aspectos, hay otros beneficios que una agencia de traducciones podrá siempre garantizarte:

    • Una comprensión total de los textos, así como la posibilidad de comunicarte directamente con la agencia y con los traductores durante el desarrollo del trabajo.
    • Una percepción y adaptación de los textos en base a las costumbres y usos locales del país objetivo.
    • Un conocimiento en profundidad del mercado donde se desea operar.
    • Una traducción empática de los textos. De esta forma, el público al que esté dirigido el texto traducido entienda a la perfección el sentido e intención del mensaje.

    Efectivamente, gracias a una traducción realizada por traductores profesionales, tu empresa demostrará su respeto hacia el cliente y suscitará de inmediato la confianza en él.

    La tecnología en la industria de la traducción, y sus traductores automáticos, desempeña un papel importante, pero tiene grandes limitaciones. Una empresa que se precie, con contactos y clientes internacionales, tiene que cuidar todos los aspectos de su actividad. Además, es imprescindible que colabore con proveedores de confianza, competentes y profesionales en su sector.

    Con La Fábrica de Traducciones obtienes todos los beneficios de traducir con una Agencia de Traducción Profesional, con el mejor precio del mercado y, como siempre, en un tiempo récord.

     

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambie a una clave de sitio de producción para remove this banner.